Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
*** (произведение скрыто от просмотра) Текст недоступен для просмотра
Лирика
Автор: igor
Загрузка...
Все комментарии:

***
Глаза моей хозяйки на Солнце не похожи,
Кораллы много ярче, чем губ ее кайма,
И не сравнить со снегом оттенок смуглой кожи,
И кудри, как веревки... Но я схожу с ума!

С дамасской алой розой не схож ее румянец,
И бледность белой розы не сыщещь на щеках.
У ней земная поступь, а не богини танец -
Танцующей богини я не видал пока!

Её негромкий голос, что слух мой услаждает,
Не ангельское пенье, не музыка сама,
И плоть ее не мирром в ночи благоухает,
А просто чистой плотью... Но я схожу с ума!

И пусть иной заезжий восторженный пиит
Фальшивым комплиментом её не оскорбит!
Neihardt  (01/04/19 00:30)    


Хорошо и, может быть, ближе к слогу и выражениям самого Шекспира...+)
igor  (01/04/19 10:25)    


Ну, допущения и вольности и у меня присутствуют. Например, слегка строфы переставлены.
Neihardt  (01/04/19 10:44)    


Отдельные исследователи творчества Шекспира сходятся во мнениях, что слог и лексика поэта в Сонетах крайне вольная, с множеством неологизмов и разговорных выражений. Это в последствии, адаптируя английский язык конца XV к современному написанию и фонетики, несколько "причесали" его. А о русских переводах и говорить нечего - сонеты опоэтизировали, не только стиль изложение представили романтическим, но и гендерную суть изменили (Маршак постарался)... Работая в своё время над переводами, я знал и понимал эту ситуацию и сознательно "русифицировал" свои версии сонетов и ритмикой, и рифмами, и неким (что ли славянским) подходом.
igor  (01/04/19 11:01)    


Вы будете удивлены, но на мои переводы сонетов Шекспира у профессиональной переводчицы Ларисы Фроловой была буквально следующая реакция: "Так переводит английский язык американец, хорошо выучивший русский язык".
Но для меня mistress это именно хозяйка, а wires - тросы, или, в д.с. веревки. :)))
пока не рискую публиковать свои варианты переводов отдельным блоком на странице - местное население опять Маршаком пугать будет.:)))
Neihardt  (01/04/19 13:47)    


Да стоит ли с оглядкой на маршаков и еже с ними?+) Признаюсь еще в том, отчего мне ваш перевод интересен: так уж сложилось, что по укладу и менталитету своему в общении сглаживаю углы речи, это и в творчестве проявляется. Так мне кажется. Помнится, в беседе я обмолвился, что в принципе никогда не применял и не применяю ненормативную и отчасти сленговую лексику. Как литературный прием могу себе позволить использовать, но вижу, что получается несовершенное подражательство...
Не хочу быть неправильно понятым, что в вашим сонете не литературный язык. Он иной, чем тот, которым я привык пользоваться. Здесь нет критериев "лучше-хуже"...+)
Но вот, что я не очень принял в Вашем варианте сонета, так это повтор "Но я схожу с ума!"... Не в обиду...+)
igor  (01/04/19 16:59)    


Да нет, все понятно.
А у Шекспира сонеты в современныъх условиях и ценны полной откровенностью - это сближает "век нынешний и век минувший". Поэтому в задачу переводчика и входит достаточно глубокий лексический анализ с выявлением семантических оттенков каждого слова.
Neihardt  (01/04/19 17:05)    


А мне думается, для ПОЭТА переводчика "глубокий лексический анализ с выявлением семантических оттенков каждого слова" превращает его более в такого патолого-анатомического филолога...+)) Что-то иное желается при такой работе: приблизиться средствами иного языка к поэтической канве оригинала... Именно в этом ваш вариант сонета, как мне думается, ближе к шекспировской сути ...
igor  (01/04/19 17:13)    


Значит я - не поэт. Меня вполне устраивает такой статус. Но у каждого свои методы работы.
Neihardt  (01/04/19 17:45)    


Смеюсь, это я обобщено сказал ПОЭТ..+)) Все мы немножко поэты ( это я не о себе)
igor  (01/04/19 17:47)    

Рубрики
Лирика [9090]
Философская поэзия [4135]
Любовная поэзия [4125]
Психологическая поэзия [1851]
Городская поэзия [1482]
Пейзажная поэзия [2029]
Мистическая поэзия [1152]
Гражданская поэзия [1353]
Историческая поэзия [227]
Мифологическая поэзия [187]
Медитативная поэзия [257]
Религиозная поэзия [181]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [318]
Твердые формы (восток) [98]
Экспериментальная поэзия [244]
Юмористические стихи [2032]
Иронические стихи [2132]
Сатирические стихи [150]
Пародии [1148]
Травести [58]
Подражания и экспромты [520]
Стихи для детей [869]
Белые стихи [78]
Вольные стихи [119]
Верлибры [187]
Стихотворения в прозе [28]
Одностишия и двустишия [117]
Частушки и гарики [37]
Басни [86]
Сказки в стихах [40]
Эпиграммы [24]
Эпитафии [37]
Авторские песни [344]
Переделки песен [53]
Стихи на иностранных языках [58]
Поэтические переводы [271]
Циклы стихов [283]
Поэмы [43]
Декламации [177]
Сборники стихов [110]
Белиберда [187]
Поэзия без рубрики [7136]
Стихи пользователей [1521]
Декламации пользователей [19]