Лирика [9090] |
Философская поэзия [4135] |
Любовная поэзия [4125] |
Психологическая поэзия [1851] |
Городская поэзия [1482] |
Пейзажная поэзия [2029] |
Мистическая поэзия [1152] |
Гражданская поэзия [1353] |
Историческая поэзия [227] |
Мифологическая поэзия [187] |
Медитативная поэзия [257] |
Религиозная поэзия [181] |
Альбомная поэзия [121] |
Твердые формы (запад) [318] |
Твердые формы (восток) [98] |
Экспериментальная поэзия [244] |
Юмористические стихи [2032] |
Иронические стихи [2132] |
Сатирические стихи [150] |
Пародии [1148] |
Травести [58] |
Подражания и экспромты [520] |
Стихи для детей [869] |
Белые стихи [78] |
Вольные стихи [119] |
Верлибры [187] |
Стихотворения в прозе [28] |
Одностишия и двустишия [117] |
Частушки и гарики [37] |
Басни [86] |
Сказки в стихах [40] |
Эпиграммы [24] |
Эпитафии [37] |
Авторские песни [344] |
Переделки песен [53] |
Стихи на иностранных языках [58] |
Поэтические переводы [271] |
Циклы стихов [283] |
Поэмы [43] |
Декламации [177] |
Сборники стихов [110] |
Белиберда [187] |
Поэзия без рубрики [7136] |
Стихи пользователей [1521] |
Декламации пользователей [19] |
Глаза моей хозяйки на Солнце не похожи,
Кораллы много ярче, чем губ ее кайма,
И не сравнить со снегом оттенок смуглой кожи,
И кудри, как веревки... Но я схожу с ума!
С дамасской алой розой не схож ее румянец,
И бледность белой розы не сыщещь на щеках.
У ней земная поступь, а не богини танец -
Танцующей богини я не видал пока!
Её негромкий голос, что слух мой услаждает,
Не ангельское пенье, не музыка сама,
И плоть ее не мирром в ночи благоухает,
А просто чистой плотью... Но я схожу с ума!
И пусть иной заезжий восторженный пиит
Фальшивым комплиментом её не оскорбит!
Но для меня mistress это именно хозяйка, а wires - тросы, или, в д.с. веревки. :)))
пока не рискую публиковать свои варианты переводов отдельным блоком на странице - местное население опять Маршаком пугать будет.:)))
Не хочу быть неправильно понятым, что в вашим сонете не литературный язык. Он иной, чем тот, которым я привык пользоваться. Здесь нет критериев "лучше-хуже"...+)
Но вот, что я не очень принял в Вашем варианте сонета, так это повтор "Но я схожу с ума!"... Не в обиду...+)
А у Шекспира сонеты в современныъх условиях и ценны полной откровенностью - это сближает "век нынешний и век минувший". Поэтому в задачу переводчика и входит достаточно глубокий лексический анализ с выявлением семантических оттенков каждого слова.