Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Мужское нежное
Лирика
Автор: Весло
Если ты обидишь мой шар земной,
Если ты пройдешь по нему войной,
Если ты растопчешь его цветы, —
Я найду тебя, слышишь, ты!

Он истерзан кем-то, мой шар земной,
Жадность катится по нему войной,
Изничтожены, вытоптаны цветы,
Кто же враг, Земля моя? — Ты!

У меня в груди стучит шар земной,
Я иду «на Я» праведной войной,
Зло предам Тому, кто создал цветы:
Будь отныне во мне лишь Ты!
Опубликовано: 03/08/20, 10:41 | Просмотров: 130 | Комментариев: 10
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Гармонично написано.
Ничего тут не мешает - ни удлинённые строки, ни другие заморочки (типа исключения из правил)
Ptitzelov  (27/08/20 10:06)    


Ну вот, сижу теперь, пытаюсь понять, где там что удлиненное и что это вообще такое с точки зрения алгебры :) То ли тоника, то ли силлабика с одним лишним слогом в седьмой строчке. Как посмотреть.



Спасибо, Птицелов. Я читало ваше эссе «Голос поэта: licentia роetiса и незыблемые поэтические каноны» — хороший текст, и про гармонию и авторскую интонацию вы очень правильно пишете. Ведь и песню волн и ветра алгеброй не поверить — но как же она гармонична!

Так же и живая, наполненная чувством речь прекрасна именно отклонениями от сухой и жесткой математической схемы. Как и бесконечно более прекрасен цветок по сравнению с кристаллом-снежинкой, как бы хороша она не была.
smile
Весло  (27/08/20 18:35)    


Да, интересно. Мне часто кажется увеличение количества слогов в строке гармоничным, особенно на два или кратно двум. И всегда задумываюсь, почему усечённая строка приветствуется, а удлинённую воспринимают в штыки.
Михаил_Кульков  (03/08/20 13:26)    


Здравствуйте, Михаил!

Говорите, удлиненную строку воспринимают в штыки? Мне не приходилось участвовать в литературных обсуждениях, ни в кругах, подобных этому, ни в иных (на пристанях моряки, чьи разговоры мне доводилось слушать, не часто беседовали о поэзии), и такая мысль для меня нова. Но по своему скромному опыту могу сказать, что в мировой поэзии, не сетевой, а той, что прошла испытание временем, удлиненные строки встречаются и вовсе не считаются негармоничными.

Более того, осмелюсь утверждать, что любые отклонения от регулярности, если они сделаны не «душеписцем», как любят иронически выражаться в этом сообществе, а человеком, обладающим музыкальным слухом и художественным вкусом, независимо от используемой системы стихосложения, способны превратить стихотворение из простенькой песенки в симфонию, если позволите сделать такое сравнение, — иными словами, в настоящее произведение искусства.

Чтобы не быть голословным, приведу пару примеров стихотворений с удлинением строк — найдутся, пожалуй, и лучшие примеры, но это первое, что пришло мне на ум.

Первый пример — на испанском. Стихотворение называется «Моряцкая песня», а его автор, Леон Фелипе (1884–1968), кроме того, что он был известным и очень хорошем поэтом, еще и, как сообщает Википедия, «читал лекции по испанской словесности в Корнеллском университете», так что едва ли ему можно предъявить незнание законов стихосложения. Вот текст и аудиозапись прочтения:

https://www.palabravirtual.com/index.p....+Espert

Как уже было сказано, это песня, — не верлибр, не иная свободная форма, — но обратите внимание, к примеру, на вторую строку! Да и на многие другие. Как сказала об этом стихотворении одна моя знакомая: «Вот почему они могут писать таким кривым размером, как первая строфа, и при этом считаться великим поэтом, а у нас попробуй так написать — затравят».

Второй мой пример принадлежит перу автора, которого не нужно представлять, — Уильяма Вордсворта (William Wordsworth, 1770–1850). Оно называется «Радуга»:

The Rainbow

My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.

Аудио прочтения: https://www.youtube.com/watch?v=pDv7ps4F2p0

Что скажете о последней строке? Разве она дисгармонична?

Полагаю, и в поэзии, и в живописи, и в любом другом искусстве, точно следуя канонам, можно создать хорошее академическое произведение, но у тех, кто, освоив (а иногда и не освоив) их, превосходит их или отбрасывает, порой получаются шедевры.
Весло  (03/08/20 16:49)    


Если позволите, я вам в личку дам одно из последних с сознательным нарушением строк. Мне будет очень интересны любые ваши мысли по этому поводу.
Михаил_Кульков  (03/08/20 18:49)    


Конечно, Михаил, давайте!
Весло  (03/08/20 19:36)    


«читал лекции по испанской словесности в Корнеллском университете», так что едва ли ему можно предъявить незнание законов стихосложения.. - давно я так не веселилась! biggrin biggrin biggrin Пойду,. расскажу коллегам с кафедры wacko
А стихо Л.Ф., на мой вкус, конкретное барахло, извините за грубость. Из тех, которые при переводе приходится украшать умой отсебятины, иначе они вообще ничьего внимания не привлекут.
Strega  (06/08/20 03:00)    


Да, Стрега, переводить стихотворения, исполненные такой почти детской непосредственности и простоты, написанные простыми и скупыми словами, практически без единого эпитета (в данном случае — кроме humilde) — сложнее всего. Как и их писать. Но если переводчик, не сумев показать очарование простого и прозрачного стихотворения, прибегает к украшательствам и отсебятине — грош цена такому переводчику.
Весло  (06/08/20 11:51)    


Именно в этом я пытаюсь убедить чтецов, которые, не имея понятия о том, что там, в исходнике, сучат ногами от восторга, упиваясь откровенной отсебятиной т.н. переводчиков!
Что касается простоты большинства испанских стихотворений... Да испаноязычным надо только сказать:"Это - стихи!" И почитать им вслух имеющееся в виду как можно прочувствованней, как тётка по ссылке biggrin Во многих случаях, если не предупредить об отношении читаемого к поэзии никому и в голову не приходит относить его к оной. Это порой сильно бесит и так и хочется дать пинка очередному голому королю angry
Strega  (06/08/20 13:28)    


«Зачем вам Бодлер?.. учите испанский, вот где настоящая поэзия», — такие обращенные к молодому коллеге Борису Дубину слова прозвучали однажды из уст легенды российского поэтического перевода Анатолия Гелескула.

Думаю, в стране, чья поэтическая традиция насчитывает 8 столетий, если считать от «Песни о моем Сиде», и много больше, если брать в расчет питавшие ее римскую и арабские поэтические традиции, всё же кое-что в поэзии понимают.

Да и «тетка по ссылке» — прославленная испанская актриса, театральный и оперный директор, именем которой как дань уважения к ее таланту и вкладу в национальную культуру назван один из Мадридских театров, — «барахла», полагаю, не читает.

Также мне трудно принять мысль, что крупный поэт, приглашенный читать лекции по испанской словесности в один из ведущих, элитных университетов США, и не в нынешнем вульгарном столетии, а в начале 20 века, — что такой человек может быть несведущ в законах стихосложения. (Правда, я не вращаюсь в университетских кругах, так что посмеяться над этой мыслью с коллегами по кафедре не смогу — что с меня взять, простое весло, почти что дубина smile ).
Весло  (06/08/20 16:00)    

Рубрики
Лирика [8809]
Философская поэзия [4044]
Любовная поэзия [4064]
Психологическая поэзия [1793]
Городская поэзия [1413]
Пейзажная поэзия [2017]
Мистическая поэзия [1077]
Гражданская поэзия [1383]
Историческая поэзия [219]
Мифологическая поэзия [200]
Медитативная поэзия [254]
Религиозная поэзия [190]
Альбомная поэзия [119]
Твердые формы (запад) [312]
Твердые формы (восток) [93]
Экспериментальная поэзия [337]
Юмористические стихи [1982]
Иронические стихи [2043]
Сатирические стихи [147]
Пародии [1142]
Травести [55]
Подражания и экспромты [502]
Стихи для детей [878]
Белые стихи [73]
Вольные стихи [114]
Верлибры [146]
Стихотворения в прозе [29]
Одностишия и двустишия [120]
Частушки и гарики [38]
Басни [78]
Сказки в стихах [27]
Эпиграммы [24]
Эпитафии [36]
Авторские песни [353]
Переделки песен [56]
Стихи на иностранных языках [57]
Поэтические переводы [299]
Циклы стихов [270]
Поэмы [49]
Декламации [147]
Сборники стихов [105]
Белиберда [112]
Поэзия без рубрики [7129]
Стихи пользователей [2208]
Декламации пользователей [15]