Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Китай Горечь осени
Историческая поэзия
Автор: Елена_Лог
Я не сумела выполнить свой долг
Не родила ни дочери , ни сына
Чем очень огорчила господина
От яблони неплодной, что за толк?
Её срубают прямо на корню
Сожжённых веток ветер сдует сажу
И свахи суетятся о продаже
В далёкий город, в новую семью
Напрасны были все мои мольбы
Не поменяет Хуанхе теченье
Погибнет хризантема в дождь осенний
Укроет снег Цинхайские холмы.

Муж в Китае имел право разойтись с женой при следующих обстоятельствах:
- если жена не живет в согласии со свекром и свекровью;
- если бесплодна
- если подозревается в прелюбодеянии или уже совершила таковое;
- если наветами или болтливостью вызывает раздоры в семье;
- если страдает какой-либо болезнью, к которой люди чувствуют естественное отвращение.
Муж имел права продать свою жену в другую семью.
Опубликовано: 18/11/17, 20:04 | Просмотров: 293 | Комментариев: 2
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Спасибо, что заглянули,Михаил! Мои стихи обращены к китайскому средневековью, к эпохе Тан.
Стихотворение повествует о безысходности ситуации: муж любящий именно огорчён ,что жена не может родить ребёнка и поэтому согласно мнения своих родителей вынужден расстаться с супругой, которая понимает что от неплодной яблони толка нет. Топонимы усиливаю восприятие читателя , да и у самих Китайских поэтов всегда очень много географических названий. Мне очень интересны Ваши замечания, они дают возможность взглянуть на стихотворение глазами читателя.
Елена_Лог  (19/11/17 08:10)    


Доброй ночи, Елена!
Как обещал, заглянул.
На мой взгляд требуется мелкие замены, вместо "очень", которое выглядит ритмической вставкой подошло бы "сильно", а сила глагола "огорчила" не достаточна для развода в понимании русского человека, скорее "сильно разозлила". Огорчение восточного человека скорее поймёт индеец.
"Что за толк?" лучше бы по звуку "есть ли толк?"
Я считаю, что следует, по возможности, переводить топонимы, что бы сделать их значимыми. К примеру, оборот с течением можно было бы превратит в " Скорее Жёлтая река изменит цвет".
Разумеется, всё сказанное мною ИМХО.
Если Вам по-прежнему интересно моё мнение, я возможно выскажусь и в других темах. В любом случае я с интересом продолжу ознакомление с Вашим творчеством.
Михаил_Кульков  (19/11/17 02:43)    

Рубрики
Лирика [8866]
Философская поэзия [4052]
Любовная поэзия [4066]
Психологическая поэзия [1819]
Городская поэзия [1425]
Пейзажная поэзия [2038]
Мистическая поэзия [1102]
Гражданская поэзия [1379]
Историческая поэзия [222]
Мифологическая поэзия [203]
Медитативная поэзия [255]
Религиозная поэзия [186]
Альбомная поэзия [119]
Твердые формы (запад) [314]
Твердые формы (восток) [94]
Экспериментальная поэзия [332]
Юмористические стихи [1980]
Иронические стихи [2061]
Сатирические стихи [146]
Пародии [1150]
Травести [55]
Подражания и экспромты [515]
Стихи для детей [885]
Белые стихи [74]
Вольные стихи [113]
Верлибры [179]
Стихотворения в прозе [27]
Одностишия и двустишия [119]
Частушки и гарики [38]
Басни [82]
Сказки в стихах [28]
Эпиграммы [24]
Эпитафии [35]
Авторские песни [359]
Переделки песен [57]
Стихи на иностранных языках [56]
Поэтические переводы [299]
Циклы стихов [273]
Поэмы [48]
Декламации [155]
Сборники стихов [106]
Белиберда [123]
Поэзия без рубрики [7015]
Стихи пользователей [2105]
Декламации пользователей [17]