Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Китай Упущенное время
Историческая поэзия
Автор: Елена_Лог
Когда в заплатах подвязав халат,
Я как ребёнок рад был чашке риса,
Не смел и словом даже подступиться,
Так неприступен вид и гордый взгляд.
Они для сердца, словно острый дзянь,
Что словно масло, режет лист бумажный.
Заплечный короб я надел однажды,
Чтобы любовь завоевать Цзиньлянь.
И положить Красавице к ногам
Дворец из яшмы, из нефрита горы,
На алом шёлке жемчуга узоры
И золотые шпильки к волосам.
Но возвратившись после долгих лет,
Имея чин и должность и богатство,
Пришёл к воротам, но не стал стучаться.
Душа пуста и чувств тех прежних нет.

Дзянь -меч
Цзиньлянь - женское имя "Золотая лилия"
Опубликовано: 19/11/17, 08:12 | Просмотров: 480 | Комментариев: 9
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Не лань Цзиньлянь. Нельзя Цзиньлянь в глаза
Сказать… Слова её, как золотые шпильки.
И не сорвать цветок Цзиньлянь – есть дзянь:
Как бабочку легко проткнёт златая пика…

Которая лишь шпилька в волосах.

Публикуйте ещё. Ваши работы дают пищу для ума и вдохновения.
Михаил_Кульков  (19/11/17 18:32)    


Спасибо,Михаил! У меня в сборнике более 60 стихотворений будет.Очень Вам рада! smile
Елена_Лог  (19/11/17 18:37)    


Я с удовольствием посмакую все 60, не спеша, не торопясь, осмысливая. Всё-таки иероглифическая письменность очень многомыслена, говорит "да", подразумевая "нет". Как неоднократно доказали лингвисты изображение и произношение часто две разные вещи. Достаточно вспомнить десять каменных львов съеденных китайским поэтом cool или наше:
косой косой с косой косой косой косил
косой косой с косой по косой косой косой скосил.
cool
Михаил_Кульков  (19/11/17 18:50)    


Не поняла Ваше замечание по иероглифической письменности.Я не китаист, иероглифов не знаю к сожалению. Мои стихи -это не перевод по подстрочнику какого-либо китайского поэта, это моё собственное представление, как если бы я сама была китайским поэтом в эпоху Тан)
Елена_Лог  (19/11/17 19:01)    


Я тоже не то что с китайским,с русским ещё не разобрался. cool

Я о стихотворении написанным китайским лингвистом Чжао Юаньжэнем, который на слух представляет собой 92 слога "ши"
Запись иероглифами:

《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。

Подстрочник:

Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Михаил_Кульков  (19/11/17 19:09)    


Забавно. Сплошное ши-канье))) smile
Елена_Лог  (19/11/17 19:18)    


Дело в том, что китайском четыре разных произношения одного и того же слога, что определяет значение слога, а ещё тон может меняться в зависимости от положения слога в фразе. Если учесть, что встречаются диалекты в котором не четыре, а аж 16 тонов, то китайцы из разных мест зачастую не понимают друг друга и поэтому пишут иероглифы. А 92 "ши" превращаются в какофонию, которую невозможно понять на слух.
Михаил_Кульков  (19/11/17 19:25)    


Большое спасибо,Марго, Вам за прочтение. У меня очень плохо со знаками препинания. "Надевать" исправила, очень благодарна за подсказку. Это не перевод, это мои собственные стихи на тему китайского средневековья. Они все есть на Сайте.ру
На литсеть буду выкладывать своё творчество из каждого сборника ,была Мифология, сейчас Китай, в бущем будет Античность
Елена_Лог  (19/11/17 09:05)    


Очень интересное, Елена. Не поняла только, почему в Вашем переводе нет знаков препинания (хотя две запятые и точка в конце все-таки проскользнули). Мне кажется, лучше бы расставить все знаки - особенно в заголовке, который в таком виде просто не читается.

Ну, и не забываем, что "надевают одежду, а одевают Надежду". То есть и короб за плечи следует надевать, а не одевать его непонятно во что. ))
Марго  (19/11/17 08:48)    

Рубрики
Лирика [8868]
Философская поэзия [4058]
Любовная поэзия [4069]
Психологическая поэзия [1819]
Городская поэзия [1425]
Пейзажная поэзия [2039]
Мистическая поэзия [1102]
Гражданская поэзия [1381]
Историческая поэзия [222]
Мифологическая поэзия [203]
Медитативная поэзия [255]
Религиозная поэзия [186]
Альбомная поэзия [119]
Твердые формы (запад) [315]
Твердые формы (восток) [94]
Экспериментальная поэзия [332]
Юмористические стихи [1980]
Иронические стихи [2062]
Сатирические стихи [146]
Пародии [1141]
Травести [55]
Подражания и экспромты [515]
Стихи для детей [887]
Белые стихи [74]
Вольные стихи [113]
Верлибры [179]
Стихотворения в прозе [27]
Одностишия и двустишия [119]
Частушки и гарики [38]
Басни [82]
Сказки в стихах [28]
Эпиграммы [24]
Эпитафии [35]
Авторские песни [360]
Переделки песен [57]
Стихи на иностранных языках [56]
Поэтические переводы [299]
Циклы стихов [273]
Поэмы [48]
Декламации [156]
Сборники стихов [106]
Белиберда [123]
Поэзия без рубрики [7017]
Стихи пользователей [2107]
Декламации пользователей [17]