Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Китай Роняю в землю Красные бобы
Историческая поэзия
Автор: Елена_Лог
Роняю в землю Красные бобы.
Затихло птиц весёлых щебетанье.
Как бесконечно время ожиданья,
За черной тучей скрылся лик Луны.
Но не плывет в волнах Волшебный Плот,
И нет в руках бесценного зерцала,
Чтоб будущее в нём я прочитала.
Источник бед-разлуки горький плод.
Циннюй коснулась чашечки цветка,
На лепестках застыл холодный иней,
Блуждает ветер в струнах цисяньциня.
Мой господин забыл о Лихуа.

ронять Красные бобы- ронять слёзы
Луна - образ девушки
Волшебный Плот -символ дальних странствий
Бесценное зерцало- зеркало способно показывать истинный облик вещей и предсказывать будущее
Циннюй -фея зимнего холода
Цисяньцинь -струнный музыкальный инструмент
Лихуа -женское имя
Опубликовано: 21/11/17, 19:00 | Просмотров: 478 | Комментариев: 3
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Ну, Луна не только образ девушки, но образ Лунного зайца 月兔. Он сидя в тени коричного дерева гуйхуа, круглый год толчёт в ступе снадобье бессмертия. Эго появление восходит к книге «Чуские строфы», написанная во времена династии Западная Хань. Поэты времён династии Хань часто называли лунного зайца «нефритовым зайцем» или "золотым зайцем". Эти словосочетания служат для обозначения Луны до сих пор. Позднее в Китае появился миф о Чанъэ, жене стрелка Хоу И, которая украла снадобье бессмертия, улетела на Луну и превратилась там в жабу. В настоящее время предания о Чанъэ и лунном зайце постепенно слились воедино: стали говорить, что Чанъэ стала богиней Луны и живёт в Лунном дворце вместе с лунным зайцем.



Лунный пряник

Над заливом в Жёлтом море
Лунный кролик, на слуху:
Вскоре, вскоре, вскоре, вскоре
Истолчёт зерно в муку.
Лунный кролик – лунный пряник;
Истолчём зерно в муку…
Глянь, Луна из Ин и Яня,
Янь и Ин на берегу.
Лунный кролик в Жёлтом море
Истолчёт зерно в муку…
Лунный пряник будет вскоре!
Я о нём тебе реку…
Я тебе его пеку…
Михаил_Кульков  (23/11/17 20:46)    


Перед тем как начать свой сборник "Китай" я прочла много
переведённых стихов поэтов китайского средневековья и там были ссылки на образы, употребляемые в поэзии и их толкование. Я читала и легенды. Ваше стихотворение похоже на детскую считалочку smile
Елена_Лог  (23/11/17 20:56)    


Да, совершенно верно, это для детей.
Михаил_Кульков  (23/11/17 21:04)    

Рубрики
Лирика [8866]
Философская поэзия [4052]
Любовная поэзия [4066]
Психологическая поэзия [1819]
Городская поэзия [1425]
Пейзажная поэзия [2038]
Мистическая поэзия [1102]
Гражданская поэзия [1379]
Историческая поэзия [222]
Мифологическая поэзия [203]
Медитативная поэзия [255]
Религиозная поэзия [186]
Альбомная поэзия [119]
Твердые формы (запад) [314]
Твердые формы (восток) [94]
Экспериментальная поэзия [332]
Юмористические стихи [1980]
Иронические стихи [2061]
Сатирические стихи [146]
Пародии [1150]
Травести [55]
Подражания и экспромты [515]
Стихи для детей [885]
Белые стихи [74]
Вольные стихи [113]
Верлибры [179]
Стихотворения в прозе [27]
Одностишия и двустишия [119]
Частушки и гарики [38]
Басни [82]
Сказки в стихах [28]
Эпиграммы [24]
Эпитафии [35]
Авторские песни [359]
Переделки песен [57]
Стихи на иностранных языках [56]
Поэтические переводы [299]
Циклы стихов [273]
Поэмы [48]
Декламации [155]
Сборники стихов [106]
Белиберда [123]
Поэзия без рубрики [7015]
Стихи пользователей [2105]
Декламации пользователей [17]