Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Статистика
Онлайн всего: 33
Гостей: 20
Пользователей: 13
Стихи с использованием приёма фоно-перевода
Экспериментальная поэзия
Автор: Наталия_Лунёва
Открыла интересный художественный приём в поэзии. Если пока нет названия этому явлению, пусть будет называться фоно-переводом.

***
Роюсь в rayos –
рай ос:

Todo es abanico.
туда избранника
Hermano, abre los brazos.
ар манны обрела с братом
Dios es el punto.
диез во сне пухом

– Так отражались мне
отголоски лучей Лорки…
_________________________

Фоно-перевод «Лучей» Г. Лорки.

***
Звуковыми волнами
постигаю Японию:

конами я
Коня маня,
сига но мияко а
сигаю с маяка.
арениси ё
Оберну в Сион
мукасинагара но
муку – сень угара. Ною:
ямадзакура кана
я муза урагана…
_______________________

Фоно-перевод Тайра но Таданори:
小波や
滋賀の都は
あれにしを
昔ながらの
山桜かな

***
Небесные лыжи –
sky ski
– сказки(!).
Сказки, ска…
Кис, кис, кис тине.
И к стене –
синие тени искать.
Кисти не kiss tee.
Икс тисками когтистыми
манил к цели.
А купол падал
на лицо Стиксом.
Лыжня запутанная
капала печалью,
купала жилы
статикою текста,
копала палкой
полки памяти…
и уносила в неизвестность
(пока-пока, бай-бай)
к истине.
_________________________

Фоно-перевод использовался фрагментарно.

P.S.

***
Момент о море:
«Memento mori!»

***
Carpe diem –
карпа даём!
Опубликовано: 07/02/19, 14:32 | Свидетельство о публикации № 1756-07/02/19-48807 | Просмотров: 41 | Комментариев: 6
Загрузка...
Все комментарии:

Очень любопытные эксперименты!))
На до бы на досуге попробовать.
Успехов Вам!
Наталья_Матвеева  (08/02/19 14:11)    



Наталья, спасибо!
Наталия_Лунёва  (08/02/19 14:12)    



А можно почитать где-то больше о принципе фоно-перевода?
В чем тут соль, так сказать.
Только в фонетической похожести?
Тексты интересны как работа с языком, игра со словами.
Ptitzelov  (07/02/19 17:09)    



Спасибо за отзыв.
Да, именно в фонетической похожести. Художественное решение может быть разным, на усмотрение автора. Иностранный текст может вписываться в содержание (или на грани), а может быть просто фоном, как "японское" стихотворение.
Мне только что сказали, что это явление называется "макаронические каламбуры":
What can I do?
Водки найду
Наталия_Лунёва  (07/02/19 19:07)    



Макаронические - это прикол конечно, стёб.
Но как выразительное средство, интересно сделать такие вкрапления в текст.
Я делал такие вещи - но не знал, что существует системное обобщение этого.
Спасибо, было интересно узнать кое-что новенькое. smile
Ptitzelov  (07/02/19 22:42)    



И Вам спасибо
smile
Наталия_Лунёва  (08/02/19 10:51)    


Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Категории раздела
Лирика [7752]
Философская поэзия [3643]
Любовная поэзия [3830]
Психологическая поэзия [1512]
Городская поэзия [1175]
Пейзажная поэзия [1779]
Мистическая поэзия [852]
Гражданская поэзия [1256]
Историческая поэзия [165]
Мифологическая поэзия [153]
Медитативная поэзия [199]
Религиозная поэзия [168]
Альбомная поэзия [56]
Твердые формы (запад) [233]
Твердые формы (восток) [89]
Экспериментальная поэзия [307]
Юмористические стихи [1663]
Иронические стихи [1793]
Сатирические стихи [147]
Пародии [946]
Травести [43]
Подражания и экспромты [334]
Стихи для детей [804]
Белые стихи [56]
Вольные стихи [112]
Верлибры [104]
Стихотворения в прозе [29]
Одностишия и двустишия [96]
Частушки и гарики [34]
Басни [48]
Эпиграммы [24]
Эпитафии [30]
Авторские песни [321]
Переделки песен [47]
Стихи на иностранных языках [61]
Поэтические переводы [233]
Циклы стихов [253]
Поэмы [55]
Декламации [36]
Сборники стихов [91]
Поэзия без рубрики [5751]
Стихи пользователей [3236]
Белиберда [6]