Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
А жизнь бежит... Из Лины Костенко
Поэтические переводы
Автор: Лана_Сноу


/ Вольный перевод стихотворения Лины Костенко
"Життя іде і все без коректур" /

А жизнь бежит, не зная корректур!
Аллюр её так скор, сродни галопу:
и в Лету канул образ Помпадур,
и след истлел вселенского потопа.

Не ведаю, что будет после нас,
в какие облачится мир наряды.
Не устаёт лишь время - век ли, час,
а нам, живым, поторопиться надо.

Поторопиться след оставить свой,
не промелькнуть, подобно серой тени,
чтоб видел свод небесно-голубой
родную землю-матушку в цветеньи,

чтоб лес не вымер, как когда-то тур,
чтоб слово не иссякло, словно руды.
Ведь жизнь идёт без правок и купюр,
как ты напишешь, так оно и будет.

Не бойся неприглаженности строк
прими прозрений терпкость за лекарство,
и правды горькой, как полынный сок,
не бойся грусти рек, пройдут мытарства.

Но бойся, станет выстрелом в висок -
посеять в души злобу и коварство.

======================================

Оригинал:

"Життя іде і все без коректур"

Життя іде і все без коректур.
І час летить, не стишує галопу.
Давно нема маркізи Помпадур,
і ми живем уже після потопу.

Не знаю я, що буде після нас,
в які природа убереться шати.
Єдиний, хто не втомлюється, — час.
А ми живі, нам треба поспішати.

Зробити щось, лишити по собі,
а ми, нічого, — пройдемо, як тіні,
щоб тільки неба очі голубі
цю землю завжди бачили в цвітінні.

Щоб ці ліси не вимерли, як тур,
щоб ці слова не вичахли, як руди.
Життя іде і все без коректур,
і як напишеш, так уже і буде.

Але не бійся прикрого рядка.
Прозрінь не бійся, бо вони як ліки.
Не бійся правди, хоч яка гірка,
не бійся смутків, хоч вони як ріки.

Людині бійся душу ошукать,
бо в цьому схибиш — то уже навіки.
Опубликовано: 15/03/15, 20:08 | Просмотров: 813 | Комментариев: 3
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Лана, неплохая попытка, но я бы еще над финальными строками тут подумала... у Лины чуть не так - акцент на "навеки" идет. ИМХО, конечно. И в паре строк можно ближе к оригиналу перевести, на мой взгляд... Но я ужасно дотошна в вопросах переводов, так, что не расстраивайся.
Наталья_Бугаре  (18/03/15 13:30)    


да, Наташа, я согласна. Перевод достаточно вольный (некоторые, раскритиковали в пух и прах!). У меня было четыре варианта концовки, но после обсуждения со "стихирскими товарищами", я остановилась на этом варианте.
Я ваще-то не пишу переводов, просто проект запустила на Гусях "Бюро переводов" (с Марьяшей Бурлай) и решила тоже поучаствовать.

Впрочем, тему "художественного перевода" я изучила до этого досконально. Кроме точного перевода есть ещё и масса других:

По Гумелёву, его "9 заповедей переводчика" -

"1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона". http://stihi.ru//go/gumilev.ru/clauses/5/

А вот - другая точка зрения "О методах перевода":

Когда мы говорим о переводе литературного, а особенно – поэтического текста, то сталкиваемся с проблемой адекватности перевода оригиналу: насколько полно перевод передает смысл, красоту, поэтические особенности, подтекст оригинала? Это во многом зависит от того, какую задачу ставил перед собой переводчик, насколько глубоко он сам понимает произведение, которое переводит.

Ни один перевод никогда не передаст всей полноты оригинала. Поэтому существуют различные школы и методы перевода, которые рассматривают стихотворение с разных сторон и сосредотачиваются на разных его аспектах. Некоторые переводчики делают акцент на форме и жертвуют при этом стилем, тропами и т.п. для сохранения ритма, рифмы и количества строк в стихотворении. Другие стремятся как можно ближе передать содержание, теряя при этом всю художественную ценность стихотворения. Можно стилизовать перевод под различные эпохи развития литературы или под ее различные направления. Есть также и метод функционального перевода, когда те чувства и ассоциации, которые должен был вызвать оригинал, передаются с помощью поиска функциональных эквивалентов языка перевода. Таким образом, можно выделить несколько основных направлений перевода художественного стихотворения:

- буквальный (подстрочник, в некоторой степени подогнанный под стихотворную форму)
- стилизованный (при приблизительном сохранении внешнего смысла, намеренно изменяется стиль перевода)
- художественный (цель перевода -- сохранение красоты и образности оригинала)
- формалистический (строгое следование ритмике, системе рифмовки и строфике оригинала)
- функциональный (поиск культурных и языковых эквивалентов и аналогов)

Вот можно сказать, что мой "перевод" был функциональным :))

Ля
Лана_Сноу  (18/03/15 17:36)    


Я бы его художественным назвала) И если это первая попытка, то весьма удачна. Это я тебе, как работающая сразу в двух языках, ответственно заявляю. Я в прошлом году, в период жуткого неписания, баловалась переводами себя бездарной. И что поняла? Большую часть моих работ нельзя перевести с сохранением ритма и размера оригинала. Не лезут образы на другом языке в заданный ритм и размер( Плюнула, растерла, и перевожу себя в другом ритме и размере, но максимально сохраняю образы и сюжет стиха. Получается 2 полноценные работы, ужасно похожие по внутреннему наполнению, но с разными ритмическими рисунками. При кажущейся близости языков, они очень разные... Внутренняя мелодика языков принципиально отличается. Так, что я полностью понимаю твои трудности и еще раз хвалю)
Наталья_Бугаре  (18/03/15 21:03)    

Рубрики
Лирика [9229]
Философская поэзия [4103]
Любовная поэзия [4190]
Психологическая поэзия [1869]
Городская поэзия [1546]
Пейзажная поэзия [2028]
Мистическая поэзия [1216]
Гражданская поэзия [1328]
Историческая поэзия [242]
Мифологическая поэзия [189]
Медитативная поэзия [248]
Религиозная поэзия [186]
Альбомная поэзия [126]
Твердые формы (запад) [313]
Твердые формы (восток) [93]
Экспериментальная поэзия [254]
Юмористические стихи [2136]
Иронические стихи [2223]
Сатирические стихи [154]
Пародии [1225]
Травести [64]
Подражания и экспромты [532]
Стихи для детей [898]
Белые стихи [74]
Вольные стихи [135]
Верлибры [240]
Стихотворения в прозе [24]
Одностишия и двустишия [119]
Частушки и гарики [37]
Басни [94]
Сказки в стихах [52]
Эпиграммы [25]
Эпитафии [37]
Авторские песни [359]
Переделки песен [56]
Стихи на иностранных языках [81]
Поэтические переводы [272]
Циклы стихов [292]
Поэмы [44]
Декламации [234]
Сборники стихов [116]
Белиберда [292]
Поэзия без рубрики [7572]
Стихи пользователей [1505]
Декламации пользователей [20]