• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение Добавить в избранное 20:15
   Вход
Главное меню
Статистика
Онлайн всего: 39
Гостей: 22
Пользователей: 17

Пользователи онлайн
Кто сегодня заходил

Поиск
Слово, фразу на сайте
Никнейм (первые буквы)

Вход
Никнейм:
Пароль:
Главная » Произведения » Поэзия » Поэтические переводы

*** (произведение временно удалено автором)
Текст недоступен для просмотра


Загрузка...
Все комментарии:

Editor7, прошу меня простить, но ваш поэтический перевод вызывает недоумение. Зачем выставлять текст, который вы сами считаете незаконченным? Я с трудом продралась к смыслу (далеко не везде) через неуклюжие словосочетания. Переводов "Пантеры" или "Леопарда" Рильке действительно существует множество. Нужен ли еще один, далеко не лучшего качества?
Мне совсем не хотелось бы вас обижать, но не смогла промолчать. Извините.
Галья_Рубина-Бадьян  (08/07/17 21:15)     


Уважаемая Галья,
Вы правы - переводов много, мой не нравится Вам, а меня не полностью устраивают те. Полагаю, что задача _не_ решена. Переводчество дело приятное и полезное. Приглашаю Вас перевести. Ругать легче всего.
Кстати, этот перевод единственный, в котором сохранён ритм
Editor7  (08/07/17 21:39)     


У меня был опыт перевода Рильке, правда, другого стихотворения. Мне тоже нравится переводить, но не всегда удается достичь нужного настроения. Даю ссылку, если заинтересуетесь:
http://www.stihi.ru/2012/07/05/4550
Галья_Рубина-Бадьян  (08/07/17 22:19)     


О, как прекрасно.
Насчёт интонации - согласен.
Но это скорее интонация.. содержания, но не интонация-музыка стиха, у Вас музыка другая.
Там отзыв не наисал, забыл оттуда пароль.
Очень благодарен Вам, иду читать дальше
Хорошо ли повторение жидкой - полужидкоой, это никак не разберу
С уважением
Александр
Editor7  (08/07/17 22:29)     


Из Эмили Бронтэ сходу понравилось
Удивительно, увидел перекличку тем с Анненским ("Среди миров...") и переводом Соловьёва из Гейне ("Коль обманулся ты в любви...). Конечно, механическое совпадение, но неужели случайное.
М б можно перевести как-то намеренно поставив в этот ряд
А вот смотрите, как интересно перевели - двойным переводом:

Ирина Ваганова перевела:

William Butler Yeats

*When You are Old*

WHEN you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.

***

Когда не клонит сон главы седой,
Зажги огонь и книгу полистай:
Возникнет пред глазами дивный май,
Нахлынет нежность трепетной волной.

Ты вспомнишь благодать тех дивных дней,
Красоты истины, а может, лжи,
Ту, что одна любила твою жизнь,
И с жалостью подумаешь о ней.

И вдруг, она спустилась с высоты,
Как от любви бежала, шелестит,
Как обитает выше гор – прости,
Лицо её средь звёзд не видишь ты.

* * *
В дни старости седой бессонна ночь.
Зажги огонь и книгу перечти –
Ты вспомнишь юности своей мечты,
Они помогут скуку превозмочь.

Любили многие твою весну
И соблазнялись грацией порой,
Но лишь один пленён твоей душой
И жаждой окунуться в новизну.

Вот, он спускается к тебе с небес
И напевает, как любви бежал,
Как поселился выше дивных скал,
И меж скоплений звёзд теперь исчез.

Вдохновения Вам!!!!
Editor7  (08/07/17 22:42)     


Александр, спасибо за такой подробный ответ! Если бы я взялась за поэтические переводы сейчас, перевела бы иначе. Но что-либо исправлять в том, что уже написано, пока не хочется. Как я уже говорила, нужен определенный настрой. Ваше замечание о повторении "жидкой - полужидкоой" абсолютно справедливо. С этим надо что-то делать.
Вам вдохновения!
smile
Галья_Рубина-Бадьян  (09/07/17 09:29)     


Красиво! Спасибо!
Виктор_Любецкий  (06/07/17 09:13)     


Уважаемый Виктор, благодарю за поддержку. Это вдохновляет.
Постараюсь сегодня разместить ещё переводы
Переводите и Вы, это интересно!
Editor7  (06/07/17 10:07)     


Мне очень нравятся стихи Рильке, но я к сожалению не знаю немецкого языка...
Виктор_Любецкий  (06/07/17 11:43)     


Так и я не знаю :) читаю со словарём
Возможно вчитаться и понять. Язык, мне видится, похож на русский. И по науке оно так.
Да, есть отличные переводы
Editor7  (06/07/17 15:09)     

Категории раздела
Лирика [6273]
Философская поэзия [3042]
Любовная поэзия [3281]
Психологическая поэзия [1228]
Городская поэзия [918]
Пейзажная поэзия [1455]
Мистическая поэзия [716]
Гражданская поэзия [1094]
Историческая поэзия [124]
Мифологическая поэзия [131]
Медитативная поэзия [169]
Религиозная поэзия [133]
Альбомная поэзия [22]
Твердые формы (запад) [204]
Твердые формы (восток) [85]
Экспериментальная поэзия [287]
Юмористические стихи [1414]
Иронические стихи [1456]
Сатирические стихи [133]
Пародии [827]
Травести [41]
Подражания и экспромты [298]
Стихи для детей [683]
Белые стихи [51]
Вольные стихи [99]
Верлибры [87]
Стихотворения в прозе [29]
Одностишия и двустишия [93]
Частушки и гарики [30]
Басни [30]
Эпиграммы [22]
Эпитафии [28]
Авторские песни [276]
Переделки песен [44]
Стихи на иностранных языках [43]
Поэтические переводы [197]
Циклы стихов [231]
Поэмы [53]
Декламации [12]
Сборники стихов [63]
Поэзия без рубрики [4310]
Стихи пользователей [2712]
 

      2013-2017 © ПГ           Дизайн © Koterina                                 Правила сайта