Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рая Школьник «Берлин – Тель-Авив»
Поэтические переводы
Автор: Николай_Орехов


Транскрипция:

hа май hа hу шигэа бэ лилах
бэ руах hа книа hа мэтпарэрцет
бэ шаар Бранденбурн вэ hа Рейхстаг
ишэн эт шмей а ир hа мекавэцэт
эт коль а некевим шела лэ шав :
шлоша ямим ( зхуто шель hа м'нацэах)
кадах hа зайн натив ле Тель - Авив -
Берлин кар'а , ношехэт эт деглэа

Авторский подстрочный перевод:

Тот май сводил с ума сиренью,
врывающимся в Бранденбургские ворота
ветром капитуляции, а Рейхстаг
коптил небо бесполезно сжимающего
все свои отверстия города-
три дня ( безоговорочное право победителя)
бурил ..... курс на Тель - Авив,
Берлин на коленях кусал свои флаги.

________________________________________

Николай Орехов

Перевод с иврита

Пo прaву триумфaтoрa, три дня
прoпaxнувший сирeнью мaйский вeтeр
пaлил кeнкeт пoбeднoгo oгня,
нa нeбe нaд Рeйxстaгoм курс нaмeтив
к вeсeннeму xoлму* срeди рaвнин
стрaны, кoтoрoй нeт пoкa нa кaртe…

…в oтчaяннoм бeссилии Бeрлин
грыз, нa кoлeняx, рвaныe штaндaрты.


9 мая 2017 г

_____________________

* «Весенний холм» -- один из вариантов дословного перевода названия города Тель-Авив; другой вариант звучания «Курган возрождения»
_____________________

Опубликовано с согласия и одобрения автора оригинала
Опубликовано: 09/05/20, 18:40 | Просмотров: 47 | Комментариев: 3
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Мне понравилось, Николай, хотя я ивритом не владею совершенно, то есть определить соответствие оригиналу не имею возможности. Просто Вам доверяю. ))

И еще. Если "весенний холм" - это Тель-Авив, я бы его написала как образное название - с двух прописных, то есть Весенний Холм (по аналогии Москва = Третий Рим). Да, это только перевод, но ведь все-таки название города.
Марго  (10/05/20 07:54)    



Доброе утро, Марго)

Напрасно доверяете), ибо я ивритом тоже не владею -- так, знаю несколько десятков разрозненных слов, выражений и идиом, не более.
Текст основан исключительно на содержании выполненного самой автором подстрочника и её же последующих замечаний.
С её же слов, а также некоторых владеющих ивритом комментаторов первой публикации, соответствие оригиналу весьма приблизительное, так что, по большому счёту, "переводом" этот текст можно назвать весьма условно)
Помимо нескольких иных моментов, дело в том, что в иврите не существует, как таковой, ненормативной лексики, к которой необходимо было бы прибегнуть при точном переводе.
Поэтому стиш этот -- скорее собственное видение картины, изложенное "по мотивам" оригинала.

Касаемо весеннего холма -- тут имеет место момент, относящийся к так называемым "сложностям перевода". Дело в том, что у носителей языка в обиходе "Тель Авив" просто название -- ну, примерно так же, наверное, как у русскоязычных Орёл-город не вызывает никаких ассоциаций с орлом-птичкой, поэтому написание "Весенний Холм" являлось бы просто дословным переводом, а топонимы, как известно, употребляются лишь в оригинальном звучании.
Поэтому пришлось прибегнуть к аллюзии, понятной говорящим на иврите, а для прочих вынужден был сделать примечание (чего очень не люблю, но тут другого выхода не было)

Спасибо за отклик.

Немножко запоздало -- С Днём Победы Вас!

С уважением, Николай
Николай_Орехов  (10/05/20 10:51)    



Добрый день, Николай!

Что ж, Вам виднее - по поводу образного названия. Существуют ведь и не просто топонимы, но и сложившиеся в народе, так сказать, и увековеченные параллельные названия тех же городов (типа Северная Пальмира = Санкт-Петербург).

Спасибо за поздравление. И Вас - с Днем Победы! ))

С теплом,
Марго  (10/05/20 12:41)    


Категории раздела
Лирика [8413]
Философская поэзия [3851]
Любовная поэзия [3886]
Психологическая поэзия [1693]
Городская поэзия [1348]
Пейзажная поэзия [1931]
Мистическая поэзия [994]
Гражданская поэзия [1317]
Историческая поэзия [204]
Мифологическая поэзия [184]
Медитативная поэзия [235]
Религиозная поэзия [179]
Альбомная поэзия [110]
Твердые формы (запад) [298]
Твердые формы (восток) [92]
Экспериментальная поэзия [319]
Юмористические стихи [1887]
Иронические стихи [1937]
Сатирические стихи [141]
Пародии [1089]
Травести [53]
Подражания и экспромты [447]
Стихи для детей [801]
Белые стихи [63]
Вольные стихи [107]
Верлибры [116]
Стихотворения в прозе [26]
Одностишия и двустишия [114]
Частушки и гарики [39]
Басни [51]
Эпиграммы [22]
Эпитафии [34]
Авторские песни [330]
Переделки песен [55]
Стихи на иностранных языках [53]
Поэтические переводы [269]
Циклы стихов [264]
Поэмы [45]
Декламации [131]
Сборники стихов [101]
Белиберда [73]
Поэзия без рубрики [6682]
Стихи пользователей [2299]
Декламации пользователей [14]