Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Вход
Осень (Herbst/Рильке)
Стихи пользователей
Автор: Hesublerm
А листья падают, как будто бы извне,
Как будто жухнет в небе сад за садом,
И опадают, отречась, скорбя.

А ночью падает тяжёлая земля
Из всех вселенных уходя в себя.

Мы все уходим, вот рука идёт
И вот смотри другая; всё уходит.

И всё же есть один, кто этот ход,
Так бесконечно бережно в своих руках несёт.
Опубликовано: 15/03/19, 12:10 | Свидетельство о публикации № 1777-15/03/19-49740 | Просмотров: 158 | Комментариев: 15
Загрузка...
Все комментарии:

я валенок в английском и не оценю перевода, но, то что сделано, звучит гармонично)
Shah-ahmat  (23/03/19 12:00)    



Рильке - немец, на самом деле. Так что английского там и рядом не было.
Оригинал:
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.

***
Листва летит, как будто издалёка,
Как будто сад осенний - в небесах,
Как будто отрекается в слезах.

И тяжкая Земля летит в ночах
Из сонма звезд в пучине одинокой.

И падает рука в прощальном жесте:
Мы падаем. Мы все уходим вместе.

Но есть и тот, кто вечный непокой
В паденьи держит бережной рукой.
Neihardt  (23/03/19 13:44)    



смеюсь))
от... тем более))
Shah-ahmat  (23/03/19 14:47)    



Извините, ради Бога.
Но я опять поднимаю до нока сигнал "Вас не понял".
Вроде же, грустный стих, ничего там смешного нет. :)))
Neihardt  (23/03/19 15:04)    



Свет, я смеюсь со своей глупости)
всё в порядке
вам, как раз спасибо за ликбез
Shah-ahmat  (23/03/19 15:26)    



Да нет здесь никакой глупости. Мне пока оптику ничем не залило. Я на глупых собеседников время не трачу. :)))
Шах, если серьезно: не надо так о себе. Неприятно.
Neihardt  (23/03/19 17:02)    



ок...учту
Shah-ahmat  (24/03/19 17:22)    



Уважаемые Света и Люда! Извините, что долго не отвечал. Света, можно? Хороший перевод. Получается с вариантом Сергея целый турнир :) Люда, ещё Ваш!
Hesublerm  (28/03/19 18:01)    



смеётесь?)))
я могу лишь с русского на русский)) wink
Shah-ahmat  (29/03/19 00:11)    



Здравствуйте, уважаемый Слава!

С интересом прочитал Ваш перевод.
Несколько соображений - ниже, под спойлером.



Всего Вам доброго, успехов, вдохновения, много новых хороших стихов и переводов!
Сергей_Кодес  (18/03/19 06:39)    



Серёжа, Вы абсолютно правы, во всех Ваших замечаниях. Я прочитал много переводов этого стиха и не один не мог, по моему мнению, передать и смысл, и фонетику, и размер в точности. Поэтому я и попробовал сам.
Насчёт "отречась" - я и сам других "высоких" источников не нашёл. В принципе есть много других текстов, частично под старину, в которых употребляется такая форма. Но мне тоже кажется, что это не совсем легитимно. На сколько я помню, Рильке писал это стихотворение в комнате с окнами на улицу с платанами. Я и сам в такой жил. Листья падают действительно из неоткуда.
Переход из "падения" в "уход" это компромисс. Но мне казалось, что Земля уходящая в себя, то есть в землю, этот переход может оправдать.
Вот я как смог поправил...

А листья падают. Так падают извне,
Как будто вянут в небе сад за садом.
И опадают, отмахнувшиеся, идя.

А ночью падает тяжёлая Земля,
Из всех вселенных уходя в себя.

Мы все уходим. Вот рука идёт.
А вон, смотри, другие: всё уходит.

И всё же есть один, кто этот ход
Так бесконечно бережно своей рукой ведёт.
Hesublerm  (20/03/19 19:36)    



>> Вот рука идёт.

Марго  (23/03/19 13:54)    



Слава, дорогой, Вы правы в том, что Рильке обыгрывает именно падение - падение всего: листьев, Земли, людей. Причём под последним он понимает, по-видимому, именно уход. Тем более, немецкий язык даёт ему богатые возможности рифмовать различные формы глагола "падать". Наверное, правы и в том, что "переход из "падения" в "уход" это компромисс." Во всяком случае - для переводчика.
При этом, как мне кажется, кое-что Вы перевели не совсем верно. Например, in die Einsamkeit я бы перевёл не как "уходя в себя", а "в одиночестве".
Поэтому давайте начнём с подстрочника. В моём представлении он таков (не утверждаю, что идеален):

Листья падают, падают словно издалека,
как будто увядают в небесах далёкие сады;
они падают с жестом отрицания.

И ночами падает тяжёлая земля
в одиночестве среди звёзд.

Мы все падаем. Эта рука здесь падает.
И посмотри на других: это во всех.

И, всё же, есть Один, который это падение
бесконечно нежно сдерживает в своих руках.


Далее нужно постараться найти в русском языке эквиваленты - слова и образы, отражающие замысел автора и позволяющие передать размер, ритм и схему рифмовки оригинала. Чтобы по возможности представить читателю, то, что хотел сказать автор, и то, как он хотел это сказать.
Я попробовал перевести это стихотворение. Совершенно не выдаю свой перевод за образцовый! И ни в коем случае не ставлю в пример. Но сохранил авторский размер и схему рифмовки:

Опять листва летит издалека,
Сады небес, наверное, увяли
И опадают, расцветут едва ли.

Так падает в ночи из звёздной дали
Земля – одна, печальна, нелегка.

Нам тоже падать, руки уронив.
Во всех нас это было изначально.

Но есть Один, кто наш уход печальный
Всегда смягчает, мудр и терпелив.

Всего Вам доброго, успехов и вдохновения!
Сергей_Кодес  (24/03/19 09:06)    



Дорогой Серёжа, извините, что долго не отвечал. Сразу большое спасибо за развёрнутый комментарий. На такие отвечать одно удовольствие. "in die Einsamkeit" переводится как /из всех звёзд/ "в одиночество" Wohin/Akkusativ. И в конце: И так бесконечно нежно держит в своих руках.
И если бы я был буддистом, то написал бы "И всё же есть один, кто этот хоровод" :)

Вам тоже всего самого хорошего!
Hesublerm  (28/03/19 17:38)    



Мы не буддисты-ламаисты,
Скорее - материалисты.
В речах не очень-то цветисты,
Глаголем сдержанно, басисто.
Порой - чуть-чуть авантюристы,
По вкусам- импрессионисты.
И с детства моем трубочиста...
И ищем в небесах Каллисто...
smile

Спасибо, дорогой Слава, и мне было приятно и интересно пообщаться.
Сергей_Кодес  (28/03/19 18:51)    


Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Категории раздела
Лирика [8038]
Философская поэзия [3744]
Любовная поэзия [3935]
Психологическая поэзия [1583]
Городская поэзия [1235]
Пейзажная поэзия [1844]
Мистическая поэзия [893]
Гражданская поэзия [1315]
Историческая поэзия [181]
Мифологическая поэзия [160]
Медитативная поэзия [204]
Религиозная поэзия [176]
Альбомная поэзия [69]
Твердые формы (запад) [243]
Твердые формы (восток) [96]
Экспериментальная поэзия [318]
Юмористические стихи [1736]
Иронические стихи [1864]
Сатирические стихи [158]
Пародии [981]
Травести [45]
Подражания и экспромты [348]
Стихи для детей [846]
Белые стихи [60]
Вольные стихи [114]
Верлибры [108]
Стихотворения в прозе [30]
Одностишия и двустишия [100]
Частушки и гарики [36]
Басни [50]
Эпиграммы [25]
Эпитафии [31]
Авторские песни [348]
Переделки песен [54]
Стихи на иностранных языках [62]
Поэтические переводы [241]
Циклы стихов [263]
Поэмы [56]
Декламации [75]
Сборники стихов [92]
Поэзия без рубрики [5905]
Стихи пользователей [3386]
Белиберда [16]