• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение Добавить в избранное 11:01
   Вход
Главное меню
Статистика
Онлайн всего: 25
Гостей: 9
Пользователей: 16

Пользователи онлайн
Кто сегодня заходил

Поиск
Слово, фразу на сайте
Никнейм (первые буквы)

Вход
Никнейм:
Пароль:
Главная » Произведения » Проза » Прозаические переводы

Девушка из календаря
Прозаические переводы

Автор: ГНГ


Calendar Girl

Автор: М. Уинтерз Хэйсен


Детектив Уиллард Бекер проехал на своей «Тойоте-Камри» по Эсекс-стрит мимо бакалейной лавки миссис Флетчер, которая украшала витрину большими пасхальными яйцами, плюшевыми кроликами и разноцветными искусственными цветами. Шел март месяц, и первые признаки весны чувствовались по всему городку Пуритан Фоллс. «Вот и пришло тепло», — вздохнул Бекер.
Зима была долгой, и он с радостью ждал это время года.
Детектив весело присвистнул, войдя в полицейский участок. К сожалению, его хорошее настроение испортилось, когда он увидел обеспокоенный взгляд на лице своего напарника.
— У нас еще один случай, — с грустью сообщил детектив Сальваторе ДеВито. — Восемнадцатилетняя художница. Ее бой-френд — водитель грузовика — сегодня утром вернулся из Флориды и, войдя в квартиру, нашел ее тело. Десять минут назад об этом поступило сообщение в полицию.
— Приступим к делу, — сказал Бекер, принимаясь за работу еще одного долгого и изнурительного дня.
Когда оба детектива прибыли в квартиру убитой, сержант Рональд Нэш, который помимо прочего исполнения служебных обязанностей, был еще и фотографом убойного отдела, уже снимал комнату и тело девушки. Как и три предыдущие жертвы, она была молода и красива.
Сэл наклонился и прошептал напарнику:
— Эй, Бекер, теперь-то я понял, почему Нэш добровольно вызывался фотографировать эти трупы.
— И почему же? — спросил детектив.
— Потому что он никогда еще не был так близок к обнаженному телу женщины.
Сэл хихикнул над собственной шуткой; он всегда подкалывал Нэша, худого, непривлекательного парня, похожего на новобранца в первый год прохождения службы. Сержанту было тридцать два года, он все еще жил с родителями и являлся в отделе со стороны сослуживцев предметом насмешек и шуток, на которые не обращал внимания. Нэш просто был добродушным парнем и не обращал внимания на любую шутку в свой адрес.
* * *

Субботний вечер, время, когда большинство людей бросает свои привычные занятия и, позабыв о своих ежедневных волнениях и эмоциональных стрессах, отправляется выпить или на поиски ночных приключений. Как и всегда, Фаун Шеридан сидела в одиночестве за компьютером в своем роскошном таунхаусе, слушала на проигрывателе Эдит Пиаф и Билли Холидей и пила вино из хрустального бокала. Для нее суббота была еще одним обыкновенным днем в календаре. Фаун имела собственную студию коммерческой рекламы и проводила время за съемками и дальнейшей обработкой снимков на фотошопе.
Занятие фотографией стало для нее всем: и ее хобби, и искусством, и жизнью. Любовь к фотоаппарату началась еще со школьной скамьи. Она, одинокий, несчастный подросток, завидовала симпатичным девочкам с красивыми прическами в модной одежде. Как же ей хотелось стать одной из них, хорошо одеваться и ходить, покачивая бедрами, по аудиториям колледжа Пуритан Фоллс, кокетливо улыбаться и хлопать густо намазанными тушью ресницами.
Однако все эти желания оставались только в мечтах. Родители были слишком набожными людьми. Например, они считали, что телефонный справочник на Манхэттене был наполнен рекламой греховных людских слабостей. Суровый, спартанский образ жизни только мучил подростка.
В первый год учебы, когда ее попросили взять в качестве факультатива половое воспитание — курс, который родители запретили бы посещать, — Фаун выбрала фотографию. Сначала у нее не было особого интереса к этому предмету, но вскоре она поняла, что может воплощать свои мечты в съемках и не тревожить родителей. Она наивно снимала веселые группки студентов. Вскоре девушка перестала делать фотографии на школьном дворе и отправилась искать типажи для съемок на улице: секретари, продавщицы, деловые женщины и молодые домохозяйки — все они были красивыми и нарядно одетыми.
В течение трех лет коллекция фотографий, которые она хранила в пакетах для заморозки продуктов и прятала зарытыми в земле за родительским гаражом, значительно выросла. Юная Фаун Шеридан нашла свое призвание. Несмотря на планы о будущем, которые строили мать и отец, она твердо решила стать профессиональным фотографом.
* * *

— Вот протокол вскрытия жертвы номер пять, — сообщил Сэл, бросая большой коричневый конверт на стол Бекера.
— У нее есть имя. «Номер пять» напоминает мне фильм о роботах.
— Прости, Билл, так мне легче запоминать жертвы, тем более что не думаешь о них, как о живых людях. Последняя девушка была ровесницей моей дочери, — с грустью отметил он.
— Может быть, криминалист из ФБР, занимающийся составлением портрета преступника, поможет нам раскрыть это преступление?
— Да, а может быть, я выиграю в лотерею и отправляюсь отдыхать на Таити!
— Имей совесть, Сэл. У парней из отдела поведенческих наук огромный опыт в раскрытии серийных убийств.
— Федеральному клоуну с докторской степенью следовало бы знать, что мы ищем психопата. Зачем нормальному человеку душить пять невинных девиц, а затем разделывать их, как мясную тушу?
— Все до единой жертвы, как нам говорили, были красивыми и вели активный образ жизни. Предполагаю, что преступника привлекала их сексуальная внешность.
— Но девушек не насиловали, — возразил Сэл.
— Так оно и есть. Убийца или не мог справиться со своими мужскими обязанностями, или, вероятнее всего, его отвергали сами жертвы. Это чувство бессилия и объясняет порочность его действий.
— Гм, чувство бессилия? Но, чтобы не случилось, он возвращался домой и, наперное, принимал душ.
* * *

Фаун Шеридан критическим взглядом посмотрела на свои последние работы. Это были снимки, заказанные фирмой «Дементиа рекордс», один из образцов должен был появиться на обложке нового компакт-диска группы «Мародинг мэйем мастерс». Полуголые девицы с выступающими на голове красными рожками и черными крыльями за спиной корчились в огненных ямах преисподней то ли в экстазе, то ли агонии. Поверх основного фона снимка были наложены полупрозрачные образы плачущих церковных служек и строгих монахинь. Когда Фаун работала над выразительностью образов дьяволиц, она вспоминала высоких, стройных моделей фирм «Живанши», «Оскар де ла Рента» или «Кристиан Диор».
Какое-то чувство подсказывало ей, что в юности у нас нет всего того, о чем мечтаем. Воображаемые парижские подиумы блекли в убогих студиях заброшенных складов, а в стареньком темном помещении стоял лишь компьютер с цифровой программой-редактором. Хуже всего, по мнению Фаун, являлось то, что понятие «от-кутюр» породило боди-арт, купальники-бикини и костюмы для Хэллоуина, а мягкое звучание песен Эдит Пиаф, Билли Холидей и мелодий о любви шестидесятых сменились вульгарностью рэперов и исполнителей тяжелого рока.
— Ну что ж, — вздохнула она, — по словам Боба Дилана: «времена, они меняются».
* * *
— Скажи, Нэш, — съязвил ДеВито, — как же ты, насмотревшись этих бедняжек, ночью-то спишь?
— Ты и Бекер смотрите на них, как и я, — ответил он. — Разве вы не спите?
— Это не одно и то же. Ты снимаешь их с разных ракурсов.
— Все выглядит немного по-другому, когда смотришь через видоискатель.
— Ведь в таком положении они более покорны? — засмеялся ДеВито.
— Хватит, Сэл, — прервал Бекер, пожалев сержанта. — Иногда мы все подшучиваем друг над другом, но ты не знаешь в этом меры.
— Хорошо, — сказал Нэш, — я привык к колкостям лейтенанта ДеВито. Кроме того, он не единственный, кому нравится подтрунивать надо мной.
— Да ребята ничего плохого не думают, — пояснил Бекер. — Они просто расслабляются во время работы.
— Унижая меня?
— Если ты проводил бы немного времени с ними в свободное время, то узнал их лучше. Вступай в команду софтбола или лигу игроков в боулинг. Или заскочи выпить пивка в закусочную «У Чарли» после смены.
— У меня нет времени на посиделки с копами. Если я холост, это не значит, что у меня нет других занятий.
Бекер поднял брови от удивления, а ДеВито чуть не поперхнулся кофе.
— Ты думаешь, что у него есть подружка? — спросил Бекер, как только Нэш вышел из комнаты.
— Нам этого не дано знать, — ответил ДеВито.
* * *

Было почти за полночь, когда Фаун отложила в сторону заказанный эскиз для книжной обложки и занялась своим любимым делом. Деньги — деньгами, а искусство — искусством. Снимки для дисков и книжных обложек помогали материально, но личная коллекция восполняла ее основную потребность — создавать красоту. Она перелистывала законченные работы с «Мисс Январь», высокой, стройной блондинкой, которую Фаун впервые увидела спускавшейся на лыжах по склону горы Хантер. За ней шла «Мисс Февраль» симпатичная рыжеволосая девушка, с ней она познакомилась на танцплощадке в клубе «Виктория». Затем «Мисс Март», вздорная официантка, которая сквернословила с очаровательным ирландским акцентом, как моряк. За этой вульгарной, но привлекательной девчушкой шла спортивного вида «Мисс Апрель», она занималась аэробикой в спортивном зале «Голд». «Мисс Май», брюнетка, оказалась самой женственной из всей группы. «Мисс Июнь» была столь худа, что походила на человека, страдающего анорексией.
Самой последней в коллекции Фаун была «Мисс Июль». Ее звали Пёрл, и Фаун встретила ее в офисе фирмы «Дементиа рекордс». Девушка обладала выразительными темно-синими глазами и длинными, шелковистыми темными волосами, падающими каскадом на спину. Как жаль, что красота и ум такой модели терялись в длинной веренице звезд этой фирмы. С такой внешностью и грациозностью она могла бы стать моделью для «Версаче».
И почему так много женщин довольствуется столь малым? Фаун приходилось бороться с непреодолимыми трудностями, чтобы стать тем, кем она являлась сейчас. А ведь все это она достигла своим упорством и талантом без чьей-то помощи; природа не одарила ее ни худобой «Мисс Июль», ни стройными формами «Мисс Май», ни богатыми родителям девушки, которую Фаун выбрала для «Мисс Август».
* * *

Шеф полиции Ингрэм после «снятия стружки» мэром города выместил свою злость на тех, кого назначили расследовать убийства, охватившие в последнее время Пуритан Фоллс. На этой неделе нашли жертву номер десять, но полиция так и не подошла близко к поимке сумасшедшего преступника.
— Клянусь, ДеВито, — громко кричал Ингрэм, — ты и собственную задницу не найдешь с компасом или по дорожной карте.
— Мы работаем без передышки, — виновато заявил Бекер.
— А я другого ответа от тебя, парень, и не ждал, но ты же один из самых лучших наших сотрудников. Следует знать, что хороший коп сам раскрывает преступление. Он не почивает на лаврах и не ждет, когда к нему придут решения. И что у тебя есть об этом парне?
— Совсем немного. Работа отдела поведенческих наук ФБР оказалась бесполезной. Описания подходят четверти мужского населения штата Массачусетс, включая и парней нашей структуры. Мы проверили всех лиц, совершивших преступления сексуального характера, семейных драчунов, преследователей и даже ребят, которые пристают к женщинам на работе. У меня есть люди, которые следят за барами и перепиской в Интернете.
— И к настоящему моменту выявили несколько вуаеров, — добавил Сэл.
— Слушайте, шеф, как и вам, возможно, даже больше, нужно найти этого парня, так как сами воочию видели, что сделал этот Джек с бедняжками.
— Джек?
— Ребята на участке дали ему прозвище «Джек», как Джек Потрошитель. Но мы не допустим, чтобы его так называли за пределами офиса.
— Убедитесь в этом. Если пресса начнет писать о нем как о Потрошителе, то публика поднимет кипиш. Они выплеснут злость на мэра, а тот на меня, и подумайте, кто будет следующим.
— Нам все ясно, шеф. Никакого упоминания о Джеке Потрошителе.
— И еще, Бекер, найдите преступника до того, как он убьет одиннадцатую девушку.
* * *

Фаун направилась через овощной отдел торгового центра Пуритан Фоллс к фотомагазину. На входе она столкнулась с огромной фигурой индейки, сделанной из папье-маше. Перед птицей стояла девушка, одетая в костюм паломницы. Даже строгость пуританской одежды не могла скрыть ее красоту. Фаун приблизилась к ней, и та с улыбкой передала флайер.
— Вот вам купон на покупку индейки, всего пятьдесят девять центов за фунт.
Фаун взяла рекламный листок и представилась: «Я профессиональный фотограф и хочу спросить, работали ли вы когда-нибудь моделью?»
— Нет, но всегда хотела ею стать, — решительно ответила девушка.
Фаун сунула руку в карман блейзера и вынула визитку.
— В настоящее время я готовлю к выпуску календарь. Думаю, что вы подошли бы на образ «Мисс Ноябрь». Вот мой номер, позвоните, и мы устроим фотосессию.
— Конечно, но нужно ли мне будет раздеваться?
— Это совсем другой календарь, — засмеялась Фаун.
* * *

— Где Нэш? — спросил ДеВито. — Обычно он приходит первым.
Бекер, полностью сосредоточившись на месте преступления, не заметил отсутствия одного из членов команды.
— Может, что-то случилось с его машиной. Не беспокойся, он появится.
— Да, думаю, наша юная леди останется лежать до его прихода.
— Интересно, что это у тебя, Вильямс? — спросил Бекер одного из криминалистов, который собирал ворсинки и волосы с ковра и укладывал в пластиковый пакет.
— Вот еще одна визитка фотографа, — ответил он и передал Бекеру.
— Что значит «еще одна»?
— Такую же мы нашли в квартире убитой официантки.
Детектив взглянул на розовато-лиловую прямоугольную карточку из плотной бумаги. На ней было изображение в стиле «ар деко» и надпись каллиграфическим шрифтом: «Фаун Шеридан, профессиональный фотограф», за ней следовал адрес и номер телефона.
— Почему я впервые узнаю об этом? — взвыл Бекер, выражая при этом не свойственный ему гнев.
— Когда я нашел такую же в первый раз, я показал ее Нэшу. Я знал, что он занимался в школе фотографией до прихода к нам на службу, и подумал, что он что-то слышал о девушке. Нэш убрал карточку и сообщил, что проверит.
— ДеВито! Нэш когда-нибудь говорил тебе о фотографе по имени Шеридан?
— Нет. Ты же знаешь Нэша, он все держит в себе.
— Почему он не поделился с нами этой информацией? Мы же ведем расследование.
— Ты знаешь об «обязательстве перед обществом», о котором он нам говорил. Возможно, хотел держать ее имя в тайне от следствия.
В конце дня Бекер и ДеВито вернулись в полицейское управление.
— Эй, Пагано, — крикнул Бекер сержанту, сидящему за столом. — Сообщи, когда появится Нэш, мне нужно с ним поговорить.
— Нэш сказался больным. Если это очень срочно, я могу связать вас по телефону.
— Думаю, что это подождет до… — Бекера прерывал телефонный звонок.
— У меня есть хорошая новость. — Это был Мэт Долан, один из лучших криминалистов в управлении. — Я думаю, что наш преступник выбрал для себя не ту леди.
— Она даже мертвая оставалась красивой, когда я ее увидел.
— Но она занималась в школе боевого искусства и была достаточно сильна. Девушка воспользовалась одним из приемов, и у нее под ногтями остались кусочки кожного покрова преступника.
— Отлично. Эй, у меня есть на что взглянуть. Это визитная карточка, которую мы нашли на месте преступления. Возможно, она ничего нам не даст, но проверить следует.
Бекер бережно уложил визитку Фаун Шеридан в пакет для вещдоков и отправил в лабораторию судебной экспертизы.
* * *

Детектив Уиллард Бекер вел свою «Тойоту Камри» по Эссекс-стрит мимо бакалейной лавки Флетчер, которая украшала витрину большой рождественской елкой и Дедом Морозом. Шел конец ноября, и первые признаки зимы уже охватывали Пуритан Фоллс. Бекер занимался делом маньяка с января и ждал его окончания.
— Эй, напарник, как провел День благодарения? — спросил ДеВито, когда Бекер пришел на участок.
— Я был бы благодарен поимке этого парня. Нэш пришел?
— Нет, он все еще болен.
— Все еще? Прошла уже неделя. Что с ним случилось?
— Какое-то вирусное заболевание. Кто знает? О, Долан прислал отчет по поводу визитки.
— Правда? — спросил с интересом Бекер.
— Он провел анализ заготовки и чернил — ничего. Это самоделка. Сейчас любой с помощью компьютера может напечатать себе карточки. Образцы можно купить в магазине канцелярских товаров. То же можно сказать и о чернилах. На визитке отпечатки и твои, и Вильямса, и Нэша, и самой жертвы. Так что никаких результатов.
— Тем не менее, я продолжу поиск, — сказал со вздохом Бекер. — Знаешь, Сэл, когда Вильямс показал карточку, меня натолкнуло на мысль, что она к чему-то приведет. Погоди, Сэл, ты сказал, что есть отпечатки пальцев Нэша?
— Ну и что? Он был на месте преступления и делал свою работу.
— Стоп, Сэл! В тот день, когда Вильямс отдал мне визитку, Нэш сказался больным. Вся оперативная группа присутствовала на месте последнего преступления, но его там не было.
* * *

Уиллард Бекер и Сэл ДеВито отправились домой к Нэшу. Они позвонили в дверь, но ответа не последовало.
Бекер жестом показал патрульным, чтобы те оставались в машине.
— Давай войдем.
— Этот парень гораздо умнее, чем я думал, — заметил ДеВито.
Комнаты оказались пустыми: без мебели, ковров, ламп и прочей утвари. На кухне не было ни холодильника, ни плиты и никаких съестных припасов.
— Разве Нэш не говорил, что живет с родителями? — спросил Бекер.
— Может и говорил. Это его жилье — убогое место для холостяка.
— Никогда не видел, чтобы у холостяка отсутствовала постель или стерео аппаратура. В ванной лишь туалетные принадлежности да какая-то одежда в кладовой спальни.
— Ну и что теперь делать? Ждать, когда вернется Нэш?
— Нет, у меня есть идея, где мы сможем его найти.
— Ты думаешь, что он живет у той девушки, как ее зовут, Фаун Шеридан?
— Похоже. Может, Сэл, заглянем к мисс Шеридан?
* * *

— Вот тебе на! — присвистнул ДеВито, когда Бекер подошел к входной двери. — Никогда не думал, что так хорошо платят за фотографии. Если бы я этим занимался, то не продал бы «Минольту», подаренную мне на Рождество в шестнадцать лет.
И снова Бекер и ДеВито позвонили и стали ждать ответ. И опять его не последовало. Но взламывать квартиру быль нельзя: сначала нужно получить ордер на обыск. Бекер связался по радио, чтобы ускорить процесс, затем оба детектива отправились в участок.
Во время поездки по радио поступило сообщение: «Бекер, знаешь что? Мы нашли родителей Нэша.»
— А они знают, где их сын?
— Похоже, нет. Мы обнаружили их зарытыми в подвале дома. Медэксперт считает, что они пролежали там несколько лет.
Бекер тут же развернул машину и направился к дому Шеридан.
— Понаблюдаем за этим местом. Мак-Мэртри привезет ордер, как только его подпишут.
— Если Нэш убил родителей, то, возможно, он расправился и с теми одиннадцатью женщинами. Ты считаешь, что у нас есть шанс застать Фаун Шеридан живой?
Бекер лишь пожал плечами.
* * *

Бекер, ДеВито и Мак-Мэртри вошли внутрь элегантного таунхауса Фаун Шеридан.
— Тела не обнаружено. Может быть, она все же жива? — с надеждой спросил ДеВито.
Бекер внимательно посмотрел на него и не выразил тревожного сомнения.
— Давайте осмотрим это место и узнаем больше о мисс Шеридан.
— Я не эксперт, но сомневаюсь, что эта мебель, ковры и портьеры куплены в универмагах «Сирз», — сказал ДеВито.
— Похоже, все сделано на заказ и стоит очень дорого, — ответил Бекер, заглядывая в кладовку. — Взгляните сюда. Весь гардероб моей жены стоит столько же, сколько одно такое платье, посмотрите на этикетку, это же одежда от «Шанель».
— И что столь шикарная дама могла найти в таком простаке, как Нэш?
— Может, их объединяют общие интересы, — загадочно ответил Бекер. Сомнение исчезло, и мучительное предчувствие быстро превратилось в реальность.
Дверь в студию была заперта, но Шон Мак-Мэртри за секунды открыл ее. Эстампы из салона «Артэ» на стенах придавали комнате стиль «ар деко». Внутреннее убранство портил стационарный компьютер на письменном столе Фаун.
Сэл, осмотрев студию, заметил: «Не дождусь взглянуть на эту девушку. Неужели она такая же красивая, как и дом!»
Бекер открыл ящик для бумаг и вынул конверт с образцами работ.
— Взгляни-ка сюда, — сказал он напарнику после того, как просмотрел содержимое, — может, тогда тебе не захочется встречаться с этой роковой женщиной.
Внутри лежали копии снимков, которые фотограф отправила фирме «Дементиа рекордс».
— Теперь понятно, что их связывало? Им нравилось снимать трупы.
— Здесь же живые женщины; они лишь изображены мертвыми. Мой сын является поклонником группы «Мародинг мэйем мастерс». Такой снимок есть на одном из его дисков. Шеридан, должно быть, работает над созданием обложек.
— Какая разница, живые они или мертвые! Это просто дрянь! — ДеВито сложил снимки и сунул обратно в конверт.
— А это что? — спросил Бекер, обыскивая ящик письменного стола.
Он вынул подвесные папки с перепиской и опрокинул их на пол. Под ящиком оказалось фальшивое дно. Бекер вынул перочинный ножик и вскрыл верхнюю крышку. Внутри лежал диск.
— Это музыка? — спросил Сэл.
— Скоро узнаем.
Бекер включил компьютер и вставил диск, затем нажал на иконку просмотра содержимого.
— Январь, февраль, март, апрель… возможно, здесь какая-то бухгалтерия, — читал с разочарованием Сэл.
— Нет, это файлы со снимками.
Бекер нажал на «Январь» и подождал открытия файла.
— Черт возьми! — ругнулся ДеВито и вместе с Бекером застыл от увиденного.
На снимке была запечатлена первая жертва: красивая блондинка со смертельными ранами на фоне зимнего пейзажа. Внизу под картиной появилась надпись: «Мисс Январь». Бекер стал перелистывать файлы: февраль, март, апрель… и так до октября.
— Здесь нет лишь последней — «Мисс Ноябрь», — заметил Бекер.
— Помнишь, Нэш сказался больным? Возможно, у него не получилось сделать ее снимок.
Бекер вынул диск и осторожно сунул в пакет для вещдоков.
— Эй, Шон, — обратился он к Мак-Мэртри, который находился в гостиной. — Свяжись по радио с бригадой криминалистов, и пусть они едут сюда. Мне нужно осмотреть каждый дюйм этого помещения и найти отпечатки пальцев.
— Зачем теперь всё это? — спросил ДеВито. — Ты знаешь, что Нэш связан с этой девушкой. Именно он передал ей эти снимки. Отпечатки его пальцев найдут везде.
— Я думаю над этим. Больше всего меня интересует наличие других отпечатков.
* * *

Скоро появились патрульные и бригада криминалистов. Свет в помещении выключили, и со стороны казалось, что в квартире Фаун Шеридан никого нет. За соседним домом в машине «Камри» сидели ДеВито и Бекер.
— Зачем мы следим за этим местом? — выразил недовольство Сэл. — В конечном счете с задержанием справится десяток наших парней. Господи, я на ногах уже с шести утра.
— Если хочешь домой, я свяжусь по радио, и тебя отвезут. Я же остаюсь.
— Раз так, то и я тоже. Ты не возражаешь, если, дожидаясь появления девушки, я немного вздремну?
Через час Бекер разбудил ДеВито. — «Вот она!»
ДеВито открыл глаза и увидел, как хорошо одетая женщина отпирает дверь и входит внутрь помещения. Бекер вынул из кобуры оружие, незаметно подошел к дому и постучал в дверь.
— Полиция, откройте!
Через мгновение он кивнул напарнику, и они оба вломились внутрь. Фаун находилась в студии и с отчаянием искала пропавший диск, который держала в потайном отделении ящика.
— Слишком поздно. Мы его уже нашли, — тихо произнес Бекер.
Фаун встала, обернулась и подняла руку. Бекер и ДеВито оказались стоящими перед дулом пистолета «Магнум» сорок четвертого калибра.
— Я считаю, что ты лучше справляешься с фотокамерой, чем с пистолетом.
Фаун Шеридан ничего не ответила. Под длинными, каштановыми локонами, скрывающими половину лица, Бекер разглядел большой синяк на щеке.
— Ведь «Мисс Ноябрь» защищалась? — спокойно спросил Бекер.
ДеВито не понимал, о чем говорит его напарник.
— Тебя же побили впервые? А где твои родители? Не ты ли их убил?
— Родители? — фальцетом переспросила Фаун. — Ну нет, они бы меня не тронули: сами были грешны. На самом деле они считали грехом любой физический контакт между людьми.
— Включая гомосексуализм?
— Ошибаешься, Бекер: я не голубой.
Загадка раскрыта. Только теперь ДеВито узнал голос: он принадлежал сержанту Рональду Нэшу.
— Значит, ты трансвестит?
— Ведь вы, ребята, всегда вешаете ярлыки? А зачем? Вам становится от этого легче?
— Это поможет понять твои мотивы убийства женщин.
— Ах, вот как! Хотите услышать о жалком детстве? Как же докучали мне дети, потому что родители были религиозными фанатиками и не разрешали своему сыну заниматься спортом, слушать музыку, смотреть телевизор и разговаривать с девочками, они везде видели сатану. Но для ответа не нужно, Бекер, столь углубляться в мое детство. Просто поговорим с тобой и твоим напарником здесь или с сослуживцами на участке. Они поймут, какой я негодяй.
Вдруг промелькнул яркий отблеск от накладных ногтей Нэша, когда тот направил к виску пистолет и взвел курок.
* * *

Мэр остался доволен; город наконец освободился от сумасшедшего, терроризировавшего его. Радовался и шеф полиции, несмотря на то, что Нэш подпортил безупречную репутацию управления. Теперь убийства в городе прекратились, и жизнь вернулась в свое русло. Это не доставляло удовольствия лишь Бекеру, хотя у него появилось чувство облегчения. Оперативная группа после поимки преступника получила передышку в работе. Вот уж не ожидал коп, что им окажется Нэш.
Несмотря на сослуживцев, он никогда не смеялся над сержантом и молчал. Почему он не подшучивал над ним? Почему он не одергивал шутников, которые так безжалостно язвили? Он содрогался от мысли о том, что в мире еще много может быть с причиненной болью мужчин, женщин и детей, которые впоследствии становятся потенциальными убийцами, но лежат, как спрятанные мины замедленного действия. Сколько тех, кого мы подвергаем насмешкам и оскорблениям, остаются спокойными внешне, но внутри таят бомбу с часовым механизмом? «Сколько же их?» — с ужасом думал Бекер. Возможно, слишком много.

2001 г.

Перевод с англ.



 Опубликовано: 10/07/17, 14:13 | Свидетельство о публикации № 376-10/07/17-37148 | Просмотров: 99 | Комментариев: 2



Загрузка...
Все комментарии:

спасибо))
Shah-ahmat  (10/07/17 23:33)     


Спасибо, что читаете рассказы Мари biggrin
ГНГ  (11/07/17 05:15)     

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Категории раздела
Рассказы [821]
Миниатюры [402]
Обзоры [742]
Статьи [172]
Эссе [111]
Критика [38]
Пьесы [11]
Сказки [119]
Байки [42]
Сатира [37]
Мемуары [94]
Документальная проза [13]
Эпистолы [13]
Новеллы [36]
Подражания [10]
Афоризмы [50]
Юмористическая проза [135]
Фельетоны [9]
Галиматья [248]
Фантастика [102]
Повести [159]
Романы [54]
Прозаические переводы [3]
Проза на иностранных языках [0]
Конкурсы [14]
Литературные игры [4]
Тренинги [6]
Завершенные конкурсы, игры и тренинги [940]
Диспуты и опросы [60]
Анонсы и новости [88]
Литературные манифесты [91]
Мистика [5]
Проза без рубрики [314]
Проза пользователей [158]
Критика 2 [1]
 

      2013-2017 © ПГ           Дизайн © Koterina                                 Правила сайта