Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Если хочешь её покорить
Эссе
Автор: _MK_
Пару лет назад, в одном из московских книжных магазинов купил в подарок роман Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда «Великий Гэтсби» в переводе С.Э. Таска.
Прежде роман на русском языке не читал, поэтому сразу обратил внимание на эпиграф к первой главе.
Впечатление от прочитанного оказалось настолько сильным, что, присев на корточки между книжных стеллажей, сходу сочинил и поспешил записать корявым почерком на титульном листе собственную вариацию на тему, с удовольствием предвкушая, как удивится Та, кому предназначался подарок:

Не забудь про цилиндр, если хочешь её покорить.
Если прыгнуть способен, дерзай и возьми высоту,
Чтоб она зарыдала: "Ещё! Покажи свою прыть
И достань мне звезду!"

Яркий бант повяжи, напомадь и гребенкой пройдись
По торчащим кошачьим усишкам и спинку ерши,
Лишь бы только она не сказала презрительно: "Брысь!
Ухожу, не пиши!"

Усмири дерзкий нрав и поджать коготки не забудь,
Будь забавным, умильной игрушкой, и спорить ни-ни,
Чтоб она, может статься, тобою украсила грудь…
Как закладкой дневник.


В оригинале эпиграф был опубликован под псевдонимом Фрэнсиса Скотта Фицджеральда – по имени персонажа его первого псевдобиографического романа «По эту сторону рая» – Thomas Parke D’Invilliers:
Then wear the gold hat, if that will move her;
If you can bounce high, bounce for her too,
Till she cry "Lover, gold-hatted, high-bouncing lover,
I must have you!"

Позже я прочел роман в классическом переводе Е.Д. Калашниковой (1965), и вот ее вариант эпиграфа:
Для нее стань самым бойким и хоть шляпу золотую надевай в угоду ей,
Прыгай выше всех и только сил, конечно, не жалей,
И тогда она воскликнет: "Мальчик в шляпе золотой,
Я хочу, чтобы ты был мой!"

Приходилось читать и другие версии перевода этих 4х строк – http://www.stihi.ru/2015/10/05/6949/

Однако перевод Сергея Таска, на мой взгляд, является самым поэтичным, пусть и не самым точным. Это тот случай, когда перевод ни в чем не уступает оригиналу:
Хоть цилиндр золотой нахлобучь, чтоб понравиться ей,
И копытом, как прыткий козленок, стучи по ковру,
Чтоб вскричала: "Мой козлик, мой фертик, о мой Гименей,
Без тебя я умру!"
Опубликовано: 28/02/18, 02:31 | Просмотров: 347
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Категории раздела
Рассказы [934]
Миниатюры [735]
Обзоры [1244]
Статьи [335]
Эссе [156]
Критика [87]
Сказки [155]
Байки [44]
Сатира [47]
Фельетоны [12]
Юмористическая проза [268]
Мемуары [58]
Документальная проза [58]
Эпистолы [9]
Новеллы [47]
Подражания [10]
Афоризмы [28]
Фантастика [121]
Мистика [17]
Ужасы [4]
Эротическая проза [3]
Галиматья [256]
Повести [254]
Романы [44]
Пьесы [21]
Прозаические переводы [2]
Конкурсы [19]
Литературные игры [28]
Тренинги [2]
Завершенные конкурсы, игры и тренинги [1529]
Тесты [12]
Диспуты и опросы [80]
Анонсы и новости [104]
Объявления [69]
Литературные манифесты [238]
Проза без рубрики [375]
Проза пользователей [117]