- Итак, Ватсон, что вы можете сказать после осмотра гостиной? - Э-э... Судя по горжетке, Холмс, здесь была женщина. И это не миссис Хадсон. - Браво, Ватсон! Вы делаете успехи. Могу только добавить, что это горжетка леди Брэкуэлл. - Простите за богохульство, Холмс, но, чёрт побери – как?!! - Элементарно, Ватсон: я знаю слепого барбера, который её причёсывает. - Холмс, зачем причёсывать горжетку? - Не горжетку, Ватсон, а леди Брэкуэлл. - Слепой барбер причёсывает леди Брэкуэлл?! Понятно, Холмс: вы опять хотите выставить меня идиотом. - Дорогой Ватсон, вы в совершенстве постигли мой метод. - Холмс, я сразу заподозрил, что вы понятия не имеете, кому эта горжетка принадлежит. - Ошибаетесь, мой друг: я выдумал барбера, но горжетка действительно принадлежит леди Брэкуэлл. - И какая же цепочка логических рассуждений привела вас к этому выводу? - Никакая. Дело в том, что примерно неделю назад леди Брэкуэлл сообщила мне о пропаже горжетки и попросила найти её. Как видите, я нашёл. И мы сейчас поедем вручать находку владелице. - И кто же оказался похитителем? Неужели дворецкий? - Ватсон, вы неподражаемы. Как сочинитель рассказов обо мне. Дворецкого я исключил сразу же. Поскольку уже отсылал леди Брэкуэлл эту горжетку. Но посыльный, перепутав фамилии, отнёс посылку некоему мистеру Хэмптону. Поэтому... - Перепутав фамилии?! Простите, Холмс, что перебил ваш рассказ. - Может быть, он вообще читать не умел. Это несущественно. Важнее, как поступил мистер Хэмптон. - Он вернул посылку отправителю, то есть, вам? Но почему же не отправил по адресу получателя? И тогда выходит, что вам не составляло никакого труда её найти. Вы опять меня разыгрываете, Холмс. - Любой на Вашем месте, Ватсон, именно так и подумал бы. Так думает и полиция. - Полиция?! А она-то тут при чём? - Скотленд-Ярд очень интересуется похитителем горжетки. А инспектор Лестрейд прямо-таки жаждет встречи с ним. - Но не было же никакого похищения. Стало быть, не было и похитителя? - Да, но леди Брэкуэлл сначала сообщила о похищении в полицию, а потом уже обратилась ко мне. - Постойте, Холмс. Давайте сначала, я потерял нить. Итак, примерно неделю назад вы отослали горжетку леди Брэкуэлл, но она посылку не получила и попросила вас её разыскать, так? А как она узнала, что не получила посылку? - Не совсем, Ватсон. Отправил посылку я довольно давно. Вскоре после того, как был застрелен Милвертон. Помните ту даму, которая подкинула нам шифрованную ведомость с монограммой Мориарти? - Конечно, помню. Но почему вы решили подарить именно горжетку, и не ей, а леди Брэкуэлл? - Не подарить, Ватсон. Вернуть. Та дама потеряла горжетку леди Брэкуэлл, когда убегала из дома Милвертона. А я заметил и подобрал, когда мы с вами занимались тем же самым. - Лучше бы вы тогда подобрали более правдоподобное объяснение для Лестрейда, пока моя теннисная туфля горела в камине. - Лучше бы вы, Ватсон, тогда лучше следили за своей обувью... Впрочем, если вас нервируют эти воспоминания, я могу сыграть на скрипке. - Холмс, вот ударов ниже пояса – не надо. Играйте своим преступникам – их чистосердечные признания станут куда более чистосердечными. Давайте пойдём дальше без музыки. Читатели ждут новых рассказов уж никак не меньше, чем Лестрейд - встречи с несуществующим похитителем горжетки, а что я могу им предложить, кроме слепого барбера? Итак, зачем же леди Брэкуэлл обратилась в полицию по поводу пропавшей горжетки, если её потеряла совсем другая дама, убегая из дома Милвертона? - Элементарно, Ватсон: именно поэтому и обратилась. А если бы горжетка нашлась в коридоре или в саду, и попала в руки полиции? Милвертон тоже думал, что это была чья-то служанка. - Да, Холмс. Вы опять правы. Правы во всём. Или почти во всём. Но как вам удалось отыскать горжетку после отправки? - Дело в том, Ватсон, что упомянутый мистер Хэмптон, по какой-то мистической причине, обратился не в полицию, а ко мне. Не исключено, что из-за ваших рассказов. Или он в гороскопы верит. Короче говоря, посыльный, отдав ему пакет, не оставил ни квитанции, ни каких-то других намёков на отправителя или получателя. И мистер Хэмптон решил отправить горжетку мне, сопроводив пакет продиктованным письмом с пояснениями. По иронии судьбы, пакет принёс сюда тот же болван-посыльный, которому я так опрометчиво доверил судьбу леди Брэкуэлл. На этот раз он ничего не перепутал, но рисковать повторно я не могу, поэтому сейчас два джентльмена сядут в экипаж и поедут в ресторан, чтобы отметить успешное завершение этого не самого сложного дела. - В ресторан? А как же леди Брэкуэлл? - Сегодня леди Брэкуэлл угощает. Только об этом, Ватсон, вашим читателям ни слова. - Обижаете, Холмс. Это само собой. Но как же вы узнали, что горжетка принадлежит леди Брэкуэлл ещё до того, как она к вам обратилась? - И у сыщиков, Ватсон, есть свои маленькие тайны. Судя по цоканью подков, прекратившемуся под окном гостиной, экипаж подан. Поехали.
(голосом поэта Соева): "Это мне свойственно!"