Вначале - традиционная присказка (если я вас ей ещё не замучила)...
Оценки я ставила по моей стандартной системе (мне так привычнее): - первая оценка - за технику стихосложения, правильность и ясность речи (по десятибалльной шкале); - вторая - за художественность: выверенность композиции, стиля, выразительных средств речи (по десятибалльной); - третья - за новизну идеи и/или оригинальность её раскрытия (по пятибалльной); - четвёртая - за мой эмоциональный резонанс (по пятибалльной). Таким образом, максимально возможная суммарная оценка - 30 баллов. Оценка по десятибалльной шкале дана в скобках. /nbsp
1. Морской круиз 5+5+5+2=17 (6)
- Только выйдешь из каюты, как толкаются бараны, пристают козлы - что дьяволы, черны.
Тут ревут, а там смеются, корчат рожи обезьяны, сверху топают несносные слоны.
Кто с когтями, кто с рогами, кто на голову калеки - это просто зоопарк во всей красе...
- Не ругайся, дорогая, мы на ноевом ковчеге, и животные такие же, как все.
Общее впечатление: остроумная, но небрежно воплощённая задумка. Идея стихотворения и финал понравились, даже очень. Остальное показалось вымученным, насильно подрифмованным под них: лоскуты пришиты друг к другу неаккуратно. Местами (особенно при восприятии на слух) возможно двусмысленное понимание. Например, "Тут ревут, а там смеются" вначале хочется отнести к козлам, затем кажется, что эта строка - неопределённо-личное предложение (наподобие "У нас не курят и не матерятся"), и лишь после прочтения следующего стиха удаётся наконец догадаться, что рёв и смех относится к обезьянам (правда, это работает лишь визуально, но не аудитивно). Аналогичная ситуация с когтями и рогами: их вначале хочется прилепить к слонам. Разумеется, вышеозначенные кратковременные "непонятки" быстро исчезают по мере чтения, но они отвлекают и "спотыкают", уводят ассоциации "не в ту степь", а это "не есть хорошо". Орфография: "на Ноевом ковчеге". Из плюсов хотелось бы ещё отметить чрезвычайно удачно подобранное название.  
2. Веточка 5+7+5+4=21 (7)
«Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли». Бытие 8:11
Небо сизое ливнями плавится, Боль черна - ни просвета, ни зги...
Белый голубь, одной мне не справиться. Защити ты меня, сбереги. Если тихую бухту не выискать Там, где небо сомкнулось с землёй, Если звёзды угасли под брызгами И луна захлебнулась волной, А ковчег мой беспомощно мечется На погибшей без солнца заре, -
Голубь мой, принеси ты мне веточку С тополей в нашем старом дворе.
Здесь мне нравятся тональность и композиционное построение стихотворения, органичное единение прямого и переносного смыслов, а также некоторые образы - простые, но при этом оригинальные и точные: "небо сизое ливнями плавится", "на погибшей без солнца заре". Однако и досадные "блохи", на мой взгляд, присутствуют. "Ни просвета, ни зги" звучит странно: "не видно ни зги" - устойчивое словосочетание, без глагола не употребляемое. "Зга" же в значении самостоятельного существительного - настолько махровый архаизм, что в тексте, написанном современным языком, ему не место, тут даже отсылка к библейскому сюжету не спасает... Далее: меня порядком смущает выбор глагола "выискать": создаётся впечатление, что у героини широкий ассортимент тихих бухт, и она никак не определится с выбором. К тому же, выискивание тихой бухты на или за горизонтом - сомнительный образ (героиня их по каталогу выискивает?). В переносном значении он, если отвлечься от выбора глагола, работает (и работает неплохо), а вот в прямом - не очень. Интересная деталь: сам по себе образ "где небо сомкнулось с землёй" - тот ещё штамп. Но в переносном значении он начинает играть новыми гранями: "где соединилось небесное (вожделенное) с земным (реальным, бытовым)", но при этом, как и в прямом значении, указывается и на отдалённость события. В итоге штамп превращается в ёмкий поэтический образ, в котором "словам тесно, а мыслям просторно". Замечу, правда, что фонетика в нём не ахти: "сомкнулоСЬСЗемлёй" звучит как "сомкнулось землёй". Да и "тиХУЮБУХту", в соседней строке, кстати, тоже не самое элегантное сочетание звуков. Ну, и до кучи: рифма "землёй-волной" не впечатляет. Немного смутило также выражение "веточку (одну) с тополей (многих)". Жаль, что более корректное "с одного из тополей" не влезает в размер. Однако я не вижу смысла переписывать финал: мне кажется, редактирование лишь испортит его. В целом - нравится.  
3. Покаяние феминистки. 4+3+4+0=11 (4)
Всякой твари - по паре, всякой паре - свой угол. Ветер дует над морем, волны плещут о борт...
Хорошо было в баре, - Чивас, ноут и Гугл, - Но в бессмысленном споре чувствам вышел abort. Ах, унылое право - не сдаваться на милость, Хоть на самую малость быть сильнее в словах. Поиграла на славу, от души порезвилась И с победой осталась. То-то радость - права! И лелею украдкой в тишине и покое Всё, за что так держалась, - мой триумф и... побег От покорности кроткой, от признанья - нас двое...
Так и вымру, пожалуй. Время строить ковчег.
Нравится первая строка - и, пожалуй, на этом мои положительные комментарии к этому стихотворению закончились. Аутентичность, мягко говоря, оставляет желать лучшего, Станиславский сказал бы: "Не верю!" Вторая существенная проблема: читателю, не искушённому в телепатии, зачастую трудно или вовсе невозможно понять, о чём, собственно, рассказывает автор. О какой борт плещут волны? Что за "бессмысленный спор" и с кем? Спор в баре, или же речь о каком-то другом споре? Не сдаваться на чью милость (и что вообще означает "сдаваться на милость" в данном контексте)? "Признанье - нас двое" - о чём это (героиня беременна, у неё раздвоение личности, она любит кого-то)? Разумеется, я немного утрирую, но из текста действительно нелегко понять авторскую задумку. Формулировка "чувствам вышел аборт" не только косноязычна (будто говорит иностранец), но и чревата превратным пониманием (на слух: "чувством вышел аборт"). Точка в названии не ставится. Рифмы в первой строфе хотя и с претензией на оригинальность, но они притянуты за уши и порядком поюзаны. Есть втычки. В целом, меня не покидает ощущение неестественного и вымученного стихотворения с недостаточно внятным изложением.  
4. Жертвоприношение Ноя 5+7+4+4=20 (7)
Это был год такой, что вся жизнь не в счёт. Был океан вокруг бесконечно нем. Скоро с дорог и пашен вода стечёт. Будет ли всё, как прежде? Я знаю - нет. Страшно найти тела на полях в траве. Страшно, что их в колодцы водой снесло... Знаешь, я тут придумал простую вещь - надо людей в уме заменять числом. Скажем, Ифтах - на западе, в дне пути. Сколько же мы знакомы? Да лет пятьсот. Весь его род - не стало двухсот шести. Просто число. Забыть бы ещё лицо... Впрочем, Тебе спасибо за виноград - сок, утоляющий горечи сладким сном: выпьешь - и возвращаешься в райский сад, чисел там нет... Назвал я его - вино: нет в нем отрады, только вину поить... Числа пишу в золе, их опять сложив. Знаю, я трус - я всегда вычитал своих...
Ты подарил нам жизнь - значит, будем жить. Воды отступят, бросим в горах ковчег - пусть его ветер скорее источит в прах. Для разговоров хватит ещё ночей, ну а сейчас - прости, мне уже пора. Числа смывает дождь - это их вина. Ты доказал ещё раз, что Ты сильней. Я для Тебя добавлю в огонь вина: если Тебе не забыть эти числа - пей.
Напишу вкратце о непонятках, возникших в ходе чтения. Первая реакция на название - вопрос: Ной приносит жертву? или в жертву приносят Ноя? Первая реакция на первое предложение (извиняюсь за тавтологию) - "А куда ставить ударения?" Далее: набивший оскомину штамп "будет ли всё как прежде" настолько оттолкнул меня, что я даже не сразу заметила пунктуационную ошибку в нём. Какую, простите, "траву" выращивают на полях?..)) Не очень нравится формулировка "в дне пути" (созвучно с "дном пути") - но, возможно, это замечание излишне субъективно. "Забыть бы ещё лицо" - после слов о всём роде логичнее было бы "лица". "Сок, утоляющий горечи сладким сном" - на мгновение показалось, что тут инверсия "сладким сном (чего?) горечи". И ещё одна мелкая придирка: "Назвал я его - вино" - из контекста понятно, что "его" относится к соку, но синтаксис говорит, что к раю. "Пишу (что делаю?), сложив (что сделав?)" - логичнее было бы "складывая". "Знаю, я трус - я всегда вычитал своих" - в этом месте кажется, будто "свои" погибли и Ной отказывается верить этому. И вдруг в следующей строке: "Ты подарил нам жизнь". Я в задумчивости: всё-таки погибли эти "свои" или живы? "Его ветер" - амфиболия (ветер ковчега?). "Числа смывает дождь - это их вина" - хорошо (это, разумеется, не "непонятка", а похвала ). "Ты доказал ещё раз" - здесь я споткнулась, ударив "раз" вместо "ещё" (возможно, это мои личные заморочки). В целом - стопроцентно "моё" стихотворение: нравится тональность, в которой оно выдержано, и мысли героя вызывают сопереживание.  
Аня, опять привет По поводу "названий кусочков":) Никто же не говорит "Лука 15 (11-32)", вместо этого говорят "Притча о блудном сыне", а Исход 20 (1-17) называется "Десять заповедей". Сотворение мира, Нагорная проповедь - этих названий в Библии нет Вот тут то же самое - могу ручаться за баптистов и лютеран, они говорят "Жертвоприношение Ноя" Опять спасибо! Кстати, в обратной ситуации было бы "приношение Ноя в жертву"
Привет, Аня! Злая ты... Сразу видно, что дух феминистской независимости тебя "не вставляет", как нонеча гуторит мОлодежь Ну, взяла бы я "не сдаваться на милость" в кавычки, стало бы понятнее, но скучнее. Что касается "нас двое", то сразу после покорности и кротости, мне казалось, не будет сомнений, что речь идёт об отношениях М-Ж. Главное, все так и поняли. Жаль, конечно, что я так подвела команду, но что касается стишка как такового, то - нет, я не жалею, что написала именно так. Ну, может быть, допишу немного между финалом и основным текстом, там, действительно, я несколько круто свернула всё. За точку в заголовке отдельно прошу прощения у аудитории
Рита, привет! Извини, пожалуйста, за задержку с ответом: совсем забегалась в реале, некогда за компьютером посидеть.
Цитата
Злая ты...
А ты не знала?
Цитата
Сразу видно, что дух феминистской независимости тебя "не вставляет", как нонеча гуторит мОлодежь
Ну, что тебе на это может ответить доктор инженерных наук, никогда не чувствовавшая дискриминации по половому признаку?))
Цитата
Ну, взяла бы я "не сдаваться на милость" в кавычки, стало бы понятнее, но скучнее.
Не думаю, что кавычки что-либо изменили бы.
Цитата
Что касается "нас двое", то сразу после покорности и кротости, мне казалось, не будет сомнений, что речь идёт об отношениях М-Ж.
Понимание пониманию рознь, Рит. По одному тексту можно двигаться как по удобной и заботливо освещённой дороге, а по другому - словно нащупывая едва заметную тропинку в темноте. У тебя в стихотворении слишком многое "за кадром" - а при игре в угадайку возможны самые неожиданные (для автора) читательские ассоциации)) Они не обязательно выйдут на первый план, но они возможны.
Цитата
Главное, все так и поняли.
Уверена?)) Прям все поголовно пересказали тебе этот пассаж, продемонстрировав его верное понимание?)) Извини: ёрничаю, конечно... На самом деле я тебя тоже верно поняла - но читала я этот фрагмент с ухмылкой, т. к. наряду с "правильной" интерпретацией в моём воображении сразу же возникли и "побочные".
Цитата
Жаль, конечно, что я так подвела команду, но что касается стишка как такового, то - нет, я не жалею, что написала именно так. Ну, может быть, допишу немного между финалом и основным текстом, там, действительно, я несколько круто свернула всё.
Дело хозяйское... Ты - автор, тебе и перо в руки))
Цитата
За точку в заголовке отдельно прошу прощения у аудитории
Ну, что тебе на это может ответить доктор инженерных наук, никогда не чувствовавшая дискриминации по половому признаку?))
Эх, не в США ты живёшь. Они-то в этом толк знают! Насколько я поняла, к ним мужики уже подходить опасаются, так много толка они в этом знают
Цитата
Уверена?)) Прям все поголовно пересказали тебе этот пассаж, продемонстрировав его верное понимание?))
Ну, по крайней мере никто не сказал, что понял не так
Я было попыталась стишок дописать в направлении прояснения ситуации, чтобы не так телеграфно получилось. И знаешь, чепухово выходит. То ли запал прошёл, и в тон не попадаю, то ли действительно лишнее это дописывание... Не понимаю. Подумаю ещё. Спасибо, что так основательно его потрепала. По крайней мере, есть направление, куда думать
Эх, не в США ты живёшь. Они-то в этом толк знают! Насколько я поняла, к ним мужики уже подходить опасаются, так много толка они в этом знают
Ну, в Германии тоже уделяется внимание равноправию женщин и мужчин. В нашем университете, например, есть так называемое Gleichstellungsbüro (в дословном переводе - "бюро равноправия" или "бюро по равноправию"), работа которого нацелена на помощь женщинам в вопросах карьеры. Про обязательную тридцатипроцентную "женскую квоту" в наблюдательных советах вообще молчу.
А воинствующий феминизм американского образца - это, на мой взгляд, признак компенсации внутренних комплексов, его проявления чем-то сродни неумному детскому максимализму. А вообще, быть женщиной в мужском коллективе - это великое благо: коллеги "сильного пола" по-джентльменски таскают вместо тебя тяжести или разбирают ржавые установки - а ты тем временем сидишь за паяльником или чертежами в чистеньком бюро. Лепота!
Цитата
Ну, по крайней мере никто не сказал, что понял не так
Нравится мне твоя логика)) Сразу вспомнился анекдот:
Инженер, физик и математик едут на поезде через Шотландию. Вдруг они замечают чёрную овцу, пасущуюся на поле. Ага! – восклицает инженер. – Шотландские овцы чёрные! Хм… – говорит физик. – Я бы сказал, что некоторые из шотландских овец чёрные. Нет, – возражает математик. – Всё, что мы знаем, – это то, что в Шотландии есть как минимум одна овца и что как минимум одна сторона этой овцы чёрная.
Цитата
Я было попыталась стишок дописать в направлении прояснения ситуации, чтобы не так телеграфно получилось. И знаешь, чепухово выходит. То ли запал прошёл, и в тон не попадаю, то ли действительно лишнее это дописывание... Не понимаю. Подумаю ещё. Спасибо, что так основательно его потрепала. По крайней мере, есть направление, куда думать
Да не за что)) Может, просто дать ему отлежаться, а через пару недель или месяцев взглянуть на него свежим взглядом? Мне иногда помогает))
Вот и видно, Аня, что не в Америке ты живёшь. истинное равноправие по-американски было бы в том, чтобы ты сама таскала свои тяжести, а потом, сидя в чистеньком бюро, наслаждалась тем, что ни пяди не уступила этим мужикам. Или - ни грамма... А мужики, глядя на тебя, таскающую тяжести, не смели бы тебе предложить помощь, опасаясь, что ты притянешь их к суду за сексуальные домогательства и неполиткорректность
Это - равноправие для женщин с комплексами)) А нормальная женщина может позволить себе, когда захочет, выглядеть слабой и грамотно эксплуатировать мужчин и в хвост и в гриву))
Тут стандарт: "жертвоприношение Ноя" - это название кусочка, который я в ответе Лоре процитировала.
А предупреждал меня Алекс, да... %)))
Остальное - думать буду
Э-э-э... какой такой стандарт? В Бытие нет никаких "названий кусочков".
Правильно предупреждал))
Угумс))
Спасибо тебе за стихотворение. Хорошее оно))
По поводу "названий кусочков":) Никто же не говорит "Лука 15 (11-32)", вместо этого говорят "Притча о блудном сыне", а Исход 20 (1-17) называется "Десять заповедей". Сотворение мира, Нагорная проповедь - этих названий в Библии нет
Вот тут то же самое - могу ручаться за баптистов и лютеран, они говорят "Жертвоприношение Ноя"
Опять спасибо!
Кстати, в обратной ситуации было бы "приношение Ноя в жертву"
Хорошо, убедила))
Злая ты... Сразу видно, что дух феминистской независимости тебя "не вставляет", как нонеча гуторит мОлодежь
Ну, взяла бы я "не сдаваться на милость" в кавычки, стало бы понятнее, но скучнее. Что касается "нас двое", то сразу после покорности и кротости, мне казалось, не будет сомнений, что речь идёт об отношениях М-Ж. Главное, все так и поняли.
Жаль, конечно, что я так подвела команду, но что касается стишка как такового, то - нет, я не жалею, что написала именно так. Ну, может быть, допишу немного между финалом и основным текстом, там, действительно, я несколько круто свернула всё.
За точку в заголовке отдельно прошу прощения у аудитории
А ты не знала?
Ну, что тебе на это может ответить доктор инженерных наук, никогда не чувствовавшая дискриминации по половому признаку?))
Не думаю, что кавычки что-либо изменили бы.
Понимание пониманию рознь, Рит. По одному тексту можно двигаться как по удобной и заботливо освещённой дороге, а по другому - словно нащупывая едва заметную тропинку в темноте. У тебя в стихотворении слишком многое "за кадром" - а при игре в угадайку возможны самые неожиданные (для автора) читательские ассоциации)) Они не обязательно выйдут на первый план, но они возможны.
Уверена?)) Прям все поголовно пересказали тебе этот пассаж, продемонстрировав его верное понимание?)) Извини: ёрничаю, конечно... На самом деле я тебя тоже верно поняла - но читала я этот фрагмент с ухмылкой, т. к. наряду с "правильной" интерпретацией в моём воображении сразу же возникли и "побочные".
Дело хозяйское... Ты - автор, тебе и перо в руки))
Ну, это совсем крошечный недочёт.
Ещё раз извини за долгое молчание.
Эх, не в США ты живёшь. Они-то в этом толк знают! Насколько я поняла, к ним мужики уже подходить опасаются, так много толка они в этом знают
Ну, по крайней мере никто не сказал, что понял не так
Я было попыталась стишок дописать в направлении прояснения ситуации, чтобы не так телеграфно получилось. И знаешь, чепухово выходит. То ли запал прошёл, и в тон не попадаю, то ли действительно лишнее это дописывание... Не понимаю. Подумаю ещё.
Спасибо, что так основательно его потрепала. По крайней мере, есть направление, куда думать
Ну, в Германии тоже уделяется внимание равноправию женщин и мужчин. В нашем университете, например, есть так называемое Gleichstellungsbüro (в дословном переводе - "бюро равноправия" или "бюро по равноправию"), работа которого нацелена на помощь женщинам в вопросах карьеры. Про обязательную тридцатипроцентную "женскую квоту" в наблюдательных советах вообще молчу.
А воинствующий феминизм американского образца - это, на мой взгляд, признак компенсации внутренних комплексов, его проявления чем-то сродни неумному детскому максимализму. А вообще, быть женщиной в мужском коллективе - это великое благо: коллеги "сильного пола" по-джентльменски таскают вместо тебя тяжести или разбирают ржавые установки - а ты тем временем сидишь за паяльником или чертежами в чистеньком бюро. Лепота!
Нравится мне твоя логика)) Сразу вспомнился анекдот:
Инженер, физик и математик едут на поезде через Шотландию. Вдруг они замечают чёрную овцу, пасущуюся на поле.
Ага! – восклицает инженер. – Шотландские овцы чёрные!
Хм… – говорит физик. – Я бы сказал, что некоторые из шотландских овец чёрные.
Нет, – возражает математик. – Всё, что мы знаем, – это то, что в Шотландии есть как минимум одна овца и что как минимум одна сторона этой овцы чёрная.
Спасибо, что так основательно его потрепала. По крайней мере, есть направление, куда думать
Да не за что)) Может, просто дать ему отлежаться, а через пару недель или месяцев взглянуть на него свежим взглядом? Мне иногда помогает))
А мужики, глядя на тебя, таскающую тяжести, не смели бы тебе предложить помощь, опасаясь, что ты притянешь их к суду за сексуальные домогательства и неполиткорректность