Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Рассказы [1162]
Миниатюры [1145]
Обзоры [1459]
Статьи [464]
Эссе [210]
Критика [99]
Сказки [251]
Байки [53]
Сатира [33]
Фельетоны [14]
Юмористическая проза [164]
Мемуары [53]
Документальная проза [83]
Эпистолы [23]
Новеллы [63]
Подражания [9]
Афоризмы [25]
Фантастика [164]
Мистика [82]
Ужасы [11]
Эротическая проза [8]
Галиматья [309]
Повести [233]
Романы [84]
Пьесы [33]
Прозаические переводы [3]
Конкурсы [17]
Литературные игры [40]
Тренинги [3]
Завершенные конкурсы, игры и тренинги [2444]
Тесты [31]
Диспуты и опросы [117]
Анонсы и новости [109]
Объявления [109]
Литературные манифесты [261]
Проза без рубрики [484]
Проза пользователей [162]
Путевые заметки [20]
Обзор конкурса переводчиков
Обзоры
Автор: Berg
Ваша задача написать не стихи по мотивам, а поэтический перевод, который должен сохранять ключевые сюжетные моменты оригинала, место и время действия, настроение и атмосферу стиха, строфику и размер, а также гендерную принадлежность ЛГ, как нам написала Страна. Вот от этой печке мы и пляшем.

Что вышло? Классическая история о том, почему Лермонтов, переводя Гейне, написал оригинальное стихотворение.

Читаем:

To Your Hell

I like the way you love me -
Without cries, without sighs...
I like the way you damn me-
So calm, with pretty eyes.

But listen - I'm busy
With all your thoughts and taste and smell....
And it is no easy
To travеl to your hell!

Дословно:

Напрявляясь в твой ад /To, в данном случае, по направлению к/в, в русском варианте заменяется глагольной формой/

1 Мне нравится способ твоей любви=то каким образом ты меня любишь
2 Без плача, без вздохов/всхлипов/жалоб – годится любое
3Мне нравится способ, которым ты осуждаешь меня /никаких чертей, кагба!/
4(осуждаешь) так спокойно, глядя карими глазами

1 Но, послушай, я занят:
2 Со всеми ТВОИМИ рассуждениями, вкусом, запахом
3Непросто
4Отправляться в твой ад.

Что написали конкурсанты:

Мне нравится, что ты болеешь мной
Без слёз, без сожалений, без истерик,
Столь близкий, но чертовски неземной,
В свою любовь ни чуточки не веря.

Спасибо же за то, что я больна
Разгадкой твоей сути бесподобной.
А может быть ты просто сатана,
Хозяин придорожной преисподней.(с)

Красиво, не спорю, но «должен сохранять ключевые сюжетные моменты оригинала»,

Близость украинского и русского помогла создать переводы, а вот в английском…
Почти все написали что-то свое.
Я старался быть максимально расположенным к переводчикам и ставил единицы везде, где было можно, но… Положа руку на, это не переводы. Это стихотворения по мотивам. В разной степени близкие, но по мотивам.
О том, что перевод не отменяет «изустного русского» - тем более.

__________________________

5. Еленка

Чекаю

5.1.
Я жду

Я жду, ты слышишь?
Мерно каплет час.
И сны грустят в индиговом окошке.
Тревожит тень оплывшая свеча,
Что спрятавшись, дрожит в моей ладошке.

А за окном — слезливый листопад
упрямо разукрашивает лужи.
Так было ранее — две осени назад:
Дожди... Дожди... Холодное бездушье.

Им всё равно, что при смерти свеча,
Что ночь — без снов, что без тебя немею.
Покуда свет живёт в моих очах —
Я жду.
Я по-другому не умею.

0

5.2.

Я жду, ты слышишь? Времени круги
расходятся часами... поминутно...
и сны мои теперь мне не враги,
грустят, накрывшись ковриком лоскутным.

Ладонью свет прикрою от теней,
смущающих заплаканную свечку,
и в листопадном шорохе аллей
распутицы ноябрьской не замечу.

Две осени прошли, стекая вслед
холодными дождями равнодушно.
Им все равно - со мной ты или нет,
мотивы их тоскливы и натужны.

Вступая, осень, с новой силой в роль,
сломать меня - оставь свою затею.
В моих глазах ты не увидишь боль.
Я жду... и по другому не умею.

0 /Лермонтов! Однозначно Лермонтов!/

5.3.

Я жду, ты слышишь? Дни слезоточат,
тоскуют сны за синим заоконьем,
тревожит тень оплывшая свеча,
укрывшись под дрожащею ладонью...

Ноябрь с дождем за окнами блажат,
упрямо не давая сохнуть лужам ,
так было и две осени назад:
дожди, дожди – студены и бездушны...

Им все равно, что тает свет свечи,
что ночь без снов, что я тобой болею...
Но если есть хоть искорка в ночи –
я жду тебя. Иначе – не умею.

0 /Свеча укрылась под ладонью, ноябрь блажит/

5.4.

Я жду, ты слышишь? Час сменяет час,
Ложатся сны на синий подоконник,
Рождая тень расплакалась свеча,
Зажатая в дрожащие ладони.

А за окном зареванный ноябрь
Рисует лужи и стирает лица,
Он обожает болтовню наяд...
А что дожди? Им только бы разлиться.

Им все равно, что умирает свет,
Что ночь без снов не делает мудрее,
Что ты ушел и третий год "нас" нет.
А я все жду.
Иного не умею.

3 /самый близкий к оригиналу/

5.5.
Жду.

Я жду, ты слышишь?
Мирно льются дни,
Смурные сны – на синий подоконник.
Волнуя тень заплаканной свечи,
Огонь в дрожащих прячется ладонях.

В окне слезится месяц листопад,
Упрямо на земле рисует лужи.
Всё, как тогда, две осени назад:
Дожди… Дожди… В холодном равнодушье.

Им дела нет, что стаяла свеча,
Что ночь без снов, что чахну и бледнею.
Пока надежда теплится в очах,
Я жду.
Я по-другому не умею.

1 /Есть сомнительные решения: слезится месяц, стаяла свеча, с другой стороны удачно обыграно название месяца - как это сделано в оригинале, да и в целом автор перевода, что называется, "попал в тему"/

5.6.
Я жду

Я жду, ты слышишь?
И часы стучат,
И сны грустят на синем заоконье.
Смущая тени, теплится свеча
И оплывает, плача мне в ладони.

А за окном слезами ноября
Сопливый дождь размазывает лужи,
За пару лет до этих предряг
Такой же дождь съедал любовь и душу.

Ему плевать, что свет в моих глазах,
Как ночь без сна, oт холода темнеет,
Что как свеча, что корчится в слезах,
Я жду...
И по-другому не умею.

0 /Какой хищный дождь!/

5.7.
Жду

Время уходит размеренно, как метроном,
На подоконнике сны бесприютно молчат,
Тени заполнили мой сиротливый дом,
Тихо в ладонях исплакалась воском свеча.
А за окном бесконечный слезливый ноябрь.
Лужи рисует упорно, танцует в траве.
Так уже было – дожди, безнадёга и хмарь.
Осень назад. А возможно, что даже две.
Дождь не заметит, как умирает свеча,
И о бессоннице думать ему ни к чему.
Это ведь я прозябаю одна по ночам.
Жду. И надеюсь на свет, прогоняющий тьму.

/Это не столько перевод, сколько стихотворение по мотивам. НО… Мне понравилось/

5.8.
Я жду

Я жду, ты слышишь?
Время невзначай
Все сны мои собрало у окошка.
Колышет тень оплывшая свеча
И прячет пламя в трепетной ладошке.

А за окном плаксивый листопад
Упрямо чертит по асфальту лужи.
Всё это было... Год тому назад...
Дожди... Дожди и холод равнодушья.

Им всё равно, что сумрак, что слеза,
Что ночь без снов, что без тебя я тлею.
Но жизнь покуда теплится в глазах -
Я жду.
И по-другому не умею.
1 Между переводом и стихотворением по мотивам.

5.9.
Жду, милый

Жду, милый, слышишь?
Ходики стучат.
Печалясь, пали сны на подоконник.
Тревожа тени, плавится свеча,
Попав в мои дрожащие ладони.

А за окном слезливый листопад
Упрямо на земле рисует лужи.
Всё было так – две осени назад:
Дожди… Дожди… Студёны и бездушны.

Им всё равно, что догорит свеча,
Что ночь без снов, что без тебя я плачу.
Но до тех пор, покуда свет в очах –
Жду, милый.
Ибо не могу иначе.
0 /Свеча плавится потому, что попала в ладони?/

4. Еленка

Я загубилась в цьому листопаді

4.1.
Я потерялась в ноябре

Я потерялась в ноябре, я заплутала.
А было надобно от осени так мало:
Чуть-чуть тепла моей душе – бессильной птице...
Теперь из плена холодов не возвратиться.

Сочится свет – постылый, зябкий, белый-белый.
Листком пожухлым я в судьбу твою влетела.
Тебе не стала ни наградой, ни спасеньем...
Чего искала я в безвременье осеннем?

Я потерялась в ноябре, в седом тумане.
Ты не оставил мне ни солнца, ни дыханья.
В твоё окно дождём стучала дни и ночи,
Но ты и слышать обо мне уже не хочешь.

Считала дни, да, видно, сбилась я со счёта.
Твоя любовь метнулась птицей перелётной,
Моя листвою облетела горько-алой.
Я заблудилась в ноябре, я заплутала...
1 /Это соавторство, хоть и неплохое/

4.2.
Я потерялась в этом ноябре.

Я потерялась в этом ноябре, я заплутала…
Чего от осени хотела, ожидала?
Подобно пташке, что с отлётом опоздала,
Я потерялась в этом листопаде и пропала.

Чего ждала от этой осени, чего хотела?
Листок пожухлым в жизнь твою на миг влетела.
Тебе любимой и родной не стала, знаю.
Чего хотела я от осени, чего ждала я?

Я потерялась в этом ноябре, я заплутала.
В твоей душе тепла напрасно я искала.
Дождём печальным я в окно напрасно билась,
И потерялась в этом листопаде, заблудилась.

Чего ждала от этой осени, чего хотела?
Твоя любовь за птичьим клином улетела.
Моя – печальным высохшим листком упала.
И потерялась в этом ноябре, и заплутала.

3 /Близко/

4.3.
****************************
(можно спевать на мотив известной песни)

В ноябре сошёлся клином белый свет.
Белый свет сошёлся клином на тебе.
Потеряла я тебя, и счастья нет.
Растерялась - не скажу ни А, ни Бе.

А чего ещё от осени желать,
А чего ещё от осени желать,
А чего ещё от осени желать.
Ты исчез,
И я одна,
И скоро мать.

0 /********Можно/

4.4.
Я потерялась в этом ноябре.

Я потерялась в ноябре, я заблудилась.
Мне в этой осени несбыточное снилось.
Как птица, что с отлётом опоздала,
Сама себя я в ноябре не отыскала.

Что снилось в ноябре, что ожидалось?
Влететь листом осенним в жизнь твою пыталась.
Тебе любимой и родной не пригодилась.
Что ожидалось в ноябре, напрасно снилось?

Я потерялась в ноябре, я заблудилась.
В твоей душе тепла ко мне не накопилось,
Дождём печальным я в окно тебе стучала,
Сама себя я в ноябре не отыскала.

Что ожидала в ноябре, чего хотела?
Твоя любовь за птичьей стаей улетела,
Моя любовь листом увядшим стала,
Сама себя я в ноябре не отыскала.

1

4.5.
Я потерялась в ноябре

Я заблудилась в ноябре, я потерялась.
Чего от осени хотела, ожидала?
Как будто птица, та, что к югу припозднилась,
Я потерялась в ноябре, я заблудилась.

Чего от осени ждала, чего хотела?
Листком желтеющим я в жизнь твою влетела,
Тебе любимой и родною стать - не стала…
Чего от осени хотела, ожидала?

Я потерялась в ноябре, я заплутала.
В твоей душе тепла напрасно я искала.
Дождём печальным я к тебе в окошко билась
И потерялась в ноябре, и заблудилась.

Чего от осени ждала, чего хотела?
Твоя любовь на юг за птицами летела,
А вот моя - листком увядшим приземлилась
И потерялась в ноябре, и растворилась…

1 /Птица к югу припозднилась? Как Глаурунг?/

4.6.
Я потерялась в этом листопаде

Я потерялась в этом листопаде, заблудилась.
Чего от осени ждала и затаилась?
Как птица в ирий, улетая, задержалась,
Я заблудилась в этом листопаде, потерялась.

Что ожидала я от осени, чего хотела?
Листком желтеющим в твою судьбу влетела,
Тебе любимой и единственной не стала…
Чего хотела я от осени, что ожидала?

Я заблудилась в этом листопаде, путь теряла.
В твоей душе напрасно я тепла искала.
В окно твоё дождём печальным билась,
Да потерялась в этом листопаде, заблудилась.

Что ожидала я от осени, чего хотела?
Твоя любовь, как птица в ирий, улетела,
Моя листом печальным вялым опустилась
И потерялась в этом листопаде, заблудилась…
0 /Гм, особенно если перечитать последний катрен дважды/

3. Sinner

Existance expose

Оригинал вызвал стойкие ассоциации с репертуаром группы «Луна». Увы, граф любит рок-н-рол, но это не мешает ему воспринимать его (рок) критично.
Какой великий актер умирает!(с)

3.1.

Над окошком ветер. Под окошком ливень.
На душе так пусто - мне не быть счастливым.
То что не обрыдло, всё поразбивалось.
И конца не видно, и осталось - малость.

То смеюсь, то плачу - жизнь меня пугает.
Где ты моя правда, правда дорогая.
Раньше шёл с тальянкой, молодой и пьяный.
А помру под скрипку или фортепиано.

0

3.2.

В немытое окно смотрю тоскливо -
по всем программам там сегодня дождь
идет... идет… идет... без перерыва,
нуднее сериала не найдешь.

Весь мир – бардак с претензией на чудо
В подробности вдаваться не хочу,
и про людей я продолжать не буду,
про солнце также скромно умолчу.

А может рассказать вам о рояле?
(все это время он в кустах стоял)
в живых остаться можно с ним едва ли,
его звук убивает наповал…

Адажио сыграть, как застрелиться…
Когда тоска горит в груди огнем,
рояль - находка для самоубийцы…
Жаль, не умею я играть на нем…
3 /Строго говоря, и это самостийное творчество, но из всего, самое близкое/

3.3.
Изнанка

В моём окне который день дожди,
И капли гулко падают мне в душу.
Я меж теней и призраков один.
Мой мир разрушен.

Среди руин - остывшие костры.
Я жалкий шут, заложник пошлой пьесы...
Края стекла разбитого остры.
Кровят порезы.

Реальность бесконечна и скучна.
Ещё вчера я был бездарно молод.
И вот теперь, смотри-ка, седина.
Мой мир расколот.

Когда познаешь истины покой,
Иные крылья в сумраке расправишь...
И умирать так сладко и легко
Под звуки клавиш...

2 /Сложный случай. Близко по смыслу, но далековато по тексту/

3.4.
Существующее положение

Смотрю я в ветхое окно
И чую сплин дождя густого.
В душе пустынно и темно…
Раздавлен я и болью скован.

И всё, что окружая нас,
В тоскливый мир несёт потёмки
Постыло мне. Осколков дрязг
Знаком и предкам, и потомкам.

Страшит реальность за окном -
Непредсказуема и странна.
Но с истиной к лицу лицом
Столкнёмся поздно или рано.

Я знаю правды этой суть,
Пусть разум глух и в сердце голод:
К страданиям короток путь,
Когда аккорд любви недолог.

0

3.5.
Сбросить покровы

Сквозь облупившиеся рамы
Смотрю на этот нудный дождь.
Души моей простую драму
Ты сразу, чувствую, поймешь…

Картину жизни заполняя,
Вползает в душу тусклый мир.
Окно разбитое зияет
И тянет холодом из дыр.

Реальность нас всегда пугает,
Выходит правда без затей.
Она как будто неземная,
Но все же от нее теплей.

Но в сердце пусто, одиноко,
И разум спит во мгле дождя.
И только звук струны так тонко
Доносит мне, что нет тебя…

0

3.6.
Осознать бытиё

Гляжу в своё потёртое окно
И вижу дождь бескрайний проливной.
Я душу чувствую свою… пуста давно…
Так давит сердце… эта боль со мной…

Всё то, что окружает нас, темно и зло.
Весь мир вокруг постыл и скучен столь.
По горло сыт я им. Так битое стекло
Младым и старым люто причиняет боль.

Реальность жизни может напугать
Внезапностью, нездешностью своей.
Но каждый должен истину познать,
(Да будет так!) кто раньше, кто поздней.

Я всё то осознал и с этих пор
Пустое сердце и никчёмен ум.
И мне, пока кого-то тешит боль,
Погибнуть в звуках фортепьянных струн.

0 /Весь мир вокруг постыл и скучен столь. (с) И Мастер Йода так говорил/

2. Scald75

To Your Hell

Гм. В каком-то смысле английский – новый вселенский язык. Сколько его вариантов! Американкий, израильский, индийский, русский – и все английский.

2.1.

Мне нравится, что ты болеешь мной
Без слёз, без сожалений, без истерик,
Столь близкий, но чертовски неземной,
В свою любовь ни чуточки не веря.

Спасибо же за то, что я больна
Разгадкой твоей сути бесподобной.
А может быть ты просто сатана,
Хозяин придорожной преисподней.

0 /Стих по мотивам, но написан неплохо/

2.2.
Кому-то ад

С любви твоей фигею -
Она без слёз и бурь.
Меня считаешь геем...
Какая, знаешь, дурь.

Но мне какое дело?
Люблю твой толстый зад.
Хотя такое тело
кому другому - ад.
0 /Я это списал в свою топовку. Как раз под праздник напишу в открытку/

2.3.
Моя преисподняя

Ты любишь меня, но не так. Ты не станешь, о нет,
Заламывать тонкие руки, срываясь на крик.
Презрительным взглядом, холодным, как зимний рассвет,
Сбиваешь мой пульс, проклиная... - навечно? на миг?

Но я слишком занят: я пробую твой аромат,
Я чувствую боль от касания наших теней.
Не дай никогда отыскать мне дороги назад.
Ты - девять блаженных кругов преисподней моей...

0

2.4.
Ко всем чертям.

Ты любишь, как играешь –
Без розовых прикрас;
Морочишь, проклинаешь,
Бросаешь в топи глаз.

Тону в проклятьях милых,
Тону в тебе, и знаю сам,
Что я пойти не в силах
Ко всем твоим чертям!
0

2.5.
В свой ад

Ты любишь меня. Я знаю.
Без криков, без вздохов. Спокойно.
Ты спрятала нашу тайну
Во взгляде благопристойном.
Твой взгляд меня омутом тянет,
Ты в мыслях, ты в запахах, звуках.
Послушай, я занят. Я занят!
За что эта адская мука?!
0

2.6.
Твой ад

Подход к любви игривый
Мне мил – без вздохов и без слёз.
Твой раб, – казни, помилуй,
Но только в шутку, не всерьёз.

Пойми, всегда я занят,
Когда в плену ты дум, тревог...
Им нет конца и края –
Я в ад спускаться не готов.
0

Да простит меня автор, но я не смог всерьёз.

Любимая, с тобой мне хорошо!
Молчишь, в глазах застыло обожание.

Но портит впечатленье запашок,
И полное отсутствие дыхания.
Nikolaich (10/12/15 22:07) • [Добавить ответ] +5!


Честно? Ни одно из стихотворений, включая оригинал, не впечатлило. Но оригинал выглядит несколько привычней, что ли. Да, конечно, это результат восприятия русского варианта англоязычной культуры, в первую очередь песенной.

1. Scald75

The (???)

У меня подозрение, что здесь есть пара оригинальных решений, с т.з. английского. Но, что написано, то написано. От этой печки и пляшем.

1.1.

Душа-потёмки, - так ли скверно?
Раскрылась вспоротым конвертом.
Былое не направишь вспять,
Но перед смертью прошептать,
С самим собой не лицемеря:
"Уйду - не велика потеря".
0 /Оригинал не о том/

1.2.
На тёмной стороне.

На тёмной стороне…
Судьба разбита.
Душа и нож – во тьме,
Письмо открыто.

Любви не уберечь,
На ладан вышла.
Мечтаю умереть,
Шепчу чуть слышно:

«Не трожьте душу. Прочь!
Нет, нет, услышьте!
Во мне глухая ночь,
Изнанка жизни...»
0 /точка в названии – признак поэта!/

1.3.
Тёмная сторона

В жизни мне нравится только, пожалуй, смерть -
Тёмная магма, текущая не спеша.
Вскроешь мне душу, как будто простой конверт, -
Пеплом осыплется в пальцах твоих душа.

Всё, что хранило от тлена мой жалкий мир,
Было иллюзией - только закрой глаза.
Вечность давно износилась до чёрных дыр...
Просто послушай, мне нужно тебе сказать:

Темень бездонна, и тайны прекрасней нет.
Жизнь - неизбывная горечь и боль утрат.
Ты уходи, если веришь в тепло и свет.
Ты возвратишься, когда догорит закат...
0 /Оригинальное стихотворение по мотивам/

1.4
"До..."

Спорь – не спорь, а век – прекрасен:
Мерный быт, в шкафу - скелет.
Мой кощей совсем безгласен
До скончанья дольных лет…

Только «до…»! Финалом – вертят,
Сколь глаза свои не жмурь.
Впору помечтать о смерти,
И шепнуть мольбу в лазурь:

«Все возьмите: душу, тело,
Взбейте из меня пюре…
Что в шкафу – не ваше дело.
Ну, зачем к пюре – амбре»

0

1.5.

Там, в пыльной тесноте, я прятал от себя
Кусочек жизни, прожитой когда-то,
Высиживал мечты, как белых голубят,
А вылуплялись смоляные воронята.
Вскрывает нож измявшийся конверт -
Бумага пожелтела и увяла -
Свидетельница прошлых, бурных лет.
Как много было жизни! И как мало…
Нет тех вещей, которые любил,
И не хватает темноты ушедшей дали,
Без них я неприкаян и бескрыл.
Они исчезли, как и не бывали.
Уйди и ты. Не рассказать всего.
Там было страшно, здесь – мне тесно.
Я и не мёртвый, но и не живой.
Вернёшься - может быть, воскресну.
0 /Красиво! Теперь нужно перевести на английский/

1.6.
Рок

Неудачи, жизнь – мгла.
Взлёт-срыв, пульс ритма.
Ад – в душе, в руке – кинжал,
Текст письма… постскриптум.
Всё, что нежно влекло –
Миф исчезнувший, лживый.
Тот ловкач – мёртвый кто,
Я шепчу через силу:
«Подбодри крикнуть: прочь!
Возвратись, ты мне нужен,
Неудачи, жизнь – ночь:
Ничего нет хуже!»
0
Опубликовано: 13/12/15, 12:06 | Просмотров: 1347 | Комментариев: 13
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

здравствуйте, Берг))) Дивный... дивный обзор, побольше бы таких... вся суть крепко схвачена, а нюансы тонко подмечены)))) почему народ возмущается, не пойму...
Женя_(Гнедой)  (15/12/15 00:21)    


Причем, в гневе - победитель :)))
Berg  (15/12/15 13:47)    


наверно все потому, что победителей не судят, а вы посудить умудрились))))
Женя_(Гнедой)  (15/12/15 13:59)    


Точно-точно wacko
Berg  (15/12/15 14:02)    


Уважаемый Берг, а Глаурунг при чем здесь?
Тень_Ветра  (14/12/15 18:50)    


Здравствуйте, уважаемый Berg. Хотела задать Вам пару вопросов. Во-первых, каким из языков оригиналов Вы лично владеете? Второй вопрос уже по существу конкретно моего перевода. Свеча укрылась под ладонью, ноябрь блажит(с). Чем Вам не понравилась укрывшаяся под ладонью свеча? Если в оригинале "Ховаючись( спрятавшись) в тремкі( дрожайшие) мої (мои) долоні (ладони)." Вы против синонимов? спрятаться — скрыться, исчезнуть, пропасть, потеряться, укрыться. Ant. открыться, найтись, обнаружиться Словарь русских синонимов. спрятаться укрыться, скрыться, притаиться; затаиться, запрятаться, упрятаться (разг.); схорониться (прост.); сокрыться (устар.)… …
© Словарь синонимов
Сдается мне, что и авторский образ и каноны не нарушены?

Ноябрь блажит? А кто скажет, что он в оригинале поступает обдуманно и мудро? Чертить лужи - это блажь, чудачество.

Или Вы всерьез полагаете, что сделать перевод - это срифмовать подстрочник? Особенно. если подстрочник взять в Гугл-переводчике? Кроме того, сделать достойный перевод за пару дней редкость. Чаще работа делается неделями и то редактор мне может сказать: "Марин, ты тут схалтурила: авторскую эмоцию заменила своей". Удачи, Berg.
Мира_Ирис  (14/12/15 10:48)    


Берг, здравствуйте)
Время голосования истекло, поэтому прокомментирую, наверное, уже можно)
Хотела написать по поводу перевода произведения Скальда.
а я перевела (с двумя переводчиками) и поняла оригинал так:

Мне нравится, как ты меня любишь -
Без криков, без вздохов...
Мне нравится, как ты меня проклинаешь - (отсюда в переводах и чертовщина)
Так спокойно, с красивыми глазами. (т.е. глядя красивыми глазами... не карими)

Но послушай - я занят
Со всеми твоими мыслями, и вкусом, и запахом...
И это непросто -
Направляться в твой ад.

То есть в целом такая небольшая остроумная зарисовка, она его прокляла и он отправляется в ее ад)
В этом смысле согласна, переводы этого произведения почти все написали очень по мотивам. И не все передали основную идею (если я правильно ее поняла, конечно...) Но были и довольно близкие версии.
В целом - вы, конечно, были очень строги, ведь определенная вольность правилами допускалась)

А вот на "чекаю" были лучшие переводы, с моей точки зрения.
Koterina  (13/12/15 21:26)    


Как раз и хотела поправить уважаемого эксперта, что я как автор, имела в виду именно "проклинаешь" - то есть отправляешь в ад! Но герой находит ад на земле - в реалиях любви к этой женщине. И ад этот почище другого (для него)
I'm busy - имелось в виду- "я втянут, загружен (тобой)"
Scald75  (13/12/15 22:04)    


Уважаемый автор! В английском языке слово "проклинать" - многозначное. То, которое вы употребили, имеет значение ругать, осуждать. А вот посылать к черту/богохульствовать, как бы звучит несколько иначе.
Berg  (14/12/15 12:19)    


Я переводил без переводчиков, ибо тексты были несложные. Меня больше смушала грамматика некоторых оригиналов. О том, что украинские "пошли легче" я писал :))
Я исхожу из определения перевода, который давал Щерба. Если перевод не передает специфику семантики и т.д., то он не является переводом. Вспомним, как критикуют Маршака современные переводчики. А ведь у Маршака практически буквальное воспроизведение текстов. И то находят погрешности.
Да, я согласен, что понятие "перевод" - растяжимое. И все же. Неоценный труд переводчика - словами иного языка передать буквальную суть произведения (с Л.З.Лунгина)
Berg  (14/12/15 12:31)    


Мне не нужен был переводчик с украинского, так как родилась и живу на Украине, учила язык в школе, много на нем читаю, постоянно слышу, время от времени разговариваю, иногда перевожу небольшие рекламные тексты.
А вот английский знаю на уровне ниже среднего, хотя тоже учила его и в школе, и в институте, но то, что не используется - забывается.

А каким английским словом вы бы заменили "проклятия" в оригинале? мне translate.ru в тексте перевел именно как "проклинаешь", и в другом онлайн-переводчике отдельно "damn" перевелось как:
сущ. черт (devil)
проклятие, ругательство
(curse)
гл.
осуждать
проклинать, проклясть, ругаться
(curse)
провалить
прил.
проклятый, чертов
(curse, devil)
damn thing — проклятая штука
damned country — чертова страна
дурацкий
(stupid)
треклятый
damned world — треклятый мир
прич.
долбанный

В скобках, я так понимаю - синонимы, которыми можно заменить. Если забивать в переводчик curse и т.д., то тоже damn предлагается как синоним.
Koterina  (14/12/15 15:46)    


Я в украиноязычной среде вырос, ибо в моем доме говорили пополам-напополам. Поэтому во время "детских" заездов в Одеську область, я не испытывал никаких проблем в общении. Но испытывал их во время недолгого визита в славный город Львов. Тамошний диалект мне казался непривычно-странным.Впрочем, за давностью лет, это, возможно, мне так только казалось.
Английский я изучал долго, нудно и сейчас читаю тамошнюю прессу, благо интернет позволяет видеть все стороны сферических медалей.
Впрочем, все вышесказанное - недоказуемо, как любая информация в тырнете.

Что касаемо синонимов, то синонимы они - то синонимы, да вот и в русском языке синонимы несколько различаются по коннотации. Сравним:
Ругаться, проклинать, материться, делать замечание, делать выговор.
Начальник ругается:
1. Он сделал замечание,
2. Он послал матом,
3. Он рвет на себе волосы и проклинает до седьмого колена.
Если верить словарю Мюллера, а не верить ему у меня нет причин, то коннотация сих "ангельских" слов такая:
"damn"(разг) - проклинать=ругать, осуждать.
"curse" - проклинать=кощунствовать.
Кстати, на этом строится выражение: curse and damn - проклинать и материться// ругаться на чем свет стоит. Как бы :))
Правильно, с т.з. английского: "She cursed her bad luck" - она прокляля свое невезение// и "She damned her bad luck" - она обругала свое невезение.

А если мы теперь вспомним, что в русском языке брань основывается на окологендерных концептах, а в западноевропейских языковых культурах на религиозной тематике, то выбор еще более обозначен.
Автор,вероятно, пытался связать damn именно с "пошел ты к черту". Но ему помешала английская грамматика, в ней же устойчивые выражения нельзя перекраивать.
Damn you and damn me
And go to hell! - конечно классика британской музыки, но как бы подлежащее-то там иное.
Ну и чтобы все это не было лишь моими "ля-ля", поищу я хорошую книгу об английской семантике, которую я так вольно и пересказываю. Там, кстати, много интересного. Например, о том, что английская семантика в большей степени строится на словосочетаниях и неделимых конструкциях, чем русская и т.д.
Это чуть погодя будет.
Да! И еще. Спокойно смотреть, проклиная, не позволяет уже русская стилистика. Осуждать без видимых эмоций можно, а вот послать на йух врядли получится.
Berg  (14/12/15 20:08)    


Спасибо, точку зрения поняла)
и про устойчивые выражения, и про оттенки смысла.
Не знаю, насколько вы в данном случае правы (как уже написала, у меня английский очень со словарем), но интересно)
Koterina  (15/12/15 00:03)