Ваша задача написать не стихи по мотивам, а поэтический перевод, который должен сохранять ключевые сюжетные моменты оригинала, место и время действия, настроение и атмосферу стиха, строфику и размер, а также гендерную принадлежность ЛГ, как нам написала Страна. Вот от этой печке мы и пляшем.
Что вышло? Классическая история о том, почему Лермонтов, переводя Гейне, написал оригинальное стихотворение.
Читаем:
To Your Hell
I like the way you love me - Without cries, without sighs... I like the way you damn me- So calm, with pretty eyes.
But listen - I'm busy With all your thoughts and taste and smell.... And it is no easy To travеl to your hell!
Дословно:
Напрявляясь в твой ад /To, в данном случае, по направлению к/в, в русском варианте заменяется глагольной формой/
1 Мне нравится способ твоей любви=то каким образом ты меня любишь 2 Без плача, без вздохов/всхлипов/жалоб – годится любое 3Мне нравится способ, которым ты осуждаешь меня /никаких чертей, кагба!/ 4(осуждаешь) так спокойно, глядя карими глазами
1 Но, послушай, я занят: 2 Со всеми ТВОИМИ рассуждениями, вкусом, запахом 3Непросто 4Отправляться в твой ад.
Что написали конкурсанты:
Мне нравится, что ты болеешь мной Без слёз, без сожалений, без истерик, Столь близкий, но чертовски неземной, В свою любовь ни чуточки не веря.
Спасибо же за то, что я больна Разгадкой твоей сути бесподобной. А может быть ты просто сатана, Хозяин придорожной преисподней.(с)
Красиво, не спорю, но «должен сохранять ключевые сюжетные моменты оригинала»,
Близость украинского и русского помогла создать переводы, а вот в английском… Почти все написали что-то свое. Я старался быть максимально расположенным к переводчикам и ставил единицы везде, где было можно, но… Положа руку на, это не переводы. Это стихотворения по мотивам. В разной степени близкие, но по мотивам. О том, что перевод не отменяет «изустного русского» - тем более.
__________________________
5. Еленка
Чекаю
5.1. Я жду
Я жду, ты слышишь? Мерно каплет час. И сны грустят в индиговом окошке. Тревожит тень оплывшая свеча, Что спрятавшись, дрожит в моей ладошке.
А за окном — слезливый листопад упрямо разукрашивает лужи. Так было ранее — две осени назад: Дожди... Дожди... Холодное бездушье.
Им всё равно, что при смерти свеча, Что ночь — без снов, что без тебя немею. Покуда свет живёт в моих очах — Я жду. Я по-другому не умею.
0
5.2.
Я жду, ты слышишь? Времени круги расходятся часами... поминутно... и сны мои теперь мне не враги, грустят, накрывшись ковриком лоскутным.
Ладонью свет прикрою от теней, смущающих заплаканную свечку, и в листопадном шорохе аллей распутицы ноябрьской не замечу.
Две осени прошли, стекая вслед холодными дождями равнодушно. Им все равно - со мной ты или нет, мотивы их тоскливы и натужны.
Вступая, осень, с новой силой в роль, сломать меня - оставь свою затею. В моих глазах ты не увидишь боль. Я жду... и по другому не умею.
0 /Лермонтов! Однозначно Лермонтов!/
5.3.
Я жду, ты слышишь? Дни слезоточат, тоскуют сны за синим заоконьем, тревожит тень оплывшая свеча, укрывшись под дрожащею ладонью...
Ноябрь с дождем за окнами блажат, упрямо не давая сохнуть лужам , так было и две осени назад: дожди, дожди – студены и бездушны...
Им все равно, что тает свет свечи, что ночь без снов, что я тобой болею... Но если есть хоть искорка в ночи – я жду тебя. Иначе – не умею.
0 /Свеча укрылась под ладонью, ноябрь блажит/
5.4.
Я жду, ты слышишь? Час сменяет час, Ложатся сны на синий подоконник, Рождая тень расплакалась свеча, Зажатая в дрожащие ладони.
А за окном зареванный ноябрь Рисует лужи и стирает лица, Он обожает болтовню наяд... А что дожди? Им только бы разлиться.
Им все равно, что умирает свет, Что ночь без снов не делает мудрее, Что ты ушел и третий год "нас" нет. А я все жду. Иного не умею.
3 /самый близкий к оригиналу/
5.5. Жду.
Я жду, ты слышишь? Мирно льются дни, Смурные сны – на синий подоконник. Волнуя тень заплаканной свечи, Огонь в дрожащих прячется ладонях.
В окне слезится месяц листопад, Упрямо на земле рисует лужи. Всё, как тогда, две осени назад: Дожди… Дожди… В холодном равнодушье.
Им дела нет, что стаяла свеча, Что ночь без снов, что чахну и бледнею. Пока надежда теплится в очах, Я жду. Я по-другому не умею.
1 /Есть сомнительные решения: слезится месяц, стаяла свеча, с другой стороны удачно обыграно название месяца - как это сделано в оригинале, да и в целом автор перевода, что называется, "попал в тему"/
5.6. Я жду
Я жду, ты слышишь? И часы стучат, И сны грустят на синем заоконье. Смущая тени, теплится свеча И оплывает, плача мне в ладони.
А за окном слезами ноября Сопливый дождь размазывает лужи, За пару лет до этих предряг Такой же дождь съедал любовь и душу.
Ему плевать, что свет в моих глазах, Как ночь без сна, oт холода темнеет, Что как свеча, что корчится в слезах, Я жду... И по-другому не умею.
0 /Какой хищный дождь!/
5.7. Жду
Время уходит размеренно, как метроном, На подоконнике сны бесприютно молчат, Тени заполнили мой сиротливый дом, Тихо в ладонях исплакалась воском свеча. А за окном бесконечный слезливый ноябрь. Лужи рисует упорно, танцует в траве. Так уже было – дожди, безнадёга и хмарь. Осень назад. А возможно, что даже две. Дождь не заметит, как умирает свеча, И о бессоннице думать ему ни к чему. Это ведь я прозябаю одна по ночам. Жду. И надеюсь на свет, прогоняющий тьму.
/Это не столько перевод, сколько стихотворение по мотивам. НО… Мне понравилось/
5.8. Я жду
Я жду, ты слышишь? Время невзначай Все сны мои собрало у окошка. Колышет тень оплывшая свеча И прячет пламя в трепетной ладошке.
А за окном плаксивый листопад Упрямо чертит по асфальту лужи. Всё это было... Год тому назад... Дожди... Дожди и холод равнодушья.
Им всё равно, что сумрак, что слеза, Что ночь без снов, что без тебя я тлею. Но жизнь покуда теплится в глазах - Я жду. И по-другому не умею. 1 Между переводом и стихотворением по мотивам.
5.9. Жду, милый
Жду, милый, слышишь? Ходики стучат. Печалясь, пали сны на подоконник. Тревожа тени, плавится свеча, Попав в мои дрожащие ладони.
А за окном слезливый листопад Упрямо на земле рисует лужи. Всё было так – две осени назад: Дожди… Дожди… Студёны и бездушны.
Им всё равно, что догорит свеча, Что ночь без снов, что без тебя я плачу. Но до тех пор, покуда свет в очах – Жду, милый. Ибо не могу иначе. 0 /Свеча плавится потому, что попала в ладони?/
4. Еленка
Я загубилась в цьому листопаді
4.1. Я потерялась в ноябре
Я потерялась в ноябре, я заплутала. А было надобно от осени так мало: Чуть-чуть тепла моей душе – бессильной птице... Теперь из плена холодов не возвратиться.
Сочится свет – постылый, зябкий, белый-белый. Листком пожухлым я в судьбу твою влетела. Тебе не стала ни наградой, ни спасеньем... Чего искала я в безвременье осеннем?
Я потерялась в ноябре, в седом тумане. Ты не оставил мне ни солнца, ни дыханья. В твоё окно дождём стучала дни и ночи, Но ты и слышать обо мне уже не хочешь.
Считала дни, да, видно, сбилась я со счёта. Твоя любовь метнулась птицей перелётной, Моя листвою облетела горько-алой. Я заблудилась в ноябре, я заплутала... 1 /Это соавторство, хоть и неплохое/
4.2. Я потерялась в этом ноябре.
Я потерялась в этом ноябре, я заплутала… Чего от осени хотела, ожидала? Подобно пташке, что с отлётом опоздала, Я потерялась в этом листопаде и пропала.
Чего ждала от этой осени, чего хотела? Листок пожухлым в жизнь твою на миг влетела. Тебе любимой и родной не стала, знаю. Чего хотела я от осени, чего ждала я?
Я потерялась в этом ноябре, я заплутала. В твоей душе тепла напрасно я искала. Дождём печальным я в окно напрасно билась, И потерялась в этом листопаде, заблудилась.
Чего ждала от этой осени, чего хотела? Твоя любовь за птичьим клином улетела. Моя – печальным высохшим листком упала. И потерялась в этом ноябре, и заплутала.
3 /Близко/
4.3. **************************** (можно спевать на мотив известной песни)
В ноябре сошёлся клином белый свет. Белый свет сошёлся клином на тебе. Потеряла я тебя, и счастья нет. Растерялась - не скажу ни А, ни Бе.
А чего ещё от осени желать, А чего ещё от осени желать, А чего ещё от осени желать. Ты исчез, И я одна, И скоро мать.
0 /********Можно/
4.4. Я потерялась в этом ноябре.
Я потерялась в ноябре, я заблудилась. Мне в этой осени несбыточное снилось. Как птица, что с отлётом опоздала, Сама себя я в ноябре не отыскала.
Что снилось в ноябре, что ожидалось? Влететь листом осенним в жизнь твою пыталась. Тебе любимой и родной не пригодилась. Что ожидалось в ноябре, напрасно снилось?
Я потерялась в ноябре, я заблудилась. В твоей душе тепла ко мне не накопилось, Дождём печальным я в окно тебе стучала, Сама себя я в ноябре не отыскала.
Что ожидала в ноябре, чего хотела? Твоя любовь за птичьей стаей улетела, Моя любовь листом увядшим стала, Сама себя я в ноябре не отыскала.
1
4.5. Я потерялась в ноябре
Я заблудилась в ноябре, я потерялась. Чего от осени хотела, ожидала? Как будто птица, та, что к югу припозднилась, Я потерялась в ноябре, я заблудилась.
Чего от осени ждала, чего хотела? Листком желтеющим я в жизнь твою влетела, Тебе любимой и родною стать - не стала… Чего от осени хотела, ожидала?
Я потерялась в ноябре, я заплутала. В твоей душе тепла напрасно я искала. Дождём печальным я к тебе в окошко билась И потерялась в ноябре, и заблудилась.
Чего от осени ждала, чего хотела? Твоя любовь на юг за птицами летела, А вот моя - листком увядшим приземлилась И потерялась в ноябре, и растворилась…
1 /Птица к югу припозднилась? Как Глаурунг?/
4.6. Я потерялась в этом листопаде
Я потерялась в этом листопаде, заблудилась. Чего от осени ждала и затаилась? Как птица в ирий, улетая, задержалась, Я заблудилась в этом листопаде, потерялась.
Что ожидала я от осени, чего хотела? Листком желтеющим в твою судьбу влетела, Тебе любимой и единственной не стала… Чего хотела я от осени, что ожидала?
Я заблудилась в этом листопаде, путь теряла. В твоей душе напрасно я тепла искала. В окно твоё дождём печальным билась, Да потерялась в этом листопаде, заблудилась.
Что ожидала я от осени, чего хотела? Твоя любовь, как птица в ирий, улетела, Моя листом печальным вялым опустилась И потерялась в этом листопаде, заблудилась… 0 /Гм, особенно если перечитать последний катрен дважды/
3. Sinner
Existance expose
Оригинал вызвал стойкие ассоциации с репертуаром группы «Луна». Увы, граф любит рок-н-рол, но это не мешает ему воспринимать его (рок) критично. Какой великий актер умирает!(с)
3.1.
Над окошком ветер. Под окошком ливень. На душе так пусто - мне не быть счастливым. То что не обрыдло, всё поразбивалось. И конца не видно, и осталось - малость.
То смеюсь, то плачу - жизнь меня пугает. Где ты моя правда, правда дорогая. Раньше шёл с тальянкой, молодой и пьяный. А помру под скрипку или фортепиано.
0
3.2.
В немытое окно смотрю тоскливо - по всем программам там сегодня дождь идет... идет… идет... без перерыва, нуднее сериала не найдешь.
Весь мир – бардак с претензией на чудо В подробности вдаваться не хочу, и про людей я продолжать не буду, про солнце также скромно умолчу.
А может рассказать вам о рояле? (все это время он в кустах стоял) в живых остаться можно с ним едва ли, его звук убивает наповал…
Адажио сыграть, как застрелиться… Когда тоска горит в груди огнем, рояль - находка для самоубийцы… Жаль, не умею я играть на нем… 3 /Строго говоря, и это самостийное творчество, но из всего, самое близкое/
3.3. Изнанка
В моём окне который день дожди, И капли гулко падают мне в душу. Я меж теней и призраков один. Мой мир разрушен.
Среди руин - остывшие костры. Я жалкий шут, заложник пошлой пьесы... Края стекла разбитого остры. Кровят порезы.
Реальность бесконечна и скучна. Ещё вчера я был бездарно молод. И вот теперь, смотри-ка, седина. Мой мир расколот.
Когда познаешь истины покой, Иные крылья в сумраке расправишь... И умирать так сладко и легко Под звуки клавиш...
2 /Сложный случай. Близко по смыслу, но далековато по тексту/
3.4. Существующее положение
Смотрю я в ветхое окно И чую сплин дождя густого. В душе пустынно и темно… Раздавлен я и болью скован.
И всё, что окружая нас, В тоскливый мир несёт потёмки Постыло мне. Осколков дрязг Знаком и предкам, и потомкам.
Страшит реальность за окном - Непредсказуема и странна. Но с истиной к лицу лицом Столкнёмся поздно или рано.
Я знаю правды этой суть, Пусть разум глух и в сердце голод: К страданиям короток путь, Когда аккорд любви недолог.
0
3.5. Сбросить покровы
Сквозь облупившиеся рамы Смотрю на этот нудный дождь. Души моей простую драму Ты сразу, чувствую, поймешь…
Картину жизни заполняя, Вползает в душу тусклый мир. Окно разбитое зияет И тянет холодом из дыр.
Реальность нас всегда пугает, Выходит правда без затей. Она как будто неземная, Но все же от нее теплей.
Но в сердце пусто, одиноко, И разум спит во мгле дождя. И только звук струны так тонко Доносит мне, что нет тебя…
0
3.6. Осознать бытиё
Гляжу в своё потёртое окно И вижу дождь бескрайний проливной. Я душу чувствую свою… пуста давно… Так давит сердце… эта боль со мной…
Всё то, что окружает нас, темно и зло. Весь мир вокруг постыл и скучен столь. По горло сыт я им. Так битое стекло Младым и старым люто причиняет боль.
Реальность жизни может напугать Внезапностью, нездешностью своей. Но каждый должен истину познать, (Да будет так!) кто раньше, кто поздней.
Я всё то осознал и с этих пор Пустое сердце и никчёмен ум. И мне, пока кого-то тешит боль, Погибнуть в звуках фортепьянных струн.
0 /Весь мир вокруг постыл и скучен столь. (с) И Мастер Йода так говорил/
2. Scald75
To Your Hell
Гм. В каком-то смысле английский – новый вселенский язык. Сколько его вариантов! Американкий, израильский, индийский, русский – и все английский.
2.1.
Мне нравится, что ты болеешь мной Без слёз, без сожалений, без истерик, Столь близкий, но чертовски неземной, В свою любовь ни чуточки не веря.
Спасибо же за то, что я больна Разгадкой твоей сути бесподобной. А может быть ты просто сатана, Хозяин придорожной преисподней.
0 /Стих по мотивам, но написан неплохо/
2.2. Кому-то ад
С любви твоей фигею - Она без слёз и бурь. Меня считаешь геем... Какая, знаешь, дурь.
Но мне какое дело? Люблю твой толстый зад. Хотя такое тело кому другому - ад. 0 /Я это списал в свою топовку. Как раз под праздник напишу в открытку/
2.3. Моя преисподняя
Ты любишь меня, но не так. Ты не станешь, о нет, Заламывать тонкие руки, срываясь на крик. Презрительным взглядом, холодным, как зимний рассвет, Сбиваешь мой пульс, проклиная... - навечно? на миг?
Но я слишком занят: я пробую твой аромат, Я чувствую боль от касания наших теней. Не дай никогда отыскать мне дороги назад. Ты - девять блаженных кругов преисподней моей...
0
2.4. Ко всем чертям.
Ты любишь, как играешь – Без розовых прикрас; Морочишь, проклинаешь, Бросаешь в топи глаз.
Тону в проклятьях милых, Тону в тебе, и знаю сам, Что я пойти не в силах Ко всем твоим чертям! 0
2.5. В свой ад
Ты любишь меня. Я знаю. Без криков, без вздохов. Спокойно. Ты спрятала нашу тайну Во взгляде благопристойном. Твой взгляд меня омутом тянет, Ты в мыслях, ты в запахах, звуках. Послушай, я занят. Я занят! За что эта адская мука?! 0
2.6. Твой ад
Подход к любви игривый Мне мил – без вздохов и без слёз. Твой раб, – казни, помилуй, Но только в шутку, не всерьёз.
Пойми, всегда я занят, Когда в плену ты дум, тревог... Им нет конца и края – Я в ад спускаться не готов. 0
Да простит меня автор, но я не смог всерьёз.
Любимая, с тобой мне хорошо! Молчишь, в глазах застыло обожание.
Но портит впечатленье запашок, И полное отсутствие дыхания. Nikolaich (10/12/15 22:07) • [Добавить ответ] +5!
Честно? Ни одно из стихотворений, включая оригинал, не впечатлило. Но оригинал выглядит несколько привычней, что ли. Да, конечно, это результат восприятия русского варианта англоязычной культуры, в первую очередь песенной.
1. Scald75
The (???)
У меня подозрение, что здесь есть пара оригинальных решений, с т.з. английского. Но, что написано, то написано. От этой печки и пляшем.
1.1.
Душа-потёмки, - так ли скверно? Раскрылась вспоротым конвертом. Былое не направишь вспять, Но перед смертью прошептать, С самим собой не лицемеря: "Уйду - не велика потеря". 0 /Оригинал не о том/
1.2. На тёмной стороне.
На тёмной стороне… Судьба разбита. Душа и нож – во тьме, Письмо открыто.
Любви не уберечь, На ладан вышла. Мечтаю умереть, Шепчу чуть слышно:
«Не трожьте душу. Прочь! Нет, нет, услышьте! Во мне глухая ночь, Изнанка жизни...» 0 /точка в названии – признак поэта!/
1.3. Тёмная сторона
В жизни мне нравится только, пожалуй, смерть - Тёмная магма, текущая не спеша. Вскроешь мне душу, как будто простой конверт, - Пеплом осыплется в пальцах твоих душа.
Всё, что хранило от тлена мой жалкий мир, Было иллюзией - только закрой глаза. Вечность давно износилась до чёрных дыр... Просто послушай, мне нужно тебе сказать:
Темень бездонна, и тайны прекрасней нет. Жизнь - неизбывная горечь и боль утрат. Ты уходи, если веришь в тепло и свет. Ты возвратишься, когда догорит закат... 0 /Оригинальное стихотворение по мотивам/
1.4 "До..."
Спорь – не спорь, а век – прекрасен: Мерный быт, в шкафу - скелет. Мой кощей совсем безгласен До скончанья дольных лет…
Только «до…»! Финалом – вертят, Сколь глаза свои не жмурь. Впору помечтать о смерти, И шепнуть мольбу в лазурь:
«Все возьмите: душу, тело, Взбейте из меня пюре… Что в шкафу – не ваше дело. Ну, зачем к пюре – амбре» 0
1.5.
Там, в пыльной тесноте, я прятал от себя Кусочек жизни, прожитой когда-то, Высиживал мечты, как белых голубят, А вылуплялись смоляные воронята. Вскрывает нож измявшийся конверт - Бумага пожелтела и увяла - Свидетельница прошлых, бурных лет. Как много было жизни! И как мало… Нет тех вещей, которые любил, И не хватает темноты ушедшей дали, Без них я неприкаян и бескрыл. Они исчезли, как и не бывали. Уйди и ты. Не рассказать всего. Там было страшно, здесь – мне тесно. Я и не мёртвый, но и не живой. Вернёшься - может быть, воскресну. 0 /Красиво! Теперь нужно перевести на английский/
1.6. Рок
Неудачи, жизнь – мгла. Взлёт-срыв, пульс ритма. Ад – в душе, в руке – кинжал, Текст письма… постскриптум. Всё, что нежно влекло – Миф исчезнувший, лживый. Тот ловкач – мёртвый кто, Я шепчу через силу: «Подбодри крикнуть: прочь! Возвратись, ты мне нужен, Неудачи, жизнь – ночь: Ничего нет хуже!» 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
здравствуйте, Берг))) Дивный... дивный обзор, побольше бы таких... вся суть крепко схвачена, а нюансы тонко подмечены)))) почему народ возмущается, не пойму...
Ноябрь блажит? А кто скажет, что он в оригинале поступает обдуманно и мудро? Чертить лужи - это блажь, чудачество.
Или Вы всерьез полагаете, что сделать перевод - это срифмовать подстрочник? Особенно. если подстрочник взять в Гугл-переводчике? Кроме того, сделать достойный перевод за пару дней редкость. Чаще работа делается неделями и то редактор мне может сказать: "Марин, ты тут схалтурила: авторскую эмоцию заменила своей". Удачи, Berg.
Берг, здравствуйте) Время голосования истекло, поэтому прокомментирую, наверное, уже можно) Хотела написать по поводу перевода произведения Скальда. а я перевела (с двумя переводчиками) и поняла оригинал так:
Мне нравится, как ты меня любишь - Без криков, без вздохов... Мне нравится, как ты меня проклинаешь - (отсюда в переводах и чертовщина) Так спокойно, с красивыми глазами. (т.е. глядя красивыми глазами... не карими)
Но послушай - я занят Со всеми твоими мыслями, и вкусом, и запахом... И это непросто - Направляться в твой ад.
То есть в целом такая небольшая остроумная зарисовка, она его прокляла и он отправляется в ее ад) В этом смысле согласна, переводы этого произведения почти все написали очень по мотивам. И не все передали основную идею (если я правильно ее поняла, конечно...) Но были и довольно близкие версии. В целом - вы, конечно, были очень строги, ведь определенная вольность правилами допускалась)
А вот на "чекаю" были лучшие переводы, с моей точки зрения.
Как раз и хотела поправить уважаемого эксперта, что я как автор, имела в виду именно "проклинаешь" - то есть отправляешь в ад! Но герой находит ад на земле - в реалиях любви к этой женщине. И ад этот почище другого (для него) I'm busy - имелось в виду- "я втянут, загружен (тобой)"
Уважаемый автор! В английском языке слово "проклинать" - многозначное. То, которое вы употребили, имеет значение ругать, осуждать. А вот посылать к черту/богохульствовать, как бы звучит несколько иначе.
Я переводил без переводчиков, ибо тексты были несложные. Меня больше смушала грамматика некоторых оригиналов. О том, что украинские "пошли легче" я писал :)) Я исхожу из определения перевода, который давал Щерба. Если перевод не передает специфику семантики и т.д., то он не является переводом. Вспомним, как критикуют Маршака современные переводчики. А ведь у Маршака практически буквальное воспроизведение текстов. И то находят погрешности. Да, я согласен, что понятие "перевод" - растяжимое. И все же. Неоценный труд переводчика - словами иного языка передать буквальную суть произведения (с Л.З.Лунгина)
Мне не нужен был переводчик с украинского, так как родилась и живу на Украине, учила язык в школе, много на нем читаю, постоянно слышу, время от времени разговариваю, иногда перевожу небольшие рекламные тексты. А вот английский знаю на уровне ниже среднего, хотя тоже учила его и в школе, и в институте, но то, что не используется - забывается.
А каким английским словом вы бы заменили "проклятия" в оригинале? мне translate.ru в тексте перевел именно как "проклинаешь", и в другом онлайн-переводчике отдельно "damn" перевелось как: сущ. черт (devil) проклятие, ругательство (curse) гл. осуждать проклинать, проклясть, ругаться (curse) провалить прил. проклятый, чертов (curse, devil) damn thing — проклятая штука damned country — чертова страна дурацкий (stupid) треклятый damned world — треклятый мир прич. долбанный В скобках, я так понимаю - синонимы, которыми можно заменить. Если забивать в переводчик curse и т.д., то тоже damn предлагается как синоним.
Я в украиноязычной среде вырос, ибо в моем доме говорили пополам-напополам. Поэтому во время "детских" заездов в Одеську область, я не испытывал никаких проблем в общении. Но испытывал их во время недолгого визита в славный город Львов. Тамошний диалект мне казался непривычно-странным.Впрочем, за давностью лет, это, возможно, мне так только казалось. Английский я изучал долго, нудно и сейчас читаю тамошнюю прессу, благо интернет позволяет видеть все стороны сферических медалей. Впрочем, все вышесказанное - недоказуемо, как любая информация в тырнете.
Что касаемо синонимов, то синонимы они - то синонимы, да вот и в русском языке синонимы несколько различаются по коннотации. Сравним: Ругаться, проклинать, материться, делать замечание, делать выговор. Начальник ругается: 1. Он сделал замечание, 2. Он послал матом, 3. Он рвет на себе волосы и проклинает до седьмого колена. Если верить словарю Мюллера, а не верить ему у меня нет причин, то коннотация сих "ангельских" слов такая: "damn"(разг) - проклинать=ругать, осуждать. "curse" - проклинать=кощунствовать. Кстати, на этом строится выражение: curse and damn - проклинать и материться// ругаться на чем свет стоит. Как бы :)) Правильно, с т.з. английского: "She cursed her bad luck" - она прокляля свое невезение// и "She damned her bad luck" - она обругала свое невезение.
А если мы теперь вспомним, что в русском языке брань основывается на окологендерных концептах, а в западноевропейских языковых культурах на религиозной тематике, то выбор еще более обозначен. Автор,вероятно, пытался связать damn именно с "пошел ты к черту". Но ему помешала английская грамматика, в ней же устойчивые выражения нельзя перекраивать. Damn you and damn me And go to hell! - конечно классика британской музыки, но как бы подлежащее-то там иное. Ну и чтобы все это не было лишь моими "ля-ля", поищу я хорошую книгу об английской семантике, которую я так вольно и пересказываю. Там, кстати, много интересного. Например, о том, что английская семантика в большей степени строится на словосочетаниях и неделимых конструкциях, чем русская и т.д. Это чуть погодя будет. Да! И еще. Спокойно смотреть, проклиная, не позволяет уже русская стилистика. Осуждать без видимых эмоций можно, а вот послать на йух врядли получится.
Спасибо, точку зрения поняла) и про устойчивые выражения, и про оттенки смысла. Не знаю, насколько вы в данном случае правы (как уже написала, у меня английский очень со словарем), но интересно)
© Словарь синонимов Сдается мне, что и авторский образ и каноны не нарушены?
Ноябрь блажит? А кто скажет, что он в оригинале поступает обдуманно и мудро? Чертить лужи - это блажь, чудачество.
Или Вы всерьез полагаете, что сделать перевод - это срифмовать подстрочник? Особенно. если подстрочник взять в Гугл-переводчике? Кроме того, сделать достойный перевод за пару дней редкость. Чаще работа делается неделями и то редактор мне может сказать: "Марин, ты тут схалтурила: авторскую эмоцию заменила своей". Удачи, Berg.
Время голосования истекло, поэтому прокомментирую, наверное, уже можно)
Хотела написать по поводу перевода произведения Скальда.
а я перевела (с двумя переводчиками) и поняла оригинал так:
Мне нравится, как ты меня любишь -
Без криков, без вздохов...
Мне нравится, как ты меня проклинаешь - (отсюда в переводах и чертовщина)
Так спокойно, с красивыми глазами. (т.е. глядя красивыми глазами... не карими)
Но послушай - я занят
Со всеми твоими мыслями, и вкусом, и запахом...
И это непросто -
Направляться в твой ад.
То есть в целом такая небольшая остроумная зарисовка, она его прокляла и он отправляется в ее ад)
В этом смысле согласна, переводы этого произведения почти все написали очень по мотивам. И не все передали основную идею (если я правильно ее поняла, конечно...) Но были и довольно близкие версии.
В целом - вы, конечно, были очень строги, ведь определенная вольность правилами допускалась)
А вот на "чекаю" были лучшие переводы, с моей точки зрения.
I'm busy - имелось в виду- "я втянут, загружен (тобой)"
Я исхожу из определения перевода, который давал Щерба. Если перевод не передает специфику семантики и т.д., то он не является переводом. Вспомним, как критикуют Маршака современные переводчики. А ведь у Маршака практически буквальное воспроизведение текстов. И то находят погрешности.
Да, я согласен, что понятие "перевод" - растяжимое. И все же. Неоценный труд переводчика - словами иного языка передать буквальную суть произведения (с Л.З.Лунгина)
А вот английский знаю на уровне ниже среднего, хотя тоже учила его и в школе, и в институте, но то, что не используется - забывается.
А каким английским словом вы бы заменили "проклятия" в оригинале? мне translate.ru в тексте перевел именно как "проклинаешь", и в другом онлайн-переводчике отдельно "damn" перевелось как:
сущ. черт (devil)
проклятие, ругательство
(curse)
гл.
осуждать
проклинать, проклясть, ругаться
(curse)
провалить
прил.
проклятый, чертов
(curse, devil)
damn thing — проклятая штука
damned country — чертова страна
дурацкий
(stupid)
треклятый
damned world — треклятый мир
прич.
долбанный
В скобках, я так понимаю - синонимы, которыми можно заменить. Если забивать в переводчик curse и т.д., то тоже damn предлагается как синоним.
Английский я изучал долго, нудно и сейчас читаю тамошнюю прессу, благо интернет позволяет видеть все стороны сферических медалей.
Впрочем, все вышесказанное - недоказуемо, как любая информация в тырнете.
Что касаемо синонимов, то синонимы они - то синонимы, да вот и в русском языке синонимы несколько различаются по коннотации. Сравним:
Ругаться, проклинать, материться, делать замечание, делать выговор.
Начальник ругается:
1. Он сделал замечание,
2. Он послал матом,
3. Он рвет на себе волосы и проклинает до седьмого колена.
Если верить словарю Мюллера, а не верить ему у меня нет причин, то коннотация сих "ангельских" слов такая:
"damn"(разг) - проклинать=ругать, осуждать.
"curse" - проклинать=кощунствовать.
Кстати, на этом строится выражение: curse and damn - проклинать и материться// ругаться на чем свет стоит. Как бы :))
Правильно, с т.з. английского: "She cursed her bad luck" - она прокляля свое невезение// и "She damned her bad luck" - она обругала свое невезение.
А если мы теперь вспомним, что в русском языке брань основывается на окологендерных концептах, а в западноевропейских языковых культурах на религиозной тематике, то выбор еще более обозначен.
Автор,вероятно, пытался связать damn именно с "пошел ты к черту". Но ему помешала английская грамматика, в ней же устойчивые выражения нельзя перекраивать.
Damn you and damn me
And go to hell! - конечно классика британской музыки, но как бы подлежащее-то там иное.
Ну и чтобы все это не было лишь моими "ля-ля", поищу я хорошую книгу об английской семантике, которую я так вольно и пересказываю. Там, кстати, много интересного. Например, о том, что английская семантика в большей степени строится на словосочетаниях и неделимых конструкциях, чем русская и т.д.
Это чуть погодя будет.
Да! И еще. Спокойно смотреть, проклиная, не позволяет уже русская стилистика. Осуждать без видимых эмоций можно, а вот послать на йух врядли получится.
и про устойчивые выражения, и про оттенки смысла.
Не знаю, насколько вы в данном случае правы (как уже написала, у меня английский очень со словарем), но интересно)