Я с морем связан тридцать лет каких-то - тогда Дантес, а ныне - Монте-Кристо. Я видел смерти лик настолько близко, что сам не знаю, как я жив. Раз триста хотел у жизни взять расчёт. В нечистой волне морской тонул, но изловчиться сумел. Секрет аббата, как зеницу, сберёг. И вот награда - каменистый прекрасный остров. Море, как монисто, вкруг острова... Но что ж душа томится?
На мой взгляд, слишком сильно бросается в глаза подгонка произведение под задание и тему. В результате получился не самый удачный стихотворный пересказ злоключений Эдмона Дантеса, и с точки зрения художественной ценности (ничего нового мы не узнаём), и с точки зрения стилистики. «Тридцать лет каких-то» - то есть всего-навсего полжизни, пустяк… «Раз триста хотел у жизни взять расчёт…» - что-то не припомню за героем суицидальных наклонностей. «В нечистой волне морской тонул…» - почему волна нечистая? Тогда с экологией было много лучше. Или это демонизация волны? А скорее – подгон рифмы. :) Ну, и заканчивается произведение как бы риторическим вопросом: «Но что ж душа томится?» С чего бы ей томиться, из контекста произведения совершенно непонятно, поскольку упущены многие ключевые моменты и центральные образы, которые вводил в роман Дюма. Ни тебе предательства, ни мести, ни любви, ни разочарования. Даже обретение сокровищ «выведено за кадр». Вот и получилось: суицидальный моряк, демонизирующий море, сберёг секрет аббата, и… «И вот награда - каменистый прекрасный остров…»  
2. Произведение: Море
Вечная тема, отрада поэта, Море, ты – чудо подлунного света – Кем из живущих ещё не воспето?
То поутру как на бал ты одето: Синий мундир, облака-эполеты; То на закате горят самоцветы.
Манишь, тревожишь и даришь приветы. В гневе бушуешь и топишь корветы, В неге с утёсом ласкаешься где-то…
Ждёшь откровения осени, лета? Что тебе больше по нраву? Но это Тайна твоя. Не откроешь секрета.
Задание выполнено честно. Но заданная форма, на мой взгляд, полностью сковывает творческий полёт: слишком много штампов и клише, подгонок под рифму. Пожалуй, только сравнение с кавалером на балу несколько выделяется из общей картинки. «Кем из живущих ещё не воспето?» - мной не воспето, например. :) «Манишь, тревожишь и даришь приветы.» - «приветы» - и не к месту, и для рифмы (и ещё здесь же набившие оскомину «манишь» и «тревожишь»). «Ждёшь откровения осени, лета?» - неожиданный переход на времена года. А почему не зимы, весны?  
3. Произведение: Потерянный Грааль
Я помню, моря чёрная эмаль Блистала. И луны холодной сталь Пронзала тьму. Как куталась я в шаль И зябко-безнадёжно сквозь печаль, Сквозь тишину подавленного «Жаль!» Просила: «Как приедешь - просигналь»… Прощанье, сборы, автомагистраль… Разорванная времени спираль. Но помню, помню каждую деталь Мечты моей – потерянный Грааль. Как ты курил, а я смотрела вдаль.
В целом – неплохая череда образов. Но единства образной системы нет, возникает закономерный вопрос: о чём это? Героиня помнит, как блистала моря чёрная эмаль. На этом, собственно, всё, маринизм заканчивается. «Сквозь тишину подавленного «Жаль!» Просила…» - этакий закрученный образ, честно говоря, меня вогнал в ступор. Получается, что героиня создала тишину, подавив «Жаль!», а потом сквозь эту тишину просит, т.е. тишины уже нет. «Как куталась» - фонетически звучит «какуталась».  
«Чёрное море ненужных ссор» Выдумал Майк, а не Пикассо… Глупо вступая в житейский спор Мы создаем небывалый шторм.
…Шторм настигает. И лепим вздор, Истина та «испокон веков»: Если из дома выносишь сор, Эхо воскликнет: позор, позор!
Я бы сказал, что это в большей степени оборотка на стихи другого автора. Определённая вторичность имеет место быть. Не понял, почему выражение «испокон веков» взято в кавычки. Финал, на мой взгляд, получился очень слабеньким.  
5. Произведение: Курортный эпатаж
Ах, море, море! Этот дивный пляж, Знакомый с малолетства антураж — Я снова в Ялте. И ловлю кураж С красавцем, приодетым в камуфляж. С балкона "Ореанды", как мираж, Пред нами синь морская, и пассаж Выводит скрипка трепетно... Пусть блажь Всё это, да и ялтинский вояж Похож, скорее, на киномонтаж, Но дома, средь супов и простокваш, Я вспомню всё — грильяж, купаж, винтаж, Роман курортный — высший пилотаж!
Ну… незатейливая такая стихотворная зарисовочка получилась, что называется, по верхам. Внутренние рифмы «грильяж – купаж – винтаж», на мой взгляд, для монорима – уже перебор.  
6. Произведение: Море волнуется... (монорим)
Море рассыпало мокрые звёзды: звёзды морские и лунную россыпь. Волны характер упрятали грозный, в гальку роняя соленые слёзы. "Море, замри!", - две потешные позы - дети играют, а лица - серьёзны. Стойкость фигур нарушается: "Поздно!,- мамы зовут, - ужин стынет, замёрзли". "Можно ещё?", - и на пирсе белёсом вновь застывают то кони, то козы, то осьминоги, то деды Морозы. Море волнуется... Метаморфозы...
Начало было многообещающим. :) А закончилось всё зарифмованным описанием детской игры. Задание условно выполнено, но, не более того. Рифмы, увы, не отличаются оригинальностью и точностью. Среди них много бедных, которые можно назвать рифмами с натяжкой.  
7. Произведение: Сага про море или "Учитесь нырять!"
«Я - Морская Царевна, я дочка Морского Царя. Для меня опускают на дно корабли якоря, И лучами ласкает меня сквозь пучину заря, - Я Морская Царевна, я дочка Морского Царя…»
«Я - Летучий Голландец, я странник, я Вечный Моряк. Одинокий скиталец в холодных и тёплых морях Твой, Царевна, единственный преданный раб Я, Летучий Голландец, изгнанник, извечный моряк…»
- Чем любовь «невозможней», тем громче о ней говорят. О красавице первой мечтает последний бурят. Говорят, «не пиратское дело», но - тонет пират!.. «Всем привет! Я Подводная Лодка. Учитесь нырять!»
18.10.16. Мыс Доброй Надежды.
Первые две строфы, хотя и не без кракозябров, но в целом – зачётные. «Для меня опускают на дно корабли якоря» - мне сложно понять взаимосвязь. Зачем Царевне эти самые якоря нужны? :) «Одинокий скиталец в холодных и тёплых морях» - на мой взгляд, «холодных и тёплых» в данном случае ненужное уточнение, можно что-нибудь позатейливей придумать, например, построить образ применительно к морям. А вот последняя строфа, честно говоря, не слишком впечатлила. Точнее говоря, ключевая мысль обозначена верно: «Чем любовь «невозможней», тем громче о ней говорят». На ней бы и закончить. Или красиво обыграть. Но вместо этого резко меняется стилистика. «Бурят» - слово из другого ряда (и, вероятно, просто для рифмы). Да ещё и всплывает подлодка со «всемприветом». :) Всё это уводит читателя далеко в сторону от ключевой мысли. А финальное пожелание учиться нырять заставляет только недоумённо пожать плечами: к чему оно? :)  
8. Произведение: Штиль
Не море - простынь шёлковая: штиль. Сжигает солнце марева фитиль Длиною, может, в сто небесных миль - Взорвать зарею вечер. Обессиль И спи. Как будто остановлен фильм. Сейчас и мыслям лень плясать кадриль. Когда-то был пророк Иезекииль Вот так же нем, как океан. Та быль, Что он пророчил, будет стёрта в пыль?
На мой взгляд, стихотворению не хватает связности, «стержня». Слишком много усилий затрачивается на поиск рифм, так что, уже строчки приходится под них подгонять, пытаясь при этом сохранить мало-мальски логическую взаимосвязь.  
9. Произведение: Ностальгия по Сочи
Папа с гитарой, а мама смеётся - Отпуск у моря, мир детства и солнца. Круг подарил капитан "Черноморца" - В море пускаюсь без компаса, лоций. В горы поход и вода из колодца, Песня Баграта про старого горца... Всё изменилось: саксонцы, японцы, Брифинг, яхт-клуб, всюду люди-червонцы, Тренинг по дайвингу, слёт правоборцев... Сочи прощай, что ушло - не вернется.
Начало было бодрым, лиро-ностальгическим. А потом… потом, как подозреваю, кончились подходящие рифмы, и довольствоваться пришлось теми, которые остались. Соответственно, явственно заметен подгон строчек. «Всё изменилось: саксонцы, японцы» - да, саксонцы – те ещё тати, а ещё готы и другие древнегерманские племена. :)  
10. Произведение: Венки на волнах
Венки на волнах, чаек стоны-крики, Нет слёз, нас просто слепят солнца блики, Коварно в море прячет смерть улики, Нам память - свод координат безликих.
Цветы и ленты у стихий на стыке Качают волны, затихает дикий Восточный ветер, флаги скорбно сникли, Венки на волнах - красные гвоздики.
Как заготовку принимаю. Но в стихах такого плана важна конкретика, история (реальная или придуманная), вокруг которой всё закручивается. Иначе символы траура и печали воспринимаются слишком абстрактно.  
11. Произведение: Сижу у моря, жду погоду...
Вошли гадалки нынче в моду – Сакральные познали коды.
Достав заветную колоду Из допотопного комода, Она сказала: «Жди погоды! Хотя в морях не видно брода, И пусть волна до небосвода, Сойдёт однажды с теплохода Твой друг, вернувшись из похода!»
Я от заката до восхода Сижу у моря, жду погоды… Дождусь… Какие наши годы?
Да, продвинутые цыганки нынче пошли, знакомые с образной системой и сакральной кодификацией. :) Но вот изюминки не хватает. :( Того, что делает стихотворение ярким, уникальным и запоминающимся. Безусловно, сложно написать шедевру на заданную тему. А шо делать? Надо – значит надо…  
12. Произведение: Море-печаль
Снова холодный мистраль Тело моё хлестал, Ртов зелёных оскал Вдребезги бил, как хрусталь, “Мыльная пастораль”,- Мне кричал зубоскал. Только к утру усвистал В зыбкую дальнюю даль.
Солью приправив причал, Стану море-печаль.
Определённые интересные зацепочки есть, но в целом реализация темы мне показалась не слишком техничной и вызвала ряд вопросов. Что за «ртов зелёных оскал», который, к тому же, ветер бьёт вдребезги? Что за зубоскал кричал о мыльной пасторали? (видимо, «зубоскал» – для рифмы). Да и сама «мыльная пастораль» (видимо, речь о морской пене) преподносится совершенно оторванно от контекста. Ну, и наконец, непонятно, кем был герой/героиня сего действа? «Солью приправив причал, Стану море-печаль.» Какой-то… поедатель причалов?..  
13. Произведение: Рыбацкие байки
Бывало в море спиннингом ты ловишь И думаешь: "На дне не счесть сокровищ! Их охраняют полчища чудовищ.
Поймать бы мне дракона! Несси то бишь. Представить страшно, сколько наготовишь Рагу. Картошки завались, морковищ…"
Вдруг рыбка: "Отпусти, ведь я – не овощ!" – Плыви!.. За три желания всего лишь.
Ну… Несси как ба в озере обитает, а не в море. :) Да и никакие морковища не сравнятся с блюдами на четверговища (хотя с овощовищами – оно вкуснее).  
14. Произведение: Ещё одна страсть
Ты… как вдох – откровенно, волнующе, непостижимо. На твоём берегу измождённым упасть пилигримом, и ветров твоих буйных седые расчёсывать гривы я готова… а ты? Посмотри: мы с тобой неделимы, как Святая земля и могучие корни оливы. Я болею тобой, ты со мною повсюду незримо. Этот трепет душевный зовущий и невыносимый. Утоли мою жажду и боль… согласись быть любимым.
Вот это страсти! Даже о мореманской теме на минуту забыл. :) Придерусь. «Ты… как вдох – откровенно, волнующе, непостижимо.» - это утверждение справедливо только лишь для человека, испытывающего удушье. Дышим-то мы вообще бессознательно. В финале хотелось бы чего-нибудь этакого… неожиданного и закрученного.  
15. Произведение: Обычное дело
Холодное море гневливо ревело. Рыбацкая лодка под парусом белым Волнам не сдавалась. Обычное дело. Ладони в мозолях. Потрепанный невод, Пропитанный солью. На мачте сидела, Следя за добычей, крича оголтело, Докучная чайка. Свинцовое небо, Умытое морем, не знало предела.
Зарисовку я увидел, увидел выполненное задание, но вот поэзии, увы, почти не нашёл.  
16. Произведение: Счастье близко
Ассоль из деревни у города Лисса Жила в ожиданьи заветного приза. Тихонечко пела, роняя мелизмы, У моря, хранима судьбою капризной. Артур наделен был мужскою харизмой. Считая богатство пустым архаизмом, Он стал, наконец, капитаном Сюрприза. Надежным и смелым, и бескомпромиссным, Нет дела до сплетен и до эпикриза. …Пожар полыхал в акватории Лисса, Каперна в бинокле, и счастье так близко.
В принципе, аналогично. Просто стихотворный пересказ некоторых ключевых моментов произведения Грина. Многие строчки (не совсем удачно) подогнаны под рифму.  
17. Произведение: Пути нет назад
Поднять паруса! Снова дуют пассаты. Пути нет назад. Клад отмечен на картах. Матросы наверх ловко лезут по вантам. Следит за волной Хокинс, юнга азартный: "Сейчас бы домой, ведь на шхуне пираты!.." Цинга дёсны жжёт. Доживут ли до марта? Что завтра их ждёт?.. "Не видать вам всем фарта!"– Твердит попугай. А Джон Сильвер про бартер. "Земля!"– семафорит дежурный команде. Джим Хокинс готов обойти всех на старте.
И это аналогично. :) Ещё, насколько мне маразм не изменяет, карта острова была всего одна, попугай кричал «Пиастры! Пиастры!» и не разглагольствовал о «вамвсемфарте», а Джон Сильвер в то время бартером вовсе не занимался.  
18. Произведение: море радости
* Как бы мне достичь моря радости, в глубину спустить- утопить-свести все печали, мсти, несуразности - не в руках нести - в сети запостить этот странный стих - вся душа в горсти: не спеши, прочти... и меня прости.
На мой взгляд, действительно несколько странный стих, сумбурный. И задание не выполнено. Во-первых, многие рифмы на «достичь» очень бедные. Во-вторых, использована ещё одна рифма: «радости – несуразности».  
19. Произведение: Море моё
Море моё расстилается мелкими волнами, сети закинь - вынешь крупного жемчуга полными. Пляжи толпятся у кромки - ни тесно, ни вольно им, бесцеремонно врываются скалы и молнии.
Море моё - самобранка чудес разносольная, хор тихих раковин, песни русалочьи сольные - пробуй и слушай, угадывай, смейся, позволь ему снова и снова стелиться мельчайшими волнами...
В целом неплохо. Но есть вопросы. Почему волны только мелкие и даже мельчайшие? Вытянуть сети с жемчугом – это вряд ли (жемчуг находится в раковинах). Куда так бесцеремонно врываются (?) скалы и молнии? (напомнило известное «За окном шёл снег и рота красноармейцев»).  
20. Произведение: Последний глоток
А в дюнах Балтика вальсирует песок... Ложусь на волны. Удержаться я не смог. Вода стучится в леденеющий висок. Из фляги вылился последний мой глоток.
На дно затягивает призрачный замОк... Он так всеведущ, что предсказывает рок. У моря синего игольчатый лесок. ...Веков песчинки исчезают из-под ног.
Мрачно и психоделично… «А в дюнах Балтика вальсирует песок...» - напомнило «Кто девушку ужинает, то её и танцует». «Ложусь на волны. Удержаться я не смог.» - в каком смысле «не смог»? Соблазн был слишком велик? «Вода стучится в леденеющий висок.» - тук-тук-тук… Я пришла. «Из фляги вылился последний мой глоток.» - а герой прямо с флягой поплыл? «На дно затягивает призрачный замОк...» - вообще-то замок закрывает что-то, а не затягивает. «Он так всеведущ, что предсказывает рок.» - такой прозорливый замок-оракул, предсказывающий судьбу… «У моря синего игольчатый лесок.» - недобро ощетинившийся лесок… «...Веков песчинки исчезают из-под ног.» - какие песчинки под ногами, если герой идёт ко дну?  
1 место: нет
2 место: 7. Произведение: Сага про море или "Учитесь нырять!" 14. Произведение: Ещё одна страсть
3 место: 6. Произведение: Море волнуется... (монорим)
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
...слишком сильно бросается в глаза подгонка произведение под задание и тему. В результате получился не самый удачный стихотворный пересказ злоключений Эдмона Дантеса, и с точки зрения художественной ценности (ничего нового мы не узнаём), и с точки зрения стилистики. Всё поняла. Больше не буду
Здравствуй, Шахиня! Не, особиста Хрюева с одной гранаты не прибьёшь! (если граната учебная, конечно) В реале сплошной треш, пока не до виртуала. Постараюсь на днях ответить.
Здравствуйте, Ксенон, спасибо за комментарий к 19, раз поставили вопросы - не могу не ответить:)
Почему волны только мелкие и даже мельчайшие? Потому что море спокойное:)
Вытянуть сети с жемчугом – это вряд ли (жемчуг находится в раковинах). Не вижу противоречия от слова "совсем". Во-первых, не весь тот жемчуг, что в раковинах, во-вторых, даже если он в раковинах, то неужели это уточнение для поэтического изложения настолько существенно, обязательно надо писать "вытянешь сети с раковинами, в которых крупный жемчуг"?.. Как по мне, нет. Но это, конечно, моё имхо.
Куда так бесцеремонно врываются (?) скалы и молнии? (напомнило известное «За окном шёл снег и рота красноармейцев»). В море, конечно же - туда же, возле чего, в отличие от упомянутых, "пляжи толпятся у кромки". Уместности параллели со снегом и ротой не поняла, и скалы, и молнии - все от природы, а уж устойчивых выражений "врывается молния" и "врывается скала" тем более не знаю, чтоб возникала такая ассоциация.
Здравствуйте, Анна! Да, конечно, с жемчугами вполне возможно поэтическое допущение. Насчёт скал и молний. О таких устойчивых выражениях я, честно говоря, не слышал. Из контекста неясно, куда врываются скалы и молнии: "Пляжи толпятся у кромки - ни тесно, ни вольно им, бесцеремонно врываются скалы и молнии." То ли за кромку, то ли на пляжи.
"Уместности параллели со снегом и ротой не поняла, и скалы, и молнии - все от природы"
Судя по всему, слово "врываются" здесь использовано в двух разных значениях. Иначе получается, что скалы и молнии либо (стремительно) врываются за кромку (о скалах такого не скажешь), либо врыты в кромку (этого не скажешь о молниях).
Доброго вечера, спасибо за ответ и пояснение! Прошу прощения за получившуюся паузу. Насчёт скал всё-таки поспорила бы, но, полагаю, это вопрос восприятия: в моём скалы входят в море всегда достаточно резко и угловато (по сравнению с теми же песчаными пляжами), равно как и молнии, только скалы это делают по горизонтали, а молнии - по вертикали В любом случае, я благодарна Вам за экспертизу на предмет возможных подводных камней:)
Уважаемый Ксенон, спасибо за рецензию. Хочу только ответить вот на это Ваше замечание:
>> Внутренние рифмы «грильяж – купаж – винтаж», на мой взгляд, для монорима – уже перебор.
Видите ли, выбрав для своего монорима череду этаких, прямо скажем, жужжащих рифм и явно юмористический жанр самого стихотворения, я решила что некоторый переборчик с жужжанием будет моей идее соответствовать, потому я не только внутренней рифмы добавила, но и заголовок подобрала такой же жужжащий ("Курортный эпатаж"; тут-то совсем легко было отойти от самоцели) — то есть все это было проделано мною намеренно-сознательно. )) Жаль, конечно, что моя пчелино-шмелиная задумка Вам не приглянулась, но тут уж ничего не поделаешь.)
А по поводу незатейливости... Так курортный роман таким и должен быть, незатейливым ("И шашлычок под коньячок — вкусно очень" ).
Ага, так это был пчелячий курортный романчик? Иначе чо оно запросто так всё жужжит, какой в ентом высший смысел?
"А по поводу незатейливости... Так курортный роман таким и должен быть, незатейливым ("И шашлычок под коньячок — вкусно очень"" Вот! Хватит с нас и графоманской попсы Трофимова, а здесь сурьёзные дяди и тёти собрались, пииты, понимаете ли...
>> И это аналогично. :) << хаюшки Ксенон, отмотал наверх: "увидел выполненно че задание, но вот поэзии, увы, почти не нашёл… Просто стихотворный пересказ некоторых ключевых моментов…" спс, рад имхо очхор для 1го монорима
>> Ещё, насколько мне маразм не изменяет, << вонакак предлагаю матчасть подтянуть
>> карта острова была всего одна, << – У меня есть карта, – сказал капитан Смоллетт. – Посмотрите, тот ли это остров? Глаза Долговязого Джона засверкали огнем, когда карта попала ему в руки. Но сразу же разочарование затуманило их. Это была не та карта, которую мы нашли в сундуке Билли Бонса, это была ее точная копия – с названиями, с обозначениями холмов и глубин, но без трех красных крестиков и рукописных заметок.
>> попугай кричал «Пиастры! Пиастры!» и не разглагольствовал о «вамвсемфарте», << – Повор-рачивай на другой галс! – кричал попугай. – Он у меня отличный моряк, – приговаривал повар и угощал попугая кусочками сахара, которые доставал из кармана. Попугай долбил клювом прутья клетки и ругался скверными словами. – Поживешь среди дегтя – поневоле запачкаешься, – объяснял мне Джон. – Это бедная, старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит. Она ругалась бы и перед господом богом.
>> а Джон Сильвер в то время бартером вовсе не занимался. << – Вот в чем дело, – сказал Сильвер. – Мы хотим достать сокровища, и мы их достанем. А вы, конечно, хотите спасти свою жизнь и имеете на это полное право. Ведь у вас есть карта, не правда ли? – Весьма возможно, – отвечал капитан. – Я наверняка знаю, что она у вас есть, – продолжал Долговязый Джон. – И почему вы говорите со мной так сухо? Это не принесет вам пользы. Нам нужна ваша карта, вот и все, а лично вам я не желаю ни малейшего зла…
"бартер" произошел от франц. barater (обменивать), соответственно Роберт Стивенсон успел с ним познакомиться до того, как термин добрался до России.
>> «вамвсемфарта» << согласен не айс буду думать (больше фарта и тыды)
>> карта острова была всего одна, << "Пути нет назад. Клад отмечен на картах..."
"Это была не та карта, которую мы нашли в сундуке Билли Бонса, это была ее точная копия – с названиями, с обозначениями холмов и глубин, но без трех красных крестиков и рукописных заметок."
Ну, дык?
>> попугай кричал «Пиастры! Пиастры!» и не разглагольствовал о «вамвсемфарте», << "– Повор-рачивай на другой галс! – кричал попугай."
Ихде тут о фарте?
>> а Джон Сильвер в то время бартером вовсе не занимался. << "– Вот в чем дело, – сказал Сильвер. – Мы хотим достать сокровища, и мы их достанем. А вы, конечно, хотите спасти свою жизнь и имеете на это полное право. Ведь у вас есть карта, не правда ли?"
Ключевые слова - "в то время" (т.е. на момент событий, описанных в стихотворении, они ещё и до острова не доплыли).
Если быть честной, то меня удивила ни о чем(ная) ))), я лишь говорю о своем милом стише, критига))). Отчего вдруг неизвестный(но,видимо, уважаемый критик)решил что мое «детище»есть оборотка? Просьба - вчитайтесь в стиш Майка ( http://www.stihi.ru/2014/05/19/3372 ) ,и, уточните в коих местах я повторяю его? Меня удивило Ваше(критик)столь поверхностное прочтение. Понятное дело, что мой стиш и не претендует на лавры, но он не лишен смыслового стержня, не содержит банальностей и бедный рифм. На мой взгляд почти без изъянов))). Про финал вообще не поняла. В общем рецензию Вашу в топку...увы))).
Максим, спасибо за разбор, но "Мрачно и психоделично"? - это же настроение (!), а значит +. 1. Здесь "девушка" доминирует. Грубо? 2. Ох, и велик соблазн стихии! 3. "Стучится" (вряд ли тук-тук) - просится, но боязно что-то... 4. Прямо поплыл. С флягой. Нужная вещь. 5. Завлекает-то, затягивает именно замок, а не сундук или чемодан. Откроешь замок - получишь заветное. 6. Согласен, с замком я перегнул... 7. Даже понравилось - получился лесок-злюка (но таких немало). 8. Это относится ко всем блуждающим в песках. Как-то так... Первый блин...
Макс)) спасибо больше в защиту вдоха замолвлю слово) когда приползаешь на берег, после городского удушья(ты прав на все сто) ты помнишь? помнишь, разницу во вдохе возле моря? это именно так, почти судорожно, как после долгой задержки дыхания... это невероятно почти страсть ещё бы взлететь))
"Ностальгия по Сочи" Вы как всегда не в бровь, а в глаз засветили :-) У автора не столько рифмы кончились, сколько настроение испортилось - раздражение из жизни переехало в стихотворение, вот и полезли... германские племена...
"Венки на волнах" Спасибо, за совет, учту и буду привязывать символику и эмоции к конкретике.
Спасибо за разбор. Очень точно: "надо, значит надо". А изюминка? Вот она слепо поверила цыганке и всю оставшуюся жизнь будет ждать исполнения предсказания...
"Максим, спасибо за разбор." Пожалуйста! Заготовки действительно неплохие. Но, на мой взгляд, "дожать" не получилось, именно что засветить не в бровь, а в глаз. :)
"Спасибо за разбор. Очень точно: "надо, значит надо". А изюминка? Вот она слепо поверила цыганке и всю оставшуюся жизнь будет ждать исполнения предсказания..."
Да, понимаю... Задание было непростым. Монорим вообще редко используется в качестве самостоятельной стихотворной формы. Пожалуй, он в большей степени приём, применяемый к части поэтического произведения.
Всё поняла. Больше не буду
мы тебя убили?((((
Не, особиста Хрюева с одной гранаты не прибьёшь! (если граната учебная, конечно)
В реале сплошной треш, пока не до виртуала.
Постараюсь на днях ответить.
походу эти гранаты и тут расставлены))
трещак... это я понимаю, как никогда))
Почему волны только мелкие и даже мельчайшие?
Потому что море спокойное:)
Вытянуть сети с жемчугом – это вряд ли (жемчуг находится в раковинах).
Не вижу противоречия от слова "совсем". Во-первых, не весь тот жемчуг, что в раковинах, во-вторых, даже если он в раковинах, то неужели это уточнение для поэтического изложения настолько существенно, обязательно надо писать "вытянешь сети с раковинами, в которых крупный жемчуг"?.. Как по мне, нет. Но это, конечно, моё имхо.
Куда так бесцеремонно врываются (?) скалы и молнии? (напомнило известное «За окном шёл снег и рота красноармейцев»).
В море, конечно же - туда же, возле чего, в отличие от упомянутых, "пляжи толпятся у кромки". Уместности параллели со снегом и ротой не поняла, и скалы, и молнии - все от природы, а уж устойчивых выражений "врывается молния" и "врывается скала" тем более не знаю, чтоб возникала такая ассоциация.
С уважением,
Да, конечно, с жемчугами вполне возможно поэтическое допущение.
Насчёт скал и молний. О таких устойчивых выражениях я, честно говоря, не слышал.
Из контекста неясно, куда врываются скалы и молнии:
"Пляжи толпятся у кромки - ни тесно, ни вольно им,
бесцеремонно врываются скалы и молнии."
То ли за кромку, то ли на пляжи.
"Уместности параллели со снегом и ротой не поняла, и скалы, и молнии - все от природы"
Судя по всему, слово "врываются" здесь использовано в двух разных значениях. Иначе получается, что скалы и молнии либо (стремительно) врываются за кромку (о скалах такого не скажешь), либо врыты в кромку (этого не скажешь о молниях).
Насчёт скал всё-таки поспорила бы, но, полагаю, это вопрос восприятия: в моём скалы входят в море всегда достаточно резко и угловато (по сравнению с теми же песчаными пляжами), равно как и молнии, только скалы это делают по горизонтали, а молнии - по вертикали В любом случае, я благодарна Вам за экспертизу на предмет возможных подводных камней:)
>> Внутренние рифмы «грильяж – купаж – винтаж», на мой взгляд, для монорима – уже перебор.
Видите ли, выбрав для своего монорима череду этаких, прямо скажем, жужжащих рифм и явно юмористический жанр самого стихотворения, я решила что некоторый переборчик с жужжанием будет моей идее соответствовать, потому я не только внутренней рифмы добавила, но и заголовок подобрала такой же жужжащий ("Курортный эпатаж"; тут-то совсем легко было отойти от самоцели) — то есть все это было проделано мною намеренно-сознательно. ))
Жаль, конечно, что моя пчелино-шмелиная задумка Вам не приглянулась, но тут уж ничего не поделаешь.)
А по поводу незатейливости... Так курортный роман таким и должен быть, незатейливым ("И шашлычок под коньячок — вкусно очень" ).
"А по поводу незатейливости... Так курортный роман таким и должен быть, незатейливым ("И шашлычок под коньячок — вкусно очень""
Вот! Хватит с нас и графоманской попсы Трофимова, а здесь сурьёзные дяди и тёти собрались, пииты, понимаете ли...
А какой высший смысл в жужжании, об ентом надо спросить тех, кто монорим изобрел. К Востоку, то есть, оборотиться.
>> И это аналогично. :) <<
хаюшки Ксенон, отмотал наверх: "увидел выполненно че задание, но вот поэзии, увы, почти не нашёл… Просто стихотворный пересказ некоторых ключевых моментов…"
спс, рад
имхо очхор для 1го монорима
>> Ещё, насколько мне маразм не изменяет, <<
вонакак
предлагаю матчасть подтянуть
>> карта острова была всего одна, <<
– У меня есть карта, – сказал капитан Смоллетт. – Посмотрите, тот ли это остров?
Глаза Долговязого Джона засверкали огнем, когда карта попала ему в руки. Но сразу же разочарование затуманило их. Это была не та карта, которую мы нашли в сундуке Билли Бонса, это была ее точная копия – с названиями, с обозначениями холмов и глубин, но без трех красных крестиков и рукописных заметок.
>> попугай кричал «Пиастры! Пиастры!» и не разглагольствовал о «вамвсемфарте», <<
– Повор-рачивай на другой галс! – кричал попугай.
– Он у меня отличный моряк, – приговаривал повар и угощал попугая кусочками сахара, которые доставал из кармана.
Попугай долбил клювом прутья клетки и ругался скверными словами.
– Поживешь среди дегтя – поневоле запачкаешься, – объяснял мне Джон. – Это бедная, старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит. Она ругалась бы и перед господом богом.
>> а Джон Сильвер в то время бартером вовсе не занимался. <<
– Вот в чем дело, – сказал Сильвер. – Мы хотим достать сокровища, и мы их достанем. А вы, конечно, хотите спасти свою жизнь и имеете на это полное право. Ведь у вас есть карта, не правда ли?
– Весьма возможно, – отвечал капитан.
– Я наверняка знаю, что она у вас есть, – продолжал Долговязый Джон.
– И почему вы говорите со мной так сухо? Это не принесет вам пользы. Нам нужна ваша карта, вот и все, а лично вам я не желаю ни малейшего зла…
"бартер" произошел от франц. barater (обменивать), соответственно Роберт Стивенсон успел с ним познакомиться до того, как термин добрался до России.
>> «вамвсемфарта» <<
согласен не айс
буду думать (больше фарта и тыды)
"Пути нет назад. Клад отмечен на картах..."
"Это была не та карта, которую мы нашли в сундуке Билли Бонса, это была ее точная копия – с названиями, с обозначениями холмов и глубин, но без трех красных крестиков и рукописных заметок."
Ну, дык?
>> попугай кричал «Пиастры! Пиастры!» и не разглагольствовал о «вамвсемфарте», <<
"– Повор-рачивай на другой галс! – кричал попугай."
Ихде тут о фарте?
>> а Джон Сильвер в то время бартером вовсе не занимался. <<
"– Вот в чем дело, – сказал Сильвер. – Мы хотим достать сокровища, и мы их достанем. А вы, конечно, хотите спасти свою жизнь и имеете на это полное право. Ведь у вас есть карта, не правда ли?"
Ключевые слова - "в то время" (т.е. на момент событий, описанных в стихотворении, они ещё и до острова не доплыли).
критига))).
Отчего вдруг неизвестный(но,видимо, уважаемый критик)решил что мое «детище»есть оборотка?
Просьба - вчитайтесь в стиш Майка ( http://www.stihi.ru/2014/05/19/3372 ) ,и, уточните в коих местах я повторяю его? Меня удивило Ваше(критик)столь поверхностное прочтение. Понятное дело, что мой стиш и не претендует на лавры, но он не лишен смыслового стержня, не содержит банальностей и бедный рифм. На мой взгляд почти без изъянов))). Про финал вообще не поняла. В общем рецензию Вашу в топку...увы))).
Морскую Царевну на ужин))),
Не, мы интеллигентные, царевен не харчим. Они же костлявые небось. :)
"Мрачно и психоделично"? - это же настроение (!), а значит +.
1. Здесь "девушка" доминирует. Грубо?
2. Ох, и велик соблазн стихии!
3. "Стучится" (вряд ли тук-тук) - просится, но боязно что-то...
4. Прямо поплыл. С флягой. Нужная вещь.
5. Завлекает-то, затягивает именно замок, а не сундук или чемодан.
Откроешь замок - получишь заветное.
6. Согласен, с замком я перегнул...
7. Даже понравилось - получился лесок-злюка (но таких немало).
8. Это относится ко всем блуждающим в песках.
Как-то так... Первый блин...
в защиту вдоха замолвлю слово)
когда приползаешь на берег, после городского удушья(ты прав на все сто) ты помнишь? помнишь, разницу во вдохе возле моря?
это именно так, почти судорожно, как после долгой задержки дыхания...
это невероятно
почти страсть
ещё бы взлететь))
Да я-то понимаю... Но вот пары таких "вводных слов" и не хватает, на мой взгляд.
это у меня первейший опыт скоростного и по теме))
так что подумаю))
ещё раз спасибо, Макс))
"Ностальгия по Сочи"
Вы как всегда не в бровь, а в глаз засветили :-) У автора не столько рифмы кончились, сколько настроение испортилось - раздражение из жизни переехало в стихотворение, вот и полезли... германские племена...
"Венки на волнах"
Спасибо, за совет, учту и буду привязывать символику и эмоции к конкретике.
Пожалуйста! Заготовки действительно неплохие. Но, на мой взгляд, "дожать" не получилось, именно что засветить не в бровь, а в глаз. :)
Да, понимаю... Задание было непростым. Монорим вообще редко используется в качестве самостоятельной стихотворной формы. Пожалуй, он в большей степени приём, применяемый к части поэтического произведения.