................."
Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребит слово, значения которого .................он не может объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов розог." © Л.Н. Толстой
Боюсь, при таком законе в сетературе не осталось бы практически ни одного литератора)) Во-первых, потому что соблюсти все лексические нормы очень сложно (хотя и возможно – при нынешнем количестве информации в сетевом доступе), а во-вторых (и в основном) – потому что ЛЕНЬ! Лень, самонадеянность, недограмотность, отсутствие ответственности за ошибки и Толстого с розгами возле клавиатуры. Лексические ошибки в стихах очень распространены, поскольку они касаются самого сокровенного – смысла. Ляпологии без их рассмотрения быть не может, так что попробую описать их хотя бы примерно.
Итак, лексика – это словарный запас языка. Лексические ошибки связаны со значением слов и уместностью их употребления в данном значении – т.е. они нарушают нормы словоупотребления и лексико-семантическую сочетаемость.
Семантика – это наука, изучающая непосредственное значение слов и выражений, а также их смысловое содержание.
1.
НЕТОЧНОЕ СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЕ Бывает, что автор хочет блеснуть своей лексической широтой, но смутно представляет, какое слово означает то, что он себе представил. Вроде бы, то что надо – да и в размерчик влезает… а, была не была, если я не знаю – с чего бы другие умнее меня будут? В словарь же лезть лениво, да и некогда, тут муза гарцует и за штанину дергает, – так и получаются выражения «примерно нормальные по смыслу» (по мнению авторов)), которые на деле – словесная белиберда.
1.1.
Смешение слов, близких по значению Я ощутила тебя на руке
Затем на щеке и наглее
Ты докопался до шеи ©
Конечно, в процессе милования добраться до шеи вполне естественно, но если для этого приходится копать – навевает мысли о некрофилии))
Только сами только сердце и талант
Только вера, огранит наш бриллиант ©
Огранка бриллианта – да, есть такое понятие, но это свойство, а не процесс, потому что огранить можно алмаз, превратив в бриллиант, а повторная огранка – случай редкий, и вряд ли автор имел в виду именно его.
Ну, и т.д. и т.п., ошибок смешения слов в стихах очень много, это самый благодатный материал для «перловок»)) Необходимость втискивать слова в рифмо-ритмический каркас приводит иногда к значительной фривольности подбора более-менее подходящих слов, и как следствие – к забавным семантическим аномалиям.
К этой категории ошибок можно отнести
неразличение синонимов, ведь их у слов обычно множество, и это настоящая палочка-выручалочка для любого рифмоплета) Но не надо забывать, что у синонимов может быть разная функционально-стилистическая окраска, и неразличение оттенков их значений – тоже ошибка (не всегда явно заметная).
Сижу и кушаю я ужин ©
От первого лица в серьезном контексте употреблять синоним «кушаю» настоятельно не рекомендуется - это выглядит напыщенно и смешно.
Есть тёплый домик, есть уют,
И кошка спит в прихожей,
И каждый день меня здесь ждут
Родных дочурок рожи ©
Что ж так о родных детях-то! Даже не «рожицы»))
Карие вишни...рано поспели,
как же так вышло...мы не успели,
не осознали... лишь пригубили.
карие вишни... счастливы были. ©
«Карий» привычно употреблять по отношению к цвету глаз, но не других предметов.
Вчера мне было печально... [уместнее – грустно]
В окно постучался дождь,©
1.2.
Смешение слов, схожих по звучанию Хамство - качество врождённое.
Хам при власти - хам вдвойне.
А невежа..., - все мы тёмные,
Не обучены вполне... ©
Я раздеваюсь… – я пишу с себя…
Я всё снимаю, разбросав одежды…
Коль я смущаю, отвернись, невежда!..
Когда б ты знал, что значит жить любя!… ©
Авторы этих двух примеров «обменялись» похожими словами: как раз тот, кто не вполне обучен, – это невежда, а невоспитанный вуайерист – невежа)
А за порогом – мусор, лужи
И хаос розою ветрил. ©
Корень один, этимология явная, но все же парус – это не ветер, и даже ни разу не синонимы))
И навивает вдохновенье
Любовь забытая давно ? © [навевает - омофоны бывают коварны)]
Моя Родина - купола
Вдалеке,
В воду брошенные удила
На реке. ©
Если хотя бы «удИла» были – тогда можно было бы говорить о логичном варианте «удилища» (удочки), а так – просто лошадь утопили.
Окропляя скорбью мураву
Поскакал на чернобурке Князь! ©
Ничего себе, забавы княжеские – на шкурке по полям скакать! Или там целая лисица была? Тады ой!
1.3.
Смешение слов, близких по значению и звучанию Если это однокоренные слова с похожим звучанием и значением, они называются
паронимы, а если разнокоренные –
парономазы. В обоих случаях сходство значений лишь частичное, поэтому они имеют разную сочетаемость.
Одену я свое пальто, [надену]
Поеду к станции метро, ©
В небо взгляд я сегодня забросил, [бросил]
Провожая полёт журавлей. ©
Деятельность проектная
Нужная, эффектная. [эффективная?]
Это времени веленье,
Скажет каждый без сомненья ©
А помнишь наш яблочный сад? [яблоневый]
Как шмель мимо нас пролетает. ©
Мы мчим по родовой тропе.
Мы грозное оружие мести. © [орудие]
как хорошо с друзьями чай варить... ©
Если чай варить, а не заварить, как все нормальные друзья делают, то может получиться совсем уже не чай…
Для 1.2 и 1.3 есть общий термин:
ацирология (греч. ακυρος – неуместный, неподходящий, λογος – слово) – неточность речи, состоящая в смешении близкозвучных или однокоренных слов.
1.4.
Подмена понятий Происходит, если автор не делает различий между понятиями, близкими по теме – отвлеченные употребляются в конкретных значениях (абстрактное вместо конкретного) или наоборот; смешиваются родовые и видовые понятия, из-за чего происходит неоправданное расширение или сужение понятия; путаются причинно-следственные связи, и т.д.
Мы с другом топаем пешком.
Туда ж не ходит автопром. ©
Авто и автопром – вроде из одной оперы, сойдет для рифмы, да?
Она произносит букву "Р"
Раскатисто, с наслаждением.
Она смотрит на нас снизу вверх
Доверчиво, с восхищением. ©
Произносятся не буквы, а звуки, а буквы пишутся.
За добрый посев - его теперь пожинать,
Есть за что спасибо сказать. ©
Пожинают не посевы, а урожай)
Поэтов творчество читая,
Пытайтесь искренне понять,
О чём красиво так хотели
Они стихами вам сказать ©
Сначала поддержкой был ветер,
Бодрил, и упасть не давал,
Но ветер сменился
на запад И я бездыханный упал. ©
1.5.
Ложная синонимия – явление, при котором автор по каким-то своим соображениям считает синонимами слова, которые ими не являются и, следовательно, никак не могут заменять друг друга.
Обратно дождь и ветер, очень стыло,
Я жду тепла, а осень у окна. ©
«Обратно» в значении «снова» грозит неуместной игрой воображения на тему отрицательной гравитации)
Я выступаю без подпевки – соло…
Пусть голос мой шокирует тебя… ©
Приводит в восторг, очаровывает – это было бы понятно. Но если шокирует – это ж какой жуткий голос должен быть))) У «шокировать» синонимы совсем другие, не связанные с приятными ощущениями.
Вечность,
Миром правит вечность,
без начала и конца.
И вода бежит беспечно
по извилинам лица. ©
Ритм удался на отлично, вот только извилины – не синоним морщин.
Ведь я зимы метель не уважаю
И грежу в снах о зелени берёз. ©
«Уважать» не может быть синонимической заменой для «любить /нравиться».
В РЭПе
необходимо поднимать все
нелицеприятные стороны
человечества - гниющую
мораль, нищету, криминал,
войны, наркоманию и так
далее. ©
А вот эта ошибка – постоянный спутник критических баталий) Слово «нелицеприятный» вообще-то буквально означает «не принимающий по лицу», т.е. беспристрастный, объективный, но отнюдь не «неприятный» или «неприглядный» (хотя одно другому не мешает))
2.
ЛЕКСИЧЕСКАЯ НЕСОЧЕТАЕМОСТЬ Возникает, когда слова не сочетаются из-за нарушений лексических норм, предметной логики и языковых традиций, различий в эмоциональной окраске и др. причин, зависящих непосредственно от смыслового значения слов.
Самые курьезные ошибки наблюдаются, когда автор плохо понимает значение используемого слова либо совсем не знает, что оно означает. Такие ошибки могут приводить к абсурду:
Нежно-розовую лазурь
Я ладонью своей зачерпну ©
И никого не касается, что «розовый» и «лазурь» несовместимы по смыслу – зато звучит красиво, нежно и романтишно.
Так духмяным пахнет летом
чистый луг в протоке рек... ©
Протока – это, по сути, поток воды. Как в нем может расположиться луг, ведомо только автору.
И домой вернувшись вместе , стоя на крыльце
Я найду губами перси на твоем лице ©
Честно, я не представляю, что автор имел в виду, говоря о персях на лице)))
Что в голове моей болтливой
Толпится мысль всего одна ©
Не спеша ты с кавалером
Быстро встала и ушла ©
Строчки быстрые,
Как заточкой по почкам выстрелы… ©
Я скулю на вечер дивный,
На осколки рваных звезд. ©
И зрелому плоду висеть
Быстрей цветка не удаётся. ©
Нередко ошибки возникают в результате
контаминации устойчивых словосочетаний – их «скрещивания», комбинирования частей, часто приводящего к возникновению новых – неправильных, нетрадиционных – словосочетаний:
Осталось всех измазать жгучей мазью,
Чтобы в мозгах повысить кругозор! © [повысить уровень + расширить кругозор]
Свой ратный Подвиг, выполнив сполна, [совершить подвиг + выполнить задачу]
Все из-за Любви, к тебе, Моя Страна! ©
Иногда слово устойчиво ассоциируются с каким-то определенным предметом или явлением, и сочетание его с чем-либо другим тоже воспринимается как нарушение языковых традиций:
И скоропостижно падали звезды,
Забирая с собою года. ©
Слово «скропостижно» в подавляющем большинстве случаев употребляется в отношении смерти, поэтому использование его в любых других сочетаниях рождает нежелательную ассоциацию.
Следует отметить, что строгие ограничения семантической сочетаемости не распространяются на употребление слов в переносном значении (иначе были бы невозможны метафоры)) Однако, и здесь нужно учитывать, что переносное значение тоже определено словарями, а не приписывается автором в меру его фантазии. Но об ошибках метафор и других тропов, я надеюсь, когда-нибудь будет отдельная статья, а пока только один пример.
Есть такой интересный случай нарушения семантической сочетаемости, как
катахреза (греч. κατάκρησις – неправильное употребление слова), когда сочетаются слова и выражения в переносном смысле, но при этом их прямое значение несовместимо (хотя и не контрастно). Некоторые такие сочетания уже стали привычными («стрелять из пушки», «красные чернила», «есть глазами» и т.п.), но поэтическая страсть в погоне за образностью частенько доводит до развеселых страшилищ, возникающих при реализации буквальных значений их составляющих:
Июль сороковых. Война.
Схватились в рукопашной танки.
Горит железная волна,
А кто-то поминает мамку. ©
Здесь «рукопашная» использована в переносном смысле – «бой», но в буквальном прочтении картинка танков, схватившихся в рукопашную, мягко говоря, забавна)) Под «волной», видимо, понимается быстро движущаяся группа танков – но в прямом значении волна не может быть железной и гореть.
Аналогично:
Люди и приправы, и ножи снова маринуют в долгом ящике ©
Мало того, что ножи маринуются, так еще и в ящике (фразеологизм придает буквальному значению еще бОльшую реалистичность))
В общем, эта смородина красная? Нет, черная. А почему же она белая? Потому что зеленая! ©
3.
СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПЛЕОНАЗМ (СМЫСЛОВАЯ ИЗБЫТОЧНОСТЬ) Это словосочетание, в котором значение слов дублируется, и это приводит к неуместной пространности речи.
Строго говоря, плеоназмы тоже относятся к лексической несочетаемости, но я выделю их в отдельный пункт по причине яркого отличия от других примеров.
Что ж он радостно трепещет
В кроне лиственных берёз?
Сверху дождь нещадно хлещет
Влагою небесных слёз ©
Не слыхал, что существуют хвойные березы))
И знай, что я больше не плачу во сне,
Сон стал прозаично обыден. ©
Прозаичный и обыденный – синонимы.
Крестьяне сгорбленные медленно пахали
И тут и там, склоняясь вниз над плугом, ©
А есть вариант склониться вверх?))
И Замок парил над проснувшимся кедром,
Над бором сосновым, над реками вен… ©
Бор – это уже сосновый лес. Сосновый бор соснов вдвойне!
Когда плеоназм однокоренной, он называется
тавтология. Если в плеоназме как в более широком понятии дублируется содержание, то тавтология – это дублирование и содержания, и формы:
Высотные башни у самой воды
Среди позолоченных золотом храмов ©
И хлынул ливень проливной, и грянула гроза в начале мая ©
В апреле сообща общиной,
Один большой замес на сухостое замесили © и т.п.
Особо коварные плеоназмы возникают при неграмотном употреблении заимствованных слов (такое явление иногда называют скрытой тавтологией):
Нечёткий силуэт в анфас
Возник и медленно погас... ©
«En face» – по-французски «в лицо». «В анфас» – «в в лицо»))
Одной лишь ей
Держать ответ-
Другой альтернативы нет! ©
Жизни биография — вся в одной странице,
Жизни биография — срок меж двумя датами. ©
Если Вы ВЕДУЩИЙ ЛИДЕР или мелкий СПД,
Без МАРКЕТИНГА Ваш БИЗНЕС не имеет КПД. ©
4.
НЕСНЯТАЯ МНОГОЗНАЧНОСТЬ Это такое употребление многозначных слов, омонимов, омографов, омофонов и омоформ, при котором остается неясным, какое их значение имеется в виду в данном случае.
Многозначные слова обозначают понятия, имеющие какое-то сходство (внешний вид, функциональное назначение) – ножка ребенка и ножка стола, иголка швейная и сосновая, тяжелый характер и тяжелый чемодан, забить гвоздь, и забить гол, и… хм, ну вы поняли)
Омонимы – слова, которые пишутся одинаково, а обозначают совершенно разное: коса, лук, ключ, среда и т.п.
Омофоны – слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному (про них я говорил в части, посвященной фонетическим ошибкам).
Омографы – слова, которые пишутся одинаково, а звучат по-разному (например,
все и (все и всё),
замок (зам́ок и за́мок).
Омоформы – слова с разным значением, совпадающие только в отдельных грамматических формах (например,
мой (местоимение и глагол),
стекло (глагол и существительное)
Я растерялась где-то по дороге
И разлетелась к разным берегам.
В пути я, промозолив ноги,
Искала долго себе храм. ©
Растерялась – в смысле, постепенно по частям потерялась или утратила самообладание?
И как будто держали за горло,
Я прослушал всё то, что назначено. ©
Прослушал – выслушал или пропустил мимо ушей?)
И сук мы пилим потихоньку,
и с завистью глядим вдогонку. ©
Ммммм…
Вообще, очень весело бывает, когда многозначности используются намеренно – в анекдотах, шутках:
Вечерний диалог:
– Ну что, поел? А теперь ты мой!
– Сама мой! За песчаной косой длинноухий косой пал под острой косой косой бабы с косой ©
5.
СЛОВОСОЧИНИТЕЛЬСТВО Это «изобретение» несуществующих слов с нарушением словообразовательных норм. Ошибкой оно бывает, когда автор просто не знает, что такого слова нет, и образует грамматическую форму по аналогии с другими словами. Например, такое часто встречается у детей в силу небогатого словарного запаса. Но и поэты порой не стесняются прогнуть под рифму нормы языка – мол, у нас поэтическая вольница, и критические прокрусты нам не указ! Насколько такие вольности допустимы – зависит от многого (уместности, осознанности применения, художественной ценности произведения и др.). Приведу примеры, которые, на мой взгляд, являются безусловными ошибками, а не окказионализмами:
Не надо амуров, похвал мне не надо.
Сама себе буду хвастовать!
Вот так без конца и без начала
Я буду жить и здравствовать! ©
Кому и зачем было нужно превращать нормальную страну
В адово пирчище, Садом и Гоморру, ловя в нутре сатану ©
Тропинка лесная вблизи пролегала;
Вела прямо вниз до селенья.
Травой постепенно она зарастала
От долгого непотребленья . ©
Ведь ты же был предупрежден,
На нож не нарожаться… ©
6.
АНАХРОНИЗМ Это употребление в речи слов, не соответствующих описываемой исторической эпохе, а также перестановка исторических фактов (противоречие хронологии).
Афина была, Афродита, Арес,
А боссом у них был могучий Зевес. ©
Раскольников. Он был очень умен,
Но пуст был студента дырявый карман,
Зато Родион имел бизнес-план. ©
Товарищ царь, нам смердам не понятно
Как так живем, в прекраснейшей стране ©
Вот так и живем, товарищи. Без царя в голове. Который царь зверей. Который выше, с розгами. Пусть он вам теперь снится по ночам и отгоняет нетерпеливых муз cловарями...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Использованные материалы для дополнительного изучения:
Вороничев О.Е. Лексическая стилистика и культура речи. – Брянск, 2007 Точность речи и лексика русского языка Энциклопедия Кругосвет. Семантика Смысл и значение М.А. Рыбаков. Классификация речевых ошибок и их анализ на занятиях по русскому языку и культуре речи Речевые ошибки – проблема тысячелетия Опыт классификации ошибок, свойственной письменной речи Условие понимания значения слов Е.Н. Геккина. Плеоназм и тавтология Лексические нормы и ошибки употребления Якутина О.Л. Лингвистическая природа и стилистический потенциал катахрезы Виды плеоназмов Анахронизмы в русском языке Фоменко Ю.В. Типы речевых ошибок. - Новосибирск: НГПУ, 1994.
Р.S. Цитируемые в качестве примеров произведения взяты из источников, открыто опубликованных в сети. Их авторство не указывается, но по требованию желающих авторов может быть открыто (либо их цитаты удалены)
P.P.S. Статьи находятся в состоянии редактирования; если вы находите в них любые ошибки (от фактических до оформительских), а также если у вас на примете есть интересные примеры описываемых ляпов - буду рад исправлениям и дополнениям)
Примеры - просто заглядение, одно сплошное удовольствие)
а примеры нам нужны, с ними как раз больше всего возни бывает))
Примеры в вашей статье)
да, в этой статье тоже есть пункт, относящийся к амфиболии - неснятая многозначность))) но по-настоящему пышным цветом она расцветает в синтаксических конструкциях, поэтому подробнее будет там))
Ну я же сразу сказала - их есть у нас))
"...Тех птиц не сдержишь, как ни карауль.
Гусиный взвод поймал попутный ветер.
Герань цвела.
Из пальцев выпал рубль.
...Спинальник тоже утром не ответил."
(Ирина Суворова. Гуси)
Тут, на мой взгляд, что ветер, поймавший гусиный взвод, что гуси, поймавшие ветер - всё хорошо.
Как вам, а?
Да, амфиболия в умелых руках - классная штука)))
Надо же красоту ценить, а не ошибки! Вы только вслушайтесь в бесподобность:
Моей души возвышенный чертог
разрушил ты недрогнувшею дланью.
Весь подведён моей любви итог.
Бегу отселя трепетною ланью.
Но ты ещё помучишься за мной
и пострадаешь сердцем неприкрытым.
Ведь украла я твой навек покой.
Румянец не вернуть слезами смытым.
Я верю нежным оком трепеща,
что ты вернёшься без меня калека.
И я заплачу всё тебе проща
Ведь человек так любит человека!
Прониклись, небось? Тотожа! А то - лексика, правила...
У высочайшей поэзии правил нету. Ея из души рождают )))
который не совсем укладывается в изученную вами теорию литературы, тем самым формируя её и добавляя новые (свои)
краски в её палитру.
И фиг чего возразишь, настолько монументальный отмаз))))
Над рожами дочек до сих пор смеюсь.
Затем на щеке и наглее
Ты докопался до шеи ©
Нееее, ну это ты зря...))) Слэнг, батенька, слэнг...))) В тренде...
Нормальная отповедь комару!)))
заодно и комара прихлопнуть можно, ага...
1. а как ты словосочинительство абстрагируешь от акказионализмов? словообразовательные нормы, вроде, с поэтической точки зрения, не прописаны нигде: придумывай, чо хош, лишь бы красиво... и в тему. не?
2. ацирология... какая красота))
3. и, кстати, солецизмы, как поэтический метод, неужели отменили? не верю, что вот здесь
Одену я свое пальто
автор не специально так написал... не, ну одевают надежду, надевают одежду, истина ж с детства... а вдруг - специально?
не?
спасибо, интересно было)
3) солецизмы будут в синтаксических ошибках)
ой поверь мне, наше с тобой детство и детство нынешнее - две большие разницы))
https://www.stihi.ru/2003/11/02-229
Одену я свое пальто,
Поеду к станции метро,
Меня ведь там не ждет никто –
На то и станция метро.
если бы автор на этом остановился, то дааааа)))
))
как ты про какографию не написал))