Средневековый католический термин
indulgentia (документ, освобождающий от церковного наказания) происходит от классического латинского глагола
indulgeo (прощаю).
ИНДУЛЬГЕНЦИЯ лат. выдаваемые папою прощения, отпуски грехов прошлых, а иногда и будущих; наши униаты называли это прощёю; добыть прощу. (Даль)
(от лат. indulgentia — милость), в католической церкви полное или частичное отпущение грехов, а также свидетельство об этом. Широкая торговля индульгенцией (с 12-13 вв.) явилась средством обогащения духовенства. (БЭС)
(латин. indulgentia — прощение) (истор., церк.). В католической церкви — папская грамота об отпущении грехов, выдаваемая за плату верующим. (Ушаков)
Словарь OED:
Цитата
Latin indulgentia "complaisance, a yielding; fondness, tenderness, affection; remission," from indulgentem (nominative indulgens) "indulgent, kind, tender, fond," present participle of indulgere"be kind; yield, concede, be complaisant; give oneself up to, be addicted," a word of uncertain origin.
Перевод:
"Латинская
indulgentia «обходительность, уступчивость, нежность, привязанность, послабление» от indulgentem (nominative indulgens) «снисходительный, добрый, нежный, любящий», причастие наст. вр. от indulgere «быть добрым, уступать, быть послушным, отдавать всего себя, быть привязанным ",
слово неопределенного происхождения."
Латинский глагол indulgere не имеет признанной этимологии; далее в OED предполагается его происхождение от гипотетического индоевропейского корня *dlegʰ- (from PIE root *dlegh- "to engage oneself, be or become fixed."). Но эти предположения слишком шатки или откровенно надуманны, скорее всего.
Классическая латынь античных времён:
indulgeo, indulsi, indultum, indulgere
1) снисходить, быть снисходительным, милостивым (i. debitori Nep); благосклонно отнестись, благоволить, благоприятствовать (civitati Aeduorum Cs); уступать (ardori militum L; precibus alicujus PJ);
2) предаваться (dolori Nep; vino V; somno T); давать волю (lacrimis O, Pt): nimis uncis naribus i. Pers не знать меры в своих насмешках || быть склонным (novis amicitiis C; irae L и арх. iram LM): i. sibi Nep, L etc. (animo T) удовлетворять своим прихотям;
3) заботиться, ухаживать (i. valetudini C): i. hospitio V ухаживать за гостем;
4) приносить в жертву (alicui sanguinem suum L); предоставлять, разрешать (alicui commeatum PJ): i. patientiam alicui rei M терпеливо переносить что-л.; se i. alicui J предоставить себя в чьё-л. распоряжение.
В поисках современных отсылок к формам древнего латинского глагола быстро находится закономерный результат:
dolce vita! Дольче вита, сладкая жизнь итальянского неореализма.
Краткое содержание фильма Федерико Феллини LA DOLCE VITA (1959):
Цитата
Действие происходит в Риме в 1950-х гг. Рубини освещает самые сенсационные сюжеты: турне кинозвёзд, видения верующих, жизнь декадентов-аристократов. Рубини живет с Эммой, которая любит его и хочет выйти за него замуж.
Однако она не понимает его поисков смысла жизни, которые неизбежно приводят к встречам со многими другими женщинами, в том числе и с героиней Анук Эме — прекрасной, богатой и пресыщенной подругой и любовницей, — а также с героиней Аниты Экберг, американской кинозвездой, волнующей сексуальной красавицей, совершенной в своей простоте.
Рубини заводит интрижку и с очаровательной неиспорченной девушкой из деревни, работающей в прибрежном ресторанчике. В финальной сцене они пересекаются снова, однако их разделяет не только вода, но и глубокая пропасть между его цинизмом и её невинностью.
В течение всего фильма Феллини исследует также природу религиозного пыла: от первых кадров, в которых вертолеты поднимают огромную пластиковую фигуру Христа, до невинной лжи двоих ребятишек, утверждающих, будто бы они видели Деву Марию.
С другими репортерами Рубини спешит к месту события, окруженному камерами и толпами верующих. Дети указывают то одно место, то другое, а двое калек — хромой и слепой — вместе с дедом малышей ходят за ними, пока на закате не падают от усталости.
В ряде горьковато-сладких эпизодов также рассказывается об отношениях Рубини с отцом. А интеллигенцию Феллини показывает на вечеринке, устроенной другом Рубини Штайнером, где присутствуют художники, поэты и философы.
Несмотря на внешнее благополучие, Штайнер, у которого есть любящая семья, деньги, успех и талантливые друзья, страдает от той же скуки, что и Рубини. Он несчастен, но не может ни найти, ни понять причины своего несчастья.
Позже Рубини возвращается к Штайнеру и обнаруживает, что тот застрелил своих детей и покончил с собой. Это выражение полного отчаяния, невозможность найти совершенство в любви толкает Рубини на край пропасти.
Вместо того чтобы бросить журналистику и заняться настоящим писательским трудом, Рубини становится пошлым наёмником, пьяным и опустившимся завсегдатаем вечеринок. Теперь Рубини — часть того мира, который он раньше лишь наблюдал со стороны. Фильм заканчивается дикой, ставшей теперь знаменитой оргией.
Прошу прощения за длинную цитату. Феллини в своём шедевре исследует плотный клубок связанных житейских феноменов: невинность /сладость, влечение, грех, падение, горечь, расплата, искупление... а нас интересует всего лишь переход смыслов.
Сладкий по-итальянски — dolce [дольче], а на латыни — dulce. Вспомним, кстати, Дульсинею из Тобосо.
dulce [дульце]— нежно, приятно, сладко
dulcis [дульцис] — нежный, милый, сладкий
dulcedo [дульцедо]— сладость, прелесть
По моему осторожному предположению, латинские слова indulgere и dulce явно имеют один и тот же корень, только в сложном глаголе in/dulgere произошла замена согласного
c на согласный
g... Сравните: Cajus и Gajus.
Цитата
В ранней латыни C обозначало две разные фонемы: /k/ и /g/. Позже была введена отдельная буква G, однако написание C сохранилось в сокращениях ряда древнеримских имён, например Gāius (Гай) сокращённо писалось C., а Gnaeus (Гней) как Cn.
Регулярные взаимозамены согласных звуков — глухих на звонкие и наоборот — обычная вещь в языке. Галоша/калоша, таньга/деньга, мусикия/музыка, dracon/dragon, Teutsch/Deutsch, Bassa/Pascha (паша) и т. д.
Так вот, глагол indulgere, скорее всего, имеет в своём составе морфему со смыслом "сладость, нежность, прелесть" и выражает действие, направленное (in-) на контрагента.
Indulgere — благоволить, быть милостивым, снисходить, ухаживать и др.
Indulgentia — снисходительность, милость, великодушие, нежная любовь, нежность, прощение, налоговая льгота
На этом месте автор расследования остановился и задал себе вопрос: не может же такого быть, чтобы эта простая мысль не пришла в голову кому-то намного раньше?
Действительно, догадку о происхождении indulgeo от более раннего indulceo высказывали многие авторы прошедших столетий Просвещения, но по каким-то причинам данный факт предпочитают ныне не вспоминать.
An Etymological Dictionary of the Latin Language 1828, статья "Indulgeo".
Gate Of The Latine Tonque Unlocked. 1656, автор Ян Амос Коменский.
Высказываются и другие версии этимологии, но эта наиболее очевидная.
Самый ранний источник, желательно с развёрнутым объяснением, для нас должен быть предпочтительным, поэтому продолжаем поиск, и — о чудо! — находится ключевой для понимания затронутой проблемы отрывок в издании 1607 года,
In Laur. Ramiresii ad Martialem hypomnemata commonitoria. Книга полностью посвящена разбору эпиграмм древнеримского поэта Марка Валерия Марциала (40-104 н. э.). Интересны сами годы жизни литератора — начальная эпоха христианства, время создания первых общин и письменных свидетельств нового культа. Он приехал в Рим в 64 году, при императоре Нероне, и мог наблюдать воочию диких зверей на публичных цирковых представлениях. Валерий Марциал писал в основном небольшие стихотворные тексты на злобу дня.
Должен каким же быть нрав у людей при правителе нашем,
Если и норов зверей может он властно смягчать. (Марк Валерий Марциал)
А вот здесь мне потребовался точный перевод текста, который практически подтверждал бы случайную догадку.
Комментарий под номером 105 к первой книге эпиграмм, в нём разбирается фраза поэта:
indulgent patientiam flagello В современном издании Валерия Марциала (Книга I) номер искомой эпиграммы 104:
Picto quod iuga delicata collo
Pardus sustinet inprobaeque tigres
Indulgent patientiam flagello,
Mordent aurea quod lupata cervi,
Quod frenis Libyci domantur ursi
Et, quantum Calydon tulisse fertur,
Paret purpureis aper capistris,
Turpes esseda quod trahunt visontes
Et molles dare iussa quod choreas
Nigro belua non negat magistro:
Quis spectacula non putet deorum?
Haec transit tamen, ut minora, quisquis
Venatus humiles videt leonum,
Quos velox leporum timor fatigat.
Dimittunt, repetunt, amantque captos,
Et securior est in ore praeda,
Laxos cui dare perviosque rictus
Gaudent et timidos tenere dentes,
Mollem frangere dum pudet rapinam,
Stratis cum modo venerint iuvencis.
Haec clementia non paratur arte,
Sed norunt cuï serviant leones.
Перевод фрагмента (см.
Марк Валерий Марциал), первые пять строк:
Что пантера несет на пестрой шее
Расписное ярмо, а тигр коварный
Терпеливо бича удары сносит,
Что олень удила златые гложет,
Что идет в поводу медведь ливийский...
Постарался перевести, наверное, не без погрешностей, комментарий 1607 года к фразе "indulgent patientiam flagello" — [а тигр коварный] терпеливо бича удары сносит.
(автор ведёт диалог с адресатом)
"Во многих этих словах у Марциала (indulgent patientiam flagello и др.) ты не замечаешь особого видения поэта. Здесь на самом деле знак, что бич для тигра не только терпим, но и сладок.
Значение сладость — в слове indulgendi, в нынешнем понимании indulgere est [благоволить, предаваться, склоняться], а в древности оно имело смысл indulcere [сластить, подслащивать]
Глосса indulceo, eγΓλυκαινω [греч. подслащивать]" В сабже произошла замена глухого
c на звонкое
g: indulcere => indulgere, причём до 3 века до н. э. вообще не было отдельной буквы G, её ввели дополнительно, как уже говорилось ранее. Имеет место некоторая путаница и переход, рождение нового смысла.
Глосса
indulceo в словарях классической, а также средневековой лексики не представлена, она обнаружена в раннем труде византийца Филоксена (предположительно; жил в 5-6 век н. э.). Получается, что это слово застряло — почти пропало — между эпохами античности и европейского Возрождения, а сохранил его только Филоксен (гостеприимный, радушный).
Цитата
Филоксен Лексикограф — по предположению Скалигера, был не кто другой, как Флавий Феодор Ф., консул 525 г.
С его именем сохранился латино-греческий глоссарий (Glossarium latino-graecum), главное научное значение которого заключается в приводимых в нём ссылках и извлечениях из римских поэтов и прозаиков.
Глоссарий этот составлен по хорошим древним источникам, из которых часть относится ещё ко временам первых римских императоров.
См. архим. Борис, «Очерки по истории просвещения в период византийский»
(Брокгауз & Ефрон)
Глосса indulceo, eγΓλυκαινω в Глоссарии Филоксена:
На основе этих данных в современных словарях можно прочитать:
in-dulceo, ēre, v. n. [in-dulcis], to become very sweet, Gloss. Philox. [Глоссарий Филоксена]
indulgĕo, si, tum, 2, v. n. and a.
[etym. dub.; cf. dulcis], to be courteous
or complaisant; to be kind, tender, indulgent to; to be pleased with or inclined to,
to give one’s self up to, yield to, indulge in a thing (as joy or grief);
to concede, grant, allow.
Этимология предположительна (dubia), но весьма вероятна, исходя из всех представленных материалов.
A. S. Palmer, Leaves from a Word-hunter's Note-book: Being Some Contributions to English, 1876 Этот же автор, А. С. Палмер, приводит в пример два латинских глагола,
mulceo и
mulgeo, сравните сами:
mulceo, mulsi, mulsum, mulcere 1) гладить рукою, поглаживать; 2) облизывать; 3) слегка касаться; 4) (о воздухе) повевать на что-либо, навевать прохладу, слегка колыхать; 5) ласкать, увеселять, тешить; 6) смягчать, облегчать, успокаивать; 7) освежать.
mulgeo, mulsi, mulctum, mulgere доить.
Тот же самый переход (c/g) — от глухой согласной к звонкой под влиянием звонкой l — второй глагол после этой замены согласной также слегка поменял своё значение (оно стало совершенно профессионально-конкретным); вторая основная форма, perfectum i.a., полностью совпадает:
mulsi; в форме супина сохраняется изначальная
c:
mulctum.
Приведу ещё один показательный пример перехода c/g, когда
centi превращается в
genti в результате фонетических закономерностей.
100 — centum
200 — ducenti
300 — trecenti
400 — quadrigenti
500 — quingenti
600 — sexcenti
700 — septingenti
800 — octingenti
900 — nongenti
Интересная находка: краткое резюме папского декрета 1493 года (издание
Resolutions and decisions of divers practicall cases of conscience, 1654, автор Джозеф Халл):
Латинская надпись после английского авторского текста, присутствуют обе формы нашего сабжа:
"Decret et
indultum Alex[ander] 6. super expeditione, et c[etera].
Populos in eiusmodi insulis et terris degentes ad
Christianam Religionem
indulcere velitis et debeatis, et c[etera] ..."
Мой перевод.
"Декрет и
позволение (разрешение, милость) Александра Шестого по экспедиции [в Новый Свет] ...
Народы, на таковых островах и землях живущие,
Христианской Религией
умиротворить (привлечь, ублажить) желали бы и обязались [организаторы сего
предприятия]..."
Что хочет сказать автор данного материала, настаивая на весьма вероятной родственности глаголов indulgere и indulcere, т. е. на их происхождении от одного корня, в то время как современные словари разносят эти слова по разным этимологическим гнёздам?
Почему-то якобы древний и.-е. корень *dlegh- c весьма расплывчатым донельзя значением служит основой только одного латинского глагола с приставкой in- (плюс производные с обязательной основой indul(g-)), но нигде не встречается в "свободном" виде. Нет в латыни более никакой части речи, смысл которой бы выражала искомая "бесприставочная" морфема dulg-, хотя ей и приписывают неочевидное/придуманное родство с longus (длинный) и старославянским длъгъ (долг и долгий).
Но долг на латыни —
debitum, а
longus достаточно далёк в фонетическом плане от
indulgere: если они как бы родственники со схожими смыслами, то чего же так сильно разбежались? В старославянском и далее в русском языках
долг и
долгий шли и идут абсолютно рядышком, как в произношении, так и семантически. Дать в долг — долго ждать отдачи.
Компаративисты упрямо продолжают скрещивать латинскую
индульгенцию со старославянским
долгим долгом, их ничуть не тревожит полнейшее, закрытое приставкой, одиночество морфемы
dulg- в латыни.
Что же касается сходства глаголов
indulcere/indulgere, то оно достаточно близкое, на это указал А. С. Палмер (см. выше скан). Английский глагол
indulge, вслед за латинским
indulgere, имеет значение "баловать, потворствовать, снисходить", а изначальный по моей версии
indulcere в прямом и переносном смысле значит — "сластить, делать приятное, быть милым с кем-то".
Griechisch-Deutsches Wörterbuch für Anfänger und Freunde, Friedrich Wilhelm Riemer, 1823 — γλυκαινω [подслащивать = баловать], из которого лат. indulgere (вместо indulcere) τεκνοις [баловать детей], τεκνοις = natis
(Глоссарий Кирилла) Это было мнение известного немецкого филолога Фридриха Вильгельма Римера.
Заключение.
Пара mulceo/mulgeo (гладить/доить), согласно закону прецедента, позволяет в принципе утвердить и вторую подобную глагольную пару, о возможности которой здесь всё время идёт речь.
Indulcere — indulgere. Сластить (баловать) — снисходить, прощать.
Баловать и прощать! Прощайте, прощайте побольше, форумчане.
Не суди, да не судим будешь. Трактат
Generalis Controversia de Indulgentiis, Краков, 1593 г.
В первой главе автор рассказывает о происхождении понятия
indulgentia.
NOTABILE PRIMUM. Caput I.
DE NOMINE INDULGENTIA.
Имя/слово "индульгенция"
Indulgentiam Graeci συγγνωμη, appellant: nam συγγινωσκω indulgeo dicitur.
Indulgentia (прощение) — это греческое слово συγγνωμη ... вместо συγγινωσκω на латыни говорится indulgeo (прощаю).
Est autem indulgere secundum Priscianum obsequi, inservire, consentire; & facile ignoscere.
Согласно Приску, indulgere означает: угождать, служить, соглашаться, легко прощать.
Sic Imperatores dicti sunt indulgentissimi, quod sint benefici; tum ad gratisicandum & ignoscendum propensi.
Так императоры, говорят, были настолько же снисходительными, насколько благодушными, готовыми к милости и прощению.
Sic mater dici solet indulgentissima: quia multa pueris condonat, ignoscit. non solum mater,
sed & ipse Menedemus pater apud Terentium in Heautontimorumenon Act. 4. Scena 8. hoc nomine, quia Cliniae filio nimium indulget, male audit; nam hoc illi obiicit senex ille vicinus Chremes dicens: "Nimium illi Menedeme indulges."
Так мать называют всепрощающей, что оставляет сыновей без наказания; не только мать, но и старик-отец Менедем поступает в точности — в пьесе Теренция "Сам себя наказывающий", акт 4, сцена 8, когда сын Клиний ничего не слушает, но отцом всё ему прощается. На этот случай сосед Кремес говорит: "Слишком много Менедем прощает".
Версия.
КЛИО
Опубликовано: 30/07/20, 13:49 | Последнее редактирование: Вырь 14/05/23, 11:10
| Просмотров: 844 | Комментариев: 3
Действительно, догадку о происхождении indulgeo от более раннего indulceo высказывали многие авторы прошедших столетий Просвещения, но по каким-то причинам данный факт предпочитают ныне не вспоминать.
П.С. : сильно опечалила иллюстрация с сыном п... на охоте. Ничего себе "помилование"
Спасибо, ув. Strega!