Известная доля церковнославянской лексики — как отдельные слова, так и целые выражения — до сих пор используется нами в подходящем контексте: зиждиться, врата, благолепный, мытарь, мне отмщение и аз воздам и многие другие; в этом плане всё зависит от широты познаний конкретного автора.
Естественно, чем реже звучит или появляется в печатном виде то или иное ЦС слово, тем меньше людей его знают и правильно понимают. Сегодня мы ведём речь о глаголе
довлеть.
В Словаре Академии Российской он находится в гнезде "В
олю", и как мы понимаем, является однокоренным к современным русским глаголам
довольствоваться,
удовлетворять. Кстати сказать, приведён в форме
довляет, но в следующем издании более привычное написание через ять:
довлеет.
Классифицируется как безличный и объясняется наречиями —
довольно, полно, что обусловлено отсутствием подходящих точно по смыслу русских современных (конец 18 века!) глаголов.
САР 1789-94
САРАП 1809
В Словаре ЦС и РЯ 1847 имеются ещё два близких к сабжу глагола:
довлити — довольствовать, удовлетворять
довлетися — достаточествовать.
Словарь ЦС и РЯ 1847
Словарь церковной лексики Дьяченко (1899) все эти значения подтверждает.
Словарь ЦСЯ Дьяченко 1899
Современный уже нам Большой академический словарь даёт три значения глагола
довлеть: два давно устаревших и одно сегодняшнее, но "как бы" просторечное. Глагол поменял свой смысл и способ синтаксической связи — вместо дательного падежа использует творительный с предлогом
над.
Довлеть над чем/кем — господствовать, тяготеть над чем/кем.
БАС
Главный вопрос — почему и когда довольно сильно поменялось значение сабжа? Обратите внимание на второе значение, указанное в БАС —
надлежать, следовать, а также
подобать (подобает = должно), которое появилось ещё в 18 веке, по наблюдению Ф. И. Буслаева ("Опыт исторической грамматики", часть 2 "Синтаксис", 176 с. (1858)
А. Н. Радищев. Путешествие из Петербурга в Москву (1779-1790)
Познал 1-е: не на восток и не на запад,
но на север и юг обращатися довлеет.
Таким образом, произошёл первый сдвиг, и глагол довлеть приобрёл смысл долженствования. А уж от этого значения до современного — господствовать/тяготеть, совсем рукой подать. И совершенно зря в БАС оно называется "просторечным". Это всего лишь развитие новых, дополнительных смыслов, обогащающих возможности русского языка. Уже в начале 20 века стали так говорить:
А. И. Шингарев. Бюджет и государственное хозяйство России (1912)
Все заброшено,
над всем довлеет одно огромное, страшное бедствие для страны.
Примеры нынешних "просторечных" употреблений глагола довлеть? Их довольно много, приведу лишь несколько, известных авторов:
Эльдар Рязанов. Подведённые итоги (2000)
Вероятно, основа непонимания, шероховатостей, трений, возникших между нами и фирмой Де Лаурентиса, состояла в том, что мы не могли уразуметь, почему
денежный расчёт довлеет над всем ― над смыслом, содержанием, качеством фильма.
Андрей Вознесенский. Россія — Poesia // «Огонек». № 12, 1991
Оно довлеет над ним всю жизнь, в нём закодирована будущая судьба.
Владимир Соловьев. Три еврея, или Утешение в слезах. Роман с эпиграфами (1975-1998)
Инерция подстерегает его на каждом шагу,
над ним довлеет собственный авторитет, и самое трудное ― освободиться от гипноза того, что ты когда-то сам сочинил.
Всеволод Овчинников. Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах (1974-1978) // «Новый мир», 1979
Грамматический строй родного языка довлеет над нами как единственный, универсальный образец, пока мы не научимся признавать право на существование и за другими.
Венедикт Ерофеев. Москва-Петушки (1970)
Всю жизнь
довлеет надо мной этот кошмар ― кошмар, заключающийся в том, что понимают тебя не превратно, нет ― «превратно» бы ещё ничего!
В. А. Солоухин. Письма из Русского музея (1966)
… Что же касается скульптуры, то в собрании скульптуры пластической ― нужно руководиться тоже по преимуществу, где форма, которая является и как таковая
довлеет над актом. Разумеется, многие используют сабж в старом значении, но при этом львиная доля примеров заключается в известной евангельской цитате:
довлеет дневи злоба его (
Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы. Матф. 6:34)
Опять же, есть искусствоведы, философы (Бахтин, Померанц), для которых сабж является одним из часто употребляемых специфических терминов и понятно, что строго в старом смысле. Ну и поэты, соответствующие старинной эпохе, всегда найдутся:
И. А. Бродский. «С миром державным я был лишь ребячески связан...» (1991)
Так отчего ж до сих пор этот город
довлеет
Мыслям и чувствам моим по старинному праву?
В Словаре Пушкина такого слова нет... видимо, невнимательно А. С. просматривал академические издания, уделяя более времени сочинению колких эпиграмм на старозаветных авторитетов и совершенно, казалось бы, играючи создав новый литературный язык, за что дружно был ругаем румяными критиками.
Итак, что же мы имеем? Есть выбор и этот выбор делают.
Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку. Однако, иногда происходят курьёзнейшие случаи. Автор хочет применить глагол довлеть по-старому, а выходит не очень хорошо.
Разберём классический пример:
довлеет дневи злоба его. День — это некоторая "территория" или "ёмкость", где совершаются некие дела, действия, работы и заботы. Довольно дню его текущих забот, всё понятно. Теперь вот такая цитата из произведения известного писателя, чью военную прозу читала вся страна:
Борис Васильев. Картёжник и бретёр, игрок и дуэлянт (1998)
Довлеет азарту натура моя порочная, авантюрам довлеет, безмозглому риску довлеет, знаю, чувствую, казнюсь и страдаю. Мы видим в тексте две стороны: "порочную натуру" (одна штука) и одолевающие её страсти — "азарт, авантюры, безмозглый риск". Так кто здесь кому довлеет, то есть является достаточным для чьего-то удовлетворения и совершает на его территории, внутри его пространства — какие-то действия/движения?
Страсти кипят внутри натуры и довлеют ей (как вроде должно быть по старинному смыслу) или —
натура порочная разгулялась непонятно в каком параллельном бесовском пространстве и довлеет ему, то есть достаточно всего одной грешной натуры целому водовороту страстей?
Вопрос читателям: Борис Васильев правильно распорядился старым значением глагола довлеть или всё же перепутал берега с руслом? Лично мне кажется, что перепутал. А может, это новое значение? Натура довлеет азарту, авантюрам, безмозглому риску = натуру
влечёт к порокам?!
— А почему бы вот так прямо и не сказать, без этих ваших изысков...
— Потому что мы — изыскатели!!
— Понятно, вопрос снимается. Заглянув в Словарь старославянского языка, сильно порадовался! В нём нашёлся неожиданно простой русский глагол — эквивалент церковнославянскому глаголу довлеть.
Хватать! Просто хватать и всё. Так как же —
порочной натуре хватает страстей для самоудовлетворения или
порокам хватает одной грешной души?
Мораль: не понимаешь точного значения слов — не применяй, пока не выяснишь.
Примечание.
Статья по просьбе, заказ выполнен.
Опубликовано: 15/02/22, 11:10 | Последнее редактирование: Вырь 18/02/22, 15:13
| Просмотров: 822 | Комментариев: 4
Интересно, кто заказал?)
Похоже на письмо от писателя Ф.В. Гладкова президенту Академии наук СССР А.Н.Несмеянову из далёкого 1952 года. А в Языке СМИ об этом статья Евгении Наумовны Басовской. (1918 г. Из истории одной победившей ошибки)
А, впрочем, почему победившей?
Оба значения в равной степени употребляются, что в этом предосудительного?
В наше время достаточно устаревших слов, которые смотрятся нелепо, тем не менее ими пользуются и не всегда правильно, к примеру такие, как "дабы" и "ибо" – часто путают, или "пафос" – слово обозначает далеко не то, в каком надменном контексте его употребляют в авторской среде, считая произведение чересчур наигранным.
Комильфо, маргинал, нонсенс... и т.д.
Все точно знают исходное значение этих слов?
Правильно: довлеть — давить, подавлять (разг.)
Правильно: довлеть — быть достаточным, удовлетворять (устар.)
Русский язык подвижен настолько насколько подвижно общество, и если слово вошло в обиход, вжилось в лексику, стоит ли так ревниво к этому относиться?
Лично мне ближе в "довлеть" разговорный вариант, чем устаревший.
"Интересно, кто заказал?)"
См. предыд. статью.
А пока что вот вам наглядный пример из ленты комментариев, совсем свеженький,
piuma пишет под своей публикацией:
Абсолю, или абсолют это каинтэссенция аромата в парфюмерии, как, например, абсолют жасмина.
А в моём понимании наша кругломорденькая красавица, висящая в небе, квинтэссенция всего загадочно-мистического.
Здесь сохранена авторская орфография и пунктуация.
В данном случае слово квинтэссенция употреблено ни к селу ни к городу, если хорошо подумать.
Абсолю – это смесь веществ, извлекаемые путём дистилляции, а смесь – квинтэссенцией быть не может, ведь квинтэссенция — это суть, а не смесь.
Далее про красавицу (Луну) опять же.
Луна в авторском видении — квинтэссенция всего загадочного и мистического. Но ведь не суть Луны – мистика, и не Луна – суть мистики. Мистика — это необъяснимое с научной точки зрения, сверхъестественное, а Луна – объект, с которым связывают мистику в определённые моменты (гадания, магия, религиозные и традиционные праздники, молитвы, какие-то обряды сектантские и т.д) Т.е. суть мистики — вера в её существование, а не сама Луна, как спутник Земли.
Ну вот почитает кто-то, как piuma объясняет, и подхватит)))
И станет лет так через пятьдесят квинтэссенция не сутью, а смесью.