Научное значение того или иного термина не всегда совпадает с тем, как его используют широкие массы, не совпадает с филологическим значением.
Например, под словом «Европа» подразумевают чаще всего Западную Европу, иногда Евросоюз, хотя географическая Европа включает в себя гораздо большую площадь, занимая примерно пятую часть материка Евразия, захватывая отдельные территории Казахстана и Азербайджана. Но вряд ли кому придёт в голову называть Казахстан и Азербайджан европейским странами, как ту же Турцию, часть которой находится на территории географической Европы.
Другой пример – слово «ген» – структурная и функциональная единица наследственности живых организмов. Чего только не наплели об этих генах далёкие от биологии люди, особенно политики – вплоть до того, что через гены передаются язык и верования предков. Думают, что язык (в смысле речь) в них генетически заложен. Хотя пример тех же янычар, которых набирали из детей христиан (в основном славян), отнятых у матерей во младенчестве, свидетельствует о том, что язык и верования через гены не передаются. Но в головах разнообразных конспирологов гены представляются чем-то таинственным и непонятным, поэтому много легенд вокруг генетики, особенно со стороны националистов всех мастей и оттенков. Одни славяно-арии чего стоят!
Особо в наше время не повезло слову «энергия». Излюбленному слову всяческих эзотериков, хиромантов, гомеопатов и прочих астрологов:). Любителей чакр, ауры и Шамбалы. Стоит только открыть какую-нибудь эзотерическую книжку, как на тебя польётся сплошной энергетический поток:). Чего там только нет! Оказывается, «в мире тонких энергий» можно получить «порцию сильных энергий», которые «несовместимы с энергией нового мира» при том, что «энергетические поля окружают каждого из нас». Также нам поведают, что «иногда в ауре можно обнаружить чужую энергию», а «энергетические центры» оказывается находятся «в тонком теле человека», при этом «воздух – ментальная энергия». Ну и вдобавок: «энергия находится в постоянном взаимодействии с информационными потоками» (последнее словосочетание эзотерики тоже используют весьма своеобразно:)). Хотя энергия – это всего лишь количественная мера различных форм движения материи. Но есть в этом слове нечто неуловимое и таинственное для людей далёких не только от физики, но и от научного понимания мира. Поэтому его облюбовали всяческие эзотерики и оккультисты. Кстати, неоднократно общаясь с эзотериками и слыша от них это слово я просил дать определение. «Что такое энергия?» – спрашивал очередного хироманта или нумеролога, несущего «глубокомысленную» чушь. Ни один внятного определения не дал, не дал именно потому, что в их понимании энергия это нечто неопределённое, зато звучит солидно и глубокомысленно. А в бытовом плане слово «энергия» неразрывно связано со словом «энергичный». Чем энергичнее человек, тем больше он двигается. То есть энергия связана с движением. Так что бытовое понимание термина гораздо ближе к научному, чем всякие неопределённости эзотериков.
Показательно в этом плане слово «животное». Язык упорно противопоставляет его слову «человек». Люди и животные! Хотя, если брать биологический термин – «животные», то люди с точки зрения науки тоже относятся к животным. В биологической систематике человек относится к царству животные, типу хордовые, классу млекопитающие, отряду приматы, семейству гоминиды, роду люди и виду человек разумный (Homo sapiens). Но с точки зрения языка противопоставление человека и животных (людей и животных) вполне правильное и на практике оно работает. Ведь язык нужен для обслуживания общества, а в быту люди противопоставляют себя другим животным. Однако с точки зрения науки правильнее было бы сказать, не «люди и животные», а «люди и другие животные». Но язык настолько довлеет (знаю, что «довлеть», это «быть достаточным», но я употребляю его в современном значении:)) над многими другими сферами деятельности, что ненаучные противопоставления сплошь и рядом вторгаются даже в научные тексты. Например, в «Биологическом энциклопедическом словаре», составленном учёными под редакцией академика М.С. Гилярова в статье «Человекообразные обезьяны» находим такой пассаж: «Человекообразные обезьяны обладают множеством существенных признаков, отделяющих их от мартышкообразных и сближающих с человеком». Причём в этой же статье сказано, что к человекообразным обезьянам относятся гоминиды, а в статье о гоминидах – что к ним относятся современные люди. То есть человек согласно этому же словарю никак не может сближаться с человекообразными обезьянами потому что он сам относится к таковым! Но противопоставление человека и животных настолько укоренилась в языке, что сами учёные – авторы научного словаря допустили ошибку. Да что там словарь – в самом термине «человекообразные обезьяны» заложено, что человек к ним не относится, хотя по науке это не так! Судя по всему, термин «человекообразные обезьяны» появился в то время, когда положение о том, что человек является разновидностью обезьян ещё не утвердилось в научном сообществе. Ведь «человекообразные» означает лишь похожие на человека, но не люди. А когда общепринятым стало мнение, что человек сам относится к человекообразным обезьянам – термин уже прижился.
В связи с вышесказанным, вспомнил забавную ошибку на обложке роскошной книги под примечательным названием «Змеи и рептилии». Название конечно звучит неплохо для того чтобы завлечь потенциального читателя, но вся беда в том, что змеи и есть рептилии. Судя по тексту, автор (Эндрю Клив) прекрасно знает это, он рассказывает о разных отрядах класса рептилий (пресмыкающихся) – о черепахах, крокодилах, клювоголовых и чешуйчатых (к коим относятся ящерицы, змеи и двуходки). Поэтому книгу было бы правильнее назвать «Змеи и другие рептилии», раз уж так надо выделить именно змей, исходя из содержания. Да и для продажи – эти извивающиеся создания вызывают особо яркие чувства у представителей рода людского, что заметно ещё по первой книги Библии, где змей назван хитрейшим из «всех зверей полевых» (Быт.3:1). Змеи к зверям (то есть млекопитающим) конечно не относятся, но Библия писалась ещё до создания современной систематики, поэтому никакой ошибки здесь нет. Вначале я думал, что некорректное наименование книге «Змеи и рептилии» дал переводчик, но найдя английский оригинал в Сети, обнаружил, что книга называется «Snakes & Reptiles», то есть перевод названия верен. Значит заглавие дал издатель. Посвящённые люди знают, что название книги и оформление обложки авторам часто навязывают издатели (разумеется, это не касается авторов, издающихся за свой счёт). Аргумент прост – издатель берёт на себя вёрстку, типографские расходы, продвижение книги на рынке, уплачивает гонорар автору; поэтому он заинтересован в том, чтобы отбить вложенные деньги и старается заманить потенциального покупателя броским наименованием и яркой картинкой на обложке. Вся беда в том, что большинство людей не посвящены в тонкости издательского дела и в безграмотности названия обвинят именно автора книги, а не её издателя.
Ещё несведущие в биологии люди термином «животные» упорно заменяют термин «звери». Звери – это млекопитающие, а слово «млекопитающие» в русском языке выглядит в чём-то похожим на слово «животные». Может поэтому ошибка столь распространена. Вот несколько примеров заглавий, выбранных наобум из интернета: «Птицы и животные нашего края», «Лесные птицы и животные», «Мир птиц и животных», «Домашние птицы и животные», «Птицы и животные крупным планом», «Морские рыбы и животные», «Рыбы и животные океана», «Новая редакция Красной книги пополнилась новыми растениями, насекомыми и животными», «Удивительный мир: необычные насекомые и животные», «Набор фигурок: насекомые и животные». В чём ошибка вышеприведённых заглавий? В том, что термин «млекопитающие» подменён термином «животные». Дело в том, что и птицы, и рыбы, и насекомые относятся к животным. А вот млекопитающими не являются. Значит правильными заглавиями были бы: «Птицы и звери нашего края» «Лесные птицы и звери», «Мир птиц и млекопитающих», «Птицы и звери крупным планом», «Морские рыбы и млекопитающие», «Удивительный мир: необычные насекомые и млекопитающие» и так далее в этом же роде. Хотя я на подбор примеров потратил несколько минут и не собирался углубляться – находить что-то уж совсем несуразное, ограничившись первой страницей поисковика – уже на ней нашёл смешной пример на сайте с показательным названием: Школьные Знания.соm. «В чём сходство рыб и животных, и в чём их различия?» – вопрошает сайт Школьные Знания.соm. Ниже на этой же страничке приводится ответ. Об ответе упоминать не стоит, так как несуразен сам вопрос – рыбы относятся к животным. Но судя по ответу авторы вопроса перепутали животных не с млекопитающими, а с земноводными – с другим классом позвоночных. Ну что ж – бывает и такое. Но всё же гораздо чаще термин «животные» путают именно с термином «млекопитающие». А вот заглавие «Растения и животные нашего края» – будет вполне корректным. Хотя если среди растений будут описывать грибы, то грамотнее «Растения, грибы и животные нашего края», так как растения, животные и грибы это три разных царства живой природы. Хотя для многих (правда далеко не всех) далёких от биологии людей грибы — это тоже растения (они ведь растут). Но такое заблуждение легко исправить, если просто объяснить людям, что грибы — это особая группа, наряду с животными и растениями. Ведь грибы визуально довольно сильно отличаются от зелёных растений и многие люди на уровне подсознания чувствуют, что это – не совсем то:).
Если вернуться к вышесказанному, то в языке есть не только противопоставление человека с животным, но и человека со зверем. Как в негативном плане – «Это не человек, а настоящий зверь!» (хотя с точки зрения биологии любой человек является настоящим зверем). Так и в позитивном – «Ребятам о зверятах» (популярная в Советском Союзе телепередача). Или нейтральном – «Люди и звери» (хотя под таким названием есть фильм, где это противопоставление негативное, но чаще под данным лейблом появляются нейтральные или позитивные материалы о том, что надо любить животных и заботиться о природе). В выражении «Это не человек, а настоящий зверь!» и ему подобных слово «зверь» не заменишь словом «млекопитающее». Разве, что с юмором, как в переводе книги Джеральда Даррелла «Моя семья и другие звери» (хотя в оригинале, там всё же животные – «My Family and Other Animals»). Тут важно слово «другие», так как и автор и переводчик с долей юмора напоминают, что человек согласно биологической систематике относится к царству животные, классу звери (млекопитающие). Хотя в некоторых классификациях зверями называют не всех млекопитающих, а большую их часть; но это не имеет значения для данной работы, так как меньшую часть называют… первозвери. То есть всё равно – звери:). Хотя даже если звери — это подкласс млекопитающих — люди относятся именно к этому подклассу. То есть биологически — люди — это звери по любой классификации. Как биологу по образованию, который тем не менее много лет занимается журналистикой и литературной деятельностью – мне близки оба подходы. Разумеется, люди биологически относятся к зверям, но при этом они всё же должны оставаться людьми!
К противоречиям между филологией и биологией можно добавить ворона и ворону. С точки зрения языка — ворон — это как бы муж вороны. На самом деле (точнее с точки зрения биологии) ворон и ворона – это разные виды птиц (среди ворон, есть несколько близкородственных видов). Поэтому самку ворона неправильно будет называть вороной, как и самца вороны неправильно называть вороном. Другими словами – как среди воронов есть самцы и самки, так и среди ворон.
Хотя с наименованиями самцов и самок в языке не всё так просто. Например, для голубя есть вполне нормальное, привычное слово – голубка. С воробьём немного напряжнее – воробьиха. Ещё труднее для аиста – аистиха, аистица, аистка – это уже из области юмора (хотя для птенца есть вполне нормальное слово – аистёнок, правда женского эквивалента для птенца аиста нет). И совсем уж тяжело для дятла, тут нормального феминитива не существует вообще – дятлиха, дятелиха, дятлица, дятелица, дятелиса, дятелесса, дятлесса, дятелка, дятловка, дятловиха, дятловица, дятелша, дятельша, дятелщица, дятельщица, дятелница, дятельница, дятелиня – всё как-то не так. Ещё сложнее с животными, у которых основное название женского рода (кроме вороны, с ней, как мы уже описали – другая сложность:)). Самец синицы – будет самцом синицы, а не каким-нибудь синицем. Но у синицы есть хотя бы уменьшительно-ласкательная форма – синичка. А с ласточкой уже так не выйдет – слово «ласточка» само по себе имеет уменьшительно-ласкательное значение. Разве, что ласточечка, ластонька какая-нибудь. Но это не общепринятые слова, в отличие от синички. То же и с сорокой, хоть она и не уменьшительно-ласкательная, но у неё нет ни мужского варианта (сорок – это не муж сороки, а число, причём с другим ударением – не сорОк, а сОрок), ни уменьшительно-ласкательного (разве что сорочечка какая-нибудь, или сороченька). Давно замечено, что чем ближе человеку животные, тем подробнее их названия. Особенно это касается домашних животных – гусь, гусыня, гусёнок. Для некоторых, особо близких даже не однокоренные слова – петух, курица, цыплёнок. Показательно, что множественное число, тут всё же от наименования самки – куры. Как и у уток – селезень, утка, утёнок; хотя особого названия для птенцов уток нет, в отличие от кур. Название утиных птенцов уменьшительное от взрослого – утёнок. С курами по той же схеме должно быть – курёнок, ан нет – цыплёнок. Более того (не без некоторого усилия, правда) можно именовать отдельными словами цыплят мужского и женского пола – соответственно – цыплёнок и цыпочка. Хотя лучше всех с этим делом у коров обстоит, здесь детёныша женского пола можно назвать тёлочкой безо всякого усилия – вполне прижившееся слово. Бык, корова, телёнок и тёлочка – коровье семейство в полном сборе:). Ну здесь мы немного уходим от основной темы данной работы — противоречия между филологией и биологией, потому что феминитивы и уменьшительно-ласкательные формы — это тема отдельного и увлекательного разговора.
И в заключение зададим вопрос – кто же прав – филология или биология? Конечно же обе правы, но каждая в своём направлении. Причём в данном конкретном случае область филологии ограничивается не только собственно лингвистикой, но включает и бытовую сферу. Иными словами, если вы напишите статью в какой-нибудь журнал, например, для юношества и назовёте её «Чем отличаются люди от животных» – такое название будет вполне корректным. Скорей всего тема работы с таким наименованием в журнале для юношества будет относиться к духовности, к тому что человек должен обладать высокими моральными качествами. Но если вы направите статью с таким же названием в специализированный биологический журнал – это будет неправильно. Скорей всего в такой работе будет речь идти о физиологии и морфологии (кстати в лингвистике тоже есть своя морфология), об особенностях работы головного мозга и вытекающих отсюда умственных способностях. Это действительно отличает человека от животных. Но так как с точки зрения биологии человек сам относится к животным, значит грамотное название вашей статьи для биологического журнала должно выглядеть так – «Чем отличаются люди от других животных».