Все кончено: китайская стена нелепых ссор и больно бьющих истин обрушилась под тяжестью обид. На кухне – ты, в углу – притихший кот и острые осколки нашей жизни (не наступи, она еще болит). Все взорвано: растрепанный уют неспешных дней и поздних посиделок отправился, как поезд, под откос. Я – ухожу. Горчит остывший чай и силуэт любви очерчен мелом - бесповоротно, тщательно, всерьез. Как холодно в саднящей пустоте, застывшей хищным зверем у порога. Свобода дышит запахом потерь. …а ты рисуешь синие цветы, а ты не веришь в смерть и веришь в Бога… Но Бог смолчал, и я захлопнул дверь.
У Ирины Корнетовой банальная история. Банальная, как банальна наша жизнь. Просто, грустно, без изысков. Стихотворению, объективно, далеко до известных «охотничьих» стихов одного британского викария. Слишком много отличий. Например, образ бытового непонимания сопоставимого с Великой Китайской стеной, рухнувшей на простую и незаметную обывательскую жизнь. Ирина здесь применяет очень интересный прием: жизнь, в ее трактовке, хоть и разбивается под тяжестью обид, но при этом сохраняет свою целостность. С философской точки зрения, бытие=жизнь не может быть расчленена не связанные меж собой фрагменты. Бытие всегда целостно, даже если его искусственно разделяют на части. «Острые осколки нашей жизни (не наступи, она еще болит)» Вполне очевидно, что в данном случае автор выстраивает сопоставительно-аллюзивный ряд фразеологемм: «разбитая жизнь»=»душа болит». Семейная жизнь подается автором как душа или ее существенная часть лирического героя. Психологический драматизм нагнетается без внешнего эмоционального проявления, скупые, сдержанные строки передают нешуточное отчаяние ЛГ от осознания полного краха прежней жизни. Образ домашнего, камерного уюта акцентуализируется сравнительным оборотом: «Растрепанный уют неспешных дней и поздних посиделок отправился, как поезд, под откос»(с) И завершением деструктуризации бытия оказывается образ свободы. «Как холодно в саднящей пустоте, застывшей хищным зверем у порога. Свобода дышит запахом потерь». Традиционно, свобода объявляется высшим благом. Свобода личности от привязанностей, обязательств, зависимостей. Но для ЛГ свобода не обладает такой безусловной ценностью, ему прежнее сосуществование на духовном и бытийном уровне гораздо важнее. На мой взгляд, стихотворение интересно прежде всего именно тем, что в нем с совершенно неожиданной стороны раскрывается проблема обыденности как бытия. Мы привыкли, что поэзия осуждает обыденность, покой, уравнивает их с мещаством и духовной бедностью. А между тем жизнь обывателя и состоит в уюте неспешных дней и поздних посиделок. Баналная история, банальное стихотворение, банальные проблемы банальных людей, которых на этом свете 90%. Приятно встретить стихотворение, реалистическое по своему содержанию, достаточно психологическое по наполнению, и культурное по форме. Обычно, талантливейшие из иных авторов любой малозначительный повод превращают во вселенскую катастрофу, в которой виноват кто угодно, кроме них самих и их героев. Здесь автор обошелся без дешевой театральности и эпатажа. Сдержано, лаконично, достойно.
Да, я большой специалист, хорошо, что вы это признаете, это поможет и вам в дальнейшем ... Ну, наверно, в чем-то поможет. Проясню для истории: Джузеппе обиделся и пошел мстить. Под раздачу уже попали испанский поэт эпохи Возрождения и И.Корнетова, с Джузеппой незнакомая.
Пришёл Пупкин, удобрить, и без того, плодородную почву. Berg, анализ, конечно, замечательный. Но возникла у меня масса вопросов, связанных не с вашим эссе, а с самим текстом. И вот читая первые две строки, начинаю аплодировать автору.
Все кончено: китайская стена нелепых ссор и больно бьющих истин обрушилась под тяжестью обид.
Первое, что приходит на ум – это то, что автор уже всё сказал в этих двух строках. Стихотворение начинается с апогея, так сказать, с развязки в стихотворении. Глупо, конечно, в лирической теме искать параллели с сюжетной линией. Лирический сюжет в стихотворениях вообще не имеет схемы построения. Он скорее передаёт чувства и образ мысли Л.Г. Но логика в этом сюжете вещь обязательная.
И вижу я, соотношение в этом стихотворении, с этаким хронотопом, построенном на дедуктивном принципе темы. То есть, вырванными картинками независимо от времени, передающими чувства и мысли Л.Г. Направляя мысль читателя от общего к частностям. Но вот логические аспекты мне не дают покоя. Вы говорите: банальная история. Это меня удивило ещё больше нелогичности. Автор сравнивает свои ссоры с китайской стеной – а вы про банальность. Ну, и дальше: я хорошо себе представляю эту стену ссор. Соотнося количество ссор с длинной китайской стены. Но каким боком к стене можно прикрутить больно бьющие истины. По каким критериям стены её можно соотнести с этими истинами. Ширина, величина, длинна, историческая значимость – я не понял. И дальше эта стена рушится. То есть, рушатся ссоры и больно бьющие истины. И все – хэпиэд во всей красе. И чего дальше печалится, все недопонимания рухнули. Но рухнули они под тяжестью обид. И опять вопрос: а почему под? Как можно соотнести тяжесть и рухнувшую стену? Ну, или почему ссоры рухнули от обид? От обид, насколько я знаю, эти ссоры имеют место быть. Про соотношение рухнувших больно бьющих истин и обид – вообще говорить не хочу. Так почему всё же они рухнули именно под тяжестью. То есть, не под натиском, а эти обиды каким-то образом располагались сверху этой стены. Мне сложно найти логический ряд. Даже если представлю, что они своей массой раздавили грандиозное каменное сооружение. И уж совсем не могу представить, как обиды могут разрушить ссоры. Казалось, что ещё можно писать, если все недопонимания рухнули. А нет – продолжение я вижу.
На кухне – ты, в углу – притихший кот и острые осколки нашей жизни (не наступи, она еще болит).
А после этих строк я не знаю, смеяться мне, или плакать. Ну вот, видать тот, кто имел счастье, закончить ругань с Л.Г. находится на кухне. А испуганный кот притих и забился в угол. Жалко животное. И прочитав дальше, мне становится в три раза его жальче. Оказывается в этом углу ещё и острые осколки. И не важно, кот ли на них, или они на коте. Всё равно его очень жаль. Вот только не понял, какое отношение эти осколки имеют к коту, который притих в углу. Ну, варварство в чистом виде. Так мало того, Л.Г. ещё и предупреждает, чтобы оппонент не наступил на осколки, а до кота ей дела нет, как я понял. Я думая, что где бы не находились осколки, на коте, или под, всё равно бедному животному будет больнее чем им.
Все взорвано: растрепанный уют неспешных дней и поздних посиделок отправился, как поезд, под откос.
Я вот зря думал, что это конец истории. Когда прочитал, что Л. Геи ссориться перестали и от этих ссор руины. Но тут автор вошёл во вкус . И решил: а от чего бы ещё и уют не взорвать. Мало ему показалось разрушенных негативных факторов, так он ещё и позитивные решил взорвать. Вот только логики в этих словах не нашёл. Как можно соотнести взорвавшийся предмет и сошедший под откос поезд. Не, я, конечно, могу. Взорвали пути и поезд сошёл под откос. Но, как минимум это не всё. Уют посиделок отправился под откос, а значит его не взрывали, как и поезд. При взрыве поезда(уюта) он бы в верх отправился. Ну, или в разные стороны.
Я – ухожу. Горчит остывший чай и силуэт любви очерчен мелом - бесповоротно, тщательно, всерьез.
Ну вот, бомбанула Л.Г. уют. Обиделась. И решила уйти. В принципе от Л. Гейш и не такое ожидать можно. Но вот дальше происходит совсем страшное. Л.Гейша пьет себе чай спокойно, а перед ней очерченный силуэт трупа любви. Возник вопрос: а где сам труп? Кто от него избавился и как связать соединённые две части про чай и про труп в одно целое? А союз и к этому подталкивает. Я кроме, как особой циничности в этом не увидел. И вот чудо: труп ещё и очерчен бесповоротно. Как вообще слово бесповоротно отнести к очерчению. Если он очерчен, как ни крути он очерчен и слово бесповоротно вообще не имеет смысла. А если автор имеет в виду, что при очерчении не сделали ни одного поворота – то это зря. Даже если очертить треугольником, как минимум, три раза придется повернуть. А вот, что они это делали всерьёз – я сомневаюсь. Ну, кто станет при таком деле чай хлебать.
Как холодно в саднящей пустоте, застывшей хищным зверем у порога. Свобода дышит запахом потерь.
А вот в таких моментах мне всё время охота спросить у авторов про этот как: а как холодно-то. Нет, я много получал ответов на эту тему. Один из самых распространенных: а так. Ну, давайте заменим как холодно на так холодно. И что от этого поменялось? Ещё говорят, что хотят придать эмоциональную окраску выражению. Этакие новорусские междометия, не несущие ни какого смысла. И далее: а как соотнести холод и пустоту, как они взаимосвязаны, даже если автор в качестве междометия это написал? То есть: ели нет пустоты, то и холода нет. Не нашёл я соотношения этих двух понятий. Тем более мне трудно представить, как в месте не связанном с холодом, холодно. И этот как, более чем метрической заплаткой не вижу. Дышать запахом – тоже порадовало. Я понимаю – вдыхать запах. Очень неуклюжее выражение.
…а ты рисуешь синие цветы, а ты не веришь в смерть и веришь в Бога… Но Бог смолчал, и я захлопнул дверь.
И финал удивил. Я думал, что стихотворение написано от Л.Гейши. А нет – от Л.Гея. Тогда совсем мне непонятны логические неувязки в поступках. А вот предпоследнюю строку они объясняют. Всё в руинах, так мало того, ещё и эти руины взорвали. А она рисует себе спокойно цветочки. В общем, на позитиве вся – даже в смерть не верит. Только вот, как быть с воскрешением Христа, если смерти нет? Нет, здесь я спорить не стану, мало ли богов, которые утверждают обратное.
Пришёл Пупкин, удобрить, и без того, плодородную почву(с) То есть, я могу спокойно сообщить дежурному админу о том, что вы занимаетесь троллингом? Berg, анализ, конечно, (с) Мною написано эссе. Эссе и анализ поэтического текста - разные жанры. Но возникла у меня масса вопросов, связанных не с вашим эссе, а с самим текстом.(с) Встречный вопрос: а причем здесь я? Я, конечно, люблю Ирину Корнетову, но пока что не ее персонификация. И отсюда уже вопрос к Пупкину: так единственной целью вашего многобуквенного послания был троллинг?
Berg, это вам решать, отчего вы у меня спрашиваете. Насчёт анализа не понял. Выходит вы не анализировали текст, чтобы сделать выводы? Это было тоже эссе, если вам так удобно считать. Только без выводов и заключений. Всего лишь мой взгляд на вещи. Кстати, не мешало бы ссылку на стихотворение дать, чтобы к Ирине Корнетовой вопросы адресовать.
Проясню для истории: Джузеппе обиделся и пошел мстить. Под раздачу уже попали испанский поэт эпохи Возрождения и И.Корнетова, с Джузеппой незнакомая.
Все кончено: китайская стена нелепых ссор и больно бьющих истин
обрушилась под тяжестью обид.
Первое, что приходит на ум – это то, что автор уже всё сказал в этих двух строках. Стихотворение начинается с апогея, так сказать, с развязки в стихотворении. Глупо, конечно, в лирической теме искать параллели с сюжетной линией. Лирический сюжет в стихотворениях вообще не имеет схемы построения. Он скорее передаёт чувства и образ мысли Л.Г. Но логика в этом сюжете вещь обязательная.
И вижу я, соотношение в этом стихотворении, с этаким хронотопом, построенном на дедуктивном принципе темы. То есть, вырванными картинками независимо от времени, передающими чувства и мысли Л.Г. Направляя мысль читателя от общего к частностям. Но вот логические аспекты мне не дают покоя. Вы говорите: банальная история. Это меня удивило ещё больше нелогичности. Автор сравнивает свои ссоры с китайской стеной – а вы про банальность. Ну, и дальше: я хорошо себе представляю эту стену ссор. Соотнося количество ссор с длинной китайской стены. Но каким боком к стене можно прикрутить больно бьющие истины. По каким критериям стены её можно соотнести с этими истинами. Ширина, величина, длинна, историческая значимость – я не понял. И дальше эта стена рушится. То есть, рушатся ссоры и больно бьющие истины. И все – хэпиэд во всей красе. И чего дальше печалится, все недопонимания рухнули. Но рухнули они под тяжестью обид. И опять вопрос: а почему под? Как можно соотнести тяжесть и рухнувшую стену? Ну, или почему ссоры рухнули от обид? От обид, насколько я знаю, эти ссоры имеют место быть. Про соотношение рухнувших больно бьющих истин и обид – вообще говорить не хочу. Так почему всё же они рухнули именно под тяжестью. То есть, не под натиском, а эти обиды каким-то образом располагались сверху этой стены. Мне сложно найти логический ряд. Даже если представлю, что они своей массой раздавили грандиозное каменное сооружение. И уж совсем не могу представить, как обиды могут разрушить ссоры.
Казалось, что ещё можно писать, если все недопонимания рухнули. А нет – продолжение я вижу.
На кухне – ты, в углу – притихший кот и острые осколки нашей жизни
(не наступи, она еще болит).
А после этих строк я не знаю, смеяться мне, или плакать. Ну вот, видать тот, кто имел счастье, закончить ругань с Л.Г. находится на кухне. А испуганный кот притих и забился в угол. Жалко животное. И прочитав дальше, мне становится в три раза его жальче. Оказывается в этом углу ещё и острые осколки. И не важно, кот ли на них, или они на коте. Всё равно его очень жаль. Вот только не понял, какое отношение эти осколки имеют к коту, который притих в углу. Ну, варварство в чистом виде. Так мало того, Л.Г. ещё и предупреждает, чтобы оппонент не наступил на осколки, а до кота ей дела нет, как я понял. Я думая, что где бы не находились осколки, на коте, или под, всё равно бедному животному будет больнее чем им.
отправился, как поезд, под откос.
Я вот зря думал, что это конец истории. Когда прочитал, что Л. Геи ссориться перестали и от этих ссор руины. Но тут автор вошёл во вкус . И решил: а от чего бы ещё и уют не взорвать. Мало ему показалось разрушенных негативных факторов, так он ещё и позитивные решил взорвать. Вот только логики в этих словах не нашёл. Как можно соотнести взорвавшийся предмет и сошедший под откос поезд. Не, я, конечно, могу. Взорвали пути и поезд сошёл под откос. Но, как минимум это не всё. Уют посиделок отправился под откос, а значит его не взрывали, как и поезд. При взрыве поезда(уюта) он бы в верх отправился. Ну, или в разные стороны.
Я – ухожу. Горчит остывший чай и силуэт любви очерчен мелом -
бесповоротно, тщательно, всерьез.
Ну вот, бомбанула Л.Г. уют. Обиделась. И решила уйти. В принципе от Л. Гейш и не такое ожидать можно. Но вот дальше происходит совсем страшное. Л.Гейша пьет себе чай спокойно, а перед ней очерченный силуэт трупа любви. Возник вопрос: а где сам труп? Кто от него избавился и как связать соединённые две части про чай и про труп в одно целое? А союз и к этому подталкивает. Я кроме, как особой циничности в этом не увидел. И вот чудо: труп ещё и очерчен бесповоротно. Как вообще слово бесповоротно отнести к очерчению. Если он очерчен, как ни крути он очерчен и слово бесповоротно вообще не имеет смысла. А если автор имеет в виду, что при очерчении не сделали ни одного поворота – то это зря. Даже если очертить треугольником, как минимум, три раза придется повернуть. А вот, что они это делали всерьёз – я сомневаюсь. Ну, кто станет при таком деле чай хлебать.
Как холодно в саднящей пустоте, застывшей хищным зверем у порога.
Свобода дышит запахом потерь.
А вот в таких моментах мне всё время охота спросить у авторов про этот как: а как холодно-то. Нет, я много получал ответов на эту тему. Один из самых распространенных: а так. Ну, давайте заменим как холодно на так холодно. И что от этого поменялось? Ещё говорят, что хотят придать эмоциональную окраску выражению. Этакие новорусские междометия, не несущие ни какого смысла. И далее: а как соотнести холод и пустоту, как они взаимосвязаны, даже если автор в качестве междометия это написал? То есть: ели нет пустоты, то и холода нет. Не нашёл я соотношения этих двух понятий. Тем более мне трудно представить, как в месте не связанном с холодом, холодно. И этот как, более чем метрической заплаткой не вижу. Дышать запахом – тоже порадовало. Я понимаю – вдыхать запах. Очень неуклюжее выражение.
…а ты рисуешь синие цветы, а ты не веришь в смерть и веришь в Бога…
Но Бог смолчал, и я захлопнул дверь.
И финал удивил. Я думал, что стихотворение написано от Л.Гейши. А нет – от Л.Гея. Тогда совсем мне непонятны логические неувязки в поступках. А вот предпоследнюю строку они объясняют. Всё в руинах, так мало того, ещё и эти руины взорвали. А она рисует себе спокойно цветочки. В общем, на позитиве вся – даже в смерть не верит. Только вот, как быть с воскрешением Христа, если смерти нет? Нет, здесь я спорить не стану, мало ли богов, которые утверждают обратное.
Berg, анализ, конечно, (с) Мною написано эссе. Эссе и анализ поэтического текста - разные жанры.
Но возникла у меня масса вопросов, связанных не с вашим эссе, а с самим текстом.(с)
Встречный вопрос: а причем здесь я? Я, конечно, люблю Ирину Корнетову, но пока что не ее персонификация.
И отсюда уже вопрос к Пупкину: так единственной целью вашего многобуквенного послания был троллинг?