Не построено пока что ни дворца, ни терема, ни на трон уже не ме́чу, ни на пьедестал. И всё тоньше нитка жизни из клубка доверия, да и сам клубок размером вдвое меньше стал.
Чем, казалось бы, не лишний повод для уныния, только память не согласна с данностью такой. Если жил, не зная долга, на земле доныне я, то и дальше жить не стоит милостью чужой.
Доверяло время делу, а молчанье – золоту, доверяла птица слову, а любовь – огню. Но иголкой в стоге сена пальцы не исколоты: что доверено однажды – вряд ли оброню.
Доверяло сердце счастью, не скребло засовами, доверяли мысли строкам, двуединство для. Но несчастья не кружили над душою совами, а судьба не выбирала в небе журавля.
И доверия клубочек, мне когда-то выданный, не катился по дорогам, измеряя путь. Расточительство такое только в сказках видано, а в реальности другая поджидает суть.
И из сути этой ткётся жизни рукоделие год за годом, ряд за рядом – как заведено. Ничего, что нитка тоньше – быть потом на теле ей самым тонким, самым чистым смертным полотном.
Спасибо и Вам, Юрий, на добром слове. Украинский в принципе более милозвучен. Потому что меньше в нем тюркских и больше латинских корней, я считаю. Итальянский тоже не зря славится своей певучестью. Но стихи слагать мне на русском сподручнее, хоть украинский я знаю лучше. Даже не знаю, почему.
Невгасно варить вглибині душі
зміїную отруту з недовіри
стара з косою… Неквапливо. Вперто.
Знайдеться привід, тільки не спіши,
вона ж оповиває з люттю звіра…
Бо поки віриш – борешся зі смертю.
На всякий случай перевела на русский, но перевод так себе, да и не дословный:
Упорно варит в глубине души
Змеиную отраву недоверия
Отродье страхов. Желчь и кровь густеют.
Найдётся повод, только не спеши,
Прольётся в сердце – станут чувства стернью.
Пока же веришь – борешься со смертью.
что доверено однажды – вряд ли оброню.