Изводит ветер яркие шатры, весь караван - три ослика с повозкой. Ложится тихо магия игры на декораций ветхие обноски.
Лоскутные одежды всем к лицу - весёлым трубадурам и жонглёрам. -Мой добрый шут, кривляйся и танцуй, но прячь печаль за шахматным узором!
В одном клубке коварство и любовь, и, как репей - нужда посередине. - Почтеннейшая публика, изволь себя узнать в заезжем арлекине!
Лишь день угаснет в конфетти цветном /и у чудес есть сроки обновленья/, за каждым занавешенным окном продолжится без масок представленье.
Которому не хватило изюма. В качестве изюма добавлены две строфы в начале и одна в конце. Вот они, на мой взгляд, прилеплены как те самые лоскутки (может, так и задумывалось, но мне не нравится)
Увертюра
Забава - меж собой миры мирить, лакая ром в харчевне придорожной. Чтоб не порвать связующую нить, распутывай-ка узел осторожно.
Под скрип колёс попробуй не уснуть - на козлах в дрёме сгорбленный возница. У пилигримов бесконечен путь и солнцем зацелованные лица.
Итак, мы имеем обращение к некому вознице, который обычно дремлет на козлах, но время от времени оттуда слезает, идёт в харчевню и начинает мирить миры, лакая ром ("налакался" - это частоупотребимо, а "лакать- много пить" это уж очень разговорное-эмоциональное - выбивается, смешно). А везёт этот возница неких пилигримов, видимо, глаза которых полны заката. Рядом с "лакает" "пилигримы" ошарашивают. Потом эти пилигримы окажутся бродячими актёрами, чудеса продолжаются. Обращаясь к лакающему ром вознице, автор восклицает: "Миря миры, распутывай узел осторожно, чтобы не порвать связующую нить!" Тут нить связует не дни, а воюющие миры. А потому это нн аллюзия, а заимствование. А очередное внестилевое "-ка" выглядит просто подгонкой под размер.
Теперь финал.
- Открой шкатулку с музыкой дождя, возьми в подружки «Девочку на шаре» и не спеши вернуться, уходя в плаще лоскутном, в бронзовом загаре...
В увертюре обращение было к вознице, потом в основной части - к шуту и к публике. Догадаться к кому обращены последние слова, нелегко. При том, что каждое новое обращение - к новому персонажу. Тут я вижу два варианта. Первый - обращение к себе и к читателю, второй - закольцовка, возврат к вознице. Оба варианта ошарашивают:))))) особенно, если предложение уходить в загаре сделано мне:))) Нимагу больше :))) Коротко: не верю. Красивости ради красивостей. Фсё, я спать хочу :)))
Однако... Эсме, прочитано оригинально, но далеко от задуманного автором. Из чего вытекает обращение к вознице? Его здесь вовсе нет!. Это размышления автора - под скрип колёс попробуй не уснуть... и как пример, почему здесь собственно и тире - в дрёме возница. Мне казалось, тут абсолютно прозрачно. Все обращения в ст-нии, кроме "почтеннейшая публика...", только к некоему странствующему актёру. И в последнем катрене - к нему же. Первый катрен я ни в коем разе не считаю оторванным. Напротив, именно слово Забава, указывает на бесполезность примирения мира богача и нищего. Но всё же, нищие не ропщут, Не рвут нить, а продолжают своё странствие, развлекая публику. В дорожных харчевнях они, на заработанные гроши, могут себе позволить опрокинуть пинту рома. А дальше картинка их жизни. И в конце обращение - а стоит ли спешить с возвратом в другую жизнь?... А потому это нн аллюзия, а заимствование - это о чём? Требует пояснения!)) Пилигримы, кстати, в широком понимании - странник, путник. Почему это не может ассоциироваться со странствующими актёрами? Вопрос!)) Если мои размышления, просто дешёвая красивость, значит я так бездарна Ну, это уже моя проблема. Пойду носки вязать!
Носки вязать ' это не надо:))) Я просто не могу поставить молча минус, да? Вот так прочлось - не спасает тире. Возница есть, актёра нет. Прорвалась дней связующая нить: если ты, намекая на непорядок во времени испольщуешь эту нить, то это аллющия. Но ты говоришь о нити между мирами, то есть используешь чужой образ в своих целях. Ну мне так кажется. Конечно, образ известный, никто не обвинит в плагиате, ибо глупо, но как-то странно зачем?
Нет, молча, это хуже некуда! Я за ясность. Хотя, мало, что для себя прояснила. Что значит - чужой образ? Образ двух миров довольно размыт и в каждом конкретном случае несёт в себе разные понятия: мир добра и зла; мир атеизма и религии; мир детей и взрослых...В моём случае - Мир бродячих комедиантов и мир осёдлый(благополучный, сытый) Но почему эти комедианты чаще в своих постановках играют жизнь того, второго мира? Не эта ли ниточка их связывает... Я как-то так себе представляла. Может не старательно рисовала образы и картинка расплылась...
Я перестала высыпаться и стала совсем непонятно излагать:((((
У тебя "Чтоб не порвать связующую нить" применительно к мирам. У товарищей Шекспира и Пастернака: "Порвалась дней связующая нить": о проблеме в мозгах у товарища Гамлета :))))
То есть "рвать связующую нить" - на мой взгляд, можно употреблять только как цитирование или аллюзию (то есть только о времени и в смысле "всё смешалось в голове" Ффух :)))
Лучше бы ты уже наконец выспалась! А то и на меня бессонница напала.))) Этих связующих нитей в литературе! Ого-го!)) Фраза расхожая была и до Бориса. Кстати, Пастернак перевёл неточно, у Шекспира в подлиннике эта фраза звучит: время вывихнуло сустав, и только я рожден, чтобы его вправить. Короче...Ты меня взяла измором! Меняю шило на мыло, чтобы было, чем верёвку намылить - вдруг ещё чё накопаешь!)))
Тань, малопонятно сказать - тааак банально. Желалось чтобы ты сказала. Ломко. Хрипловато. Заломленно. По женски очаровательно. А женская магия должна приниматься такой, какая она есть. Это для мужской аудитории. Я читал и влюбился )
Мне понравилось, первая строчка по-особенному впечатляет!)
У моей прабабушки было такое одеяло.
Я его очень любила в детстве разглядывать.
Жду-с!)))
Изводит ветер яркие шатры,
весь караван - три ослика с повозкой.
Ложится тихо магия игры
на декораций ветхие обноски.
Лоскутные одежды всем к лицу -
весёлым трубадурам и жонглёрам.
-Мой добрый шут, кривляйся и танцуй,
но прячь печаль за шахматным узором!
В одном клубке коварство и любовь,
и, как репей - нужда посередине.
- Почтеннейшая публика, изволь
себя узнать в заезжем арлекине!
Лишь день угаснет в конфетти цветном
/и у чудес есть сроки обновленья/,
за каждым занавешенным окном
продолжится без масок представленье.
Которому не хватило изюма. В качестве изюма добавлены
две строфы в начале и одна в конце. Вот они, на мой взгляд, прилеплены как те самые лоскутки (может, так и задумывалось, но мне не нравится)
Увертюра
Забава - меж собой миры мирить,
лакая ром в харчевне придорожной.
Чтоб не порвать связующую нить,
распутывай-ка узел осторожно.
Под скрип колёс попробуй не уснуть -
на козлах в дрёме сгорбленный возница.
У пилигримов бесконечен путь
и солнцем зацелованные лица.
Итак, мы имеем обращение к некому вознице, который обычно дремлет на козлах, но время от времени оттуда слезает, идёт в харчевню и начинает мирить миры, лакая ром ("налакался" - это частоупотребимо, а "лакать- много пить" это уж очень разговорное-эмоциональное - выбивается, смешно). А везёт этот возница неких пилигримов, видимо, глаза которых полны заката. Рядом с "лакает" "пилигримы" ошарашивают. Потом эти пилигримы окажутся бродячими актёрами, чудеса продолжаются.
Обращаясь к лакающему ром вознице, автор восклицает: "Миря миры, распутывай узел осторожно, чтобы не порвать связующую нить!" Тут нить связует не дни, а воюющие миры. А потому это нн аллюзия, а заимствование. А очередное внестилевое "-ка" выглядит просто подгонкой под размер.
Теперь финал.
- Открой шкатулку с музыкой дождя,
возьми в подружки «Девочку на шаре»
и не спеши вернуться, уходя
в плаще лоскутном, в бронзовом загаре...
В увертюре обращение было к вознице, потом в основной части - к шуту и к публике. Догадаться к кому обращены последние слова, нелегко. При том, что каждое новое обращение - к новому персонажу. Тут я вижу два варианта. Первый - обращение к себе и к читателю, второй - закольцовка, возврат к вознице. Оба варианта ошарашивают:))))) особенно, если предложение уходить в загаре сделано мне:)))
Нимагу больше :)))
Коротко: не верю. Красивости ради красивостей.
Фсё, я спать хочу :)))
Эсме, прочитано оригинально, но далеко от задуманного автором.
Из чего вытекает обращение к вознице? Его здесь вовсе нет!. Это размышления автора - под скрип колёс попробуй не уснуть... и как пример, почему здесь собственно и тире - в дрёме возница. Мне казалось, тут абсолютно прозрачно.
Все обращения в ст-нии, кроме "почтеннейшая публика...", только к некоему странствующему актёру. И в последнем катрене - к нему же.
Первый катрен я ни в коем разе не считаю оторванным. Напротив, именно слово Забава, указывает на бесполезность примирения мира богача и нищего. Но всё же, нищие не ропщут, Не рвут нить, а продолжают своё странствие, развлекая публику. В дорожных харчевнях они, на заработанные гроши, могут себе позволить опрокинуть пинту рома.
А дальше картинка их жизни. И в конце обращение - а стоит ли спешить с возвратом в другую жизнь?...
А потому это нн аллюзия, а заимствование - это о чём? Требует пояснения!))
Пилигримы, кстати, в широком понимании - странник, путник. Почему это не может ассоциироваться со странствующими актёрами? Вопрос!))
Если мои размышления, просто дешёвая красивость, значит я так бездарна
Ну, это уже моя проблема.
Пойду носки вязать!
Без обид!))))))))))
Вот так прочлось - не спасает тире. Возница есть, актёра нет.
Прорвалась дней связующая нить: если ты, намекая на непорядок во времени испольщуешь эту нить, то это аллющия. Но ты говоришь о нити между мирами, то есть используешь чужой образ в своих целях. Ну мне так кажется. Конечно, образ известный, никто не обвинит в плагиате, ибо глупо, но как-то странно зачем?
Я за ясность.
Хотя, мало, что для себя прояснила. Что значит - чужой образ? Образ двух миров довольно размыт и в каждом конкретном случае несёт в себе разные понятия: мир добра и зла; мир атеизма и религии; мир детей и взрослых...В моём случае - Мир бродячих комедиантов и мир осёдлый(благополучный, сытый) Но почему эти комедианты чаще в своих постановках играют жизнь того, второго мира? Не эта ли ниточка их связывает... Я как-то так себе представляла. Может не старательно рисовала образы и картинка расплылась...
У тебя "Чтоб не порвать связующую нить" применительно к мирам.
У товарищей Шекспира и Пастернака: "Порвалась дней связующая нить": о проблеме в мозгах у товарища Гамлета :))))
То есть "рвать связующую нить" - на мой взгляд, можно употреблять только как цитирование или аллюзию (то есть только о времени и в смысле "всё смешалось в голове"
Ффух :)))
А то и на меня бессонница напала.)))
Этих связующих нитей в литературе! Ого-го!)) Фраза расхожая была и до Бориса.
Кстати, Пастернак перевёл неточно, у Шекспира в подлиннике эта фраза звучит: время вывихнуло сустав, и только я рожден, чтобы его вправить.
Короче...Ты меня взяла измором!
Меняю шило на мыло, чтобы было, чем верёвку намылить - вдруг ещё чё накопаешь!)))
Чмоки!))))))))))))
Пошучу чуть-чуть, с твоего разрешения:
- Открой шкатулку с музыкой ветров,
возьми в друзья "Купальщиц" Ренуара,
какие формы - просто будь здоров!
Все без плащей, в одежде из загара...
Экс - пальчики оближешь!
Хорошее стихотворение, Наталья!)