Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Хм...много тут чего неясного. Первая строка никак не связана с последующими - выглядит как пояснение, - но к чему? Понятно, если бы плавала, а потом вдруг замерла в столбняке. "...ей в мной..." - спотыкаешься на согласных между двумя "й". После "волхвованья" просится знак "?" и тире, поскольку далее идёт как бы пояснение. Непонятен смысл второй части третьего катрена, - что уму "так зыбко"; что может быть придумано умом? Да и вообще полуфраза читается с трудом: " ...лишь улыбка, Невидимая глазу, а уму – так зыбко, Что может быть придумано умом" - тире, требующее интонационной паузы там, где её не должно быть - сразу за цезурой, сбивает с ритма, и сразу не поймёшь, как читать фразу. После "И" запятая не нужна - тут больше многоточие подходит. Ну как-то так прочлось, имхо.
Мне - нет. Тут дело не в том, что смысл непонятен, а в том, что приходиться продираться к нему через неудачно построенную фразу. Понятно, что улыбка настолько эфемерна, что глазу практически не видна, но лишь умом можно догадаться/предположить, что она есть, ну или должна быть - это если я правильно понял. Но тогда вопрос с родами, - почему "зыбко","придумано", если речь об улыбке? Если же речь(ЛГ) обезличена - в среднем роде, то переход от невидимой глазу улыбки(ж.р.)- а это уже конкретика - к общим суждениям никак не подготовлен. Если бы, к примеру,было бы так: "...лишь улыбка, невидимая глазу, но уму - так зыбка, что может быть придумана умом", тогда смысл фразы становится более чётким, очевидным, хотя и этот вариант так себе - "уму-умом" в одном коротком предложении...
Эта запятая отделяет в предложении рассказываемого объекта от рассказывающего субъекта. Т.е. рыбка (странно чт о Вы и это не поняли) жила напротив рассказчика, но в аквариуме. Я со всей серьёзностью считаю фразу сказанной по-русски и вполне логичной.
А что такое вообще "рассказываемый объект"? Это на каком языке?
Даже если Вы хотите сказать, что рыбка жила напротив рассказчика, то никакой запятой там нет: Она жила в ракушке и напротив имеряека - предложение простое, можно поставить тире вместо запятой перед "и" для акцентуации. После "и" тире не нужно.
Однако как могла рыба в аквариуме жить НАПРОТИВ рассказывающего субъекта, непонятно. Он что, все время в этой комнате только напротив аквариума находился (вместе со своими треками Паваротти)? Никогда не обходил аквариум справа-слева? Так что не по-русски у Вас вышло, увы. И не только в этой строке, как сказала ранее.
Ну ничегошеньки не поняла, хоть каждую строчку разбирай. Вот первая:
Она жила в ракушке, и – напротив;
То есть она (видимо, улитка - или кто?) жила и в ракушке, и напротив этой ракушки - так получается. Притом запятая после "в ракушке" никакого понимания не добавляет. Вообще непонятно, что эта запятая означает.
" ...лишь улыбка,
Невидимая глазу, а уму – так зыбко,
Что может быть придумано умом" - тире, требующее интонационной паузы там, где её не должно быть - сразу за цезурой, сбивает с ритма, и сразу не поймёшь, как читать фразу. После "И" запятая не нужна - тут больше многоточие подходит.
Ну как-то так прочлось, имхо.
...лишь улыбка, невидимая глазу, а уму - так зыбко, что может быть придумано(а) умом.
Даже если Вы хотите сказать, что рыбка жила напротив рассказчика, то никакой запятой там нет: Она жила в ракушке и напротив имеряека - предложение простое, можно поставить тире вместо запятой перед "и" для акцентуации. После "и" тире не нужно.
Однако как могла рыба в аквариуме жить НАПРОТИВ рассказывающего субъекта, непонятно. Он что, все время в этой комнате только напротив аквариума находился (вместе со своими треками Паваротти)? Никогда не обходил аквариум справа-слева? Так что не по-русски у Вас вышло, увы. И не только в этой строке, как сказала ранее.
Она жила в ракушке, и – напротив;
То есть она (видимо, улитка - или кто?) жила и в ракушке, и напротив этой ракушки - так получается. Притом запятая после "в ракушке" никакого понимания не добавляет. Вообще непонятно, что эта запятая означает.