Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
здравствуйте, Алексей:) поговорим?:) что мне очень понравилось: "Ветер в пальцах перебирает / Голых деревьев стволы" - это да, это Поэзия, серьёзно... классный образ... третья строфа тоже понравилась полностью...
что не понравилось: первое - вставка... ну, очень странная, на мой взгляд: ...Ветер в пальцах перебирает Голых деревьев стволы,
Хоть икает – вьёт, нагибает, Мучает ранней весной.
я не то что бы это не понял (хотя и да, не понял образа), а возникло какое-то "брррр... ну это зачем?" здесь для меня стихотворение "разрушилось", понимаете... это слишком "разрушающий" образ, мимо которого не пройдёшь, не заметив... на мой взгляд, лучше бы оставить классный образ "ветер в пальцах перебирает голых деревьев стволы" и всё, и не разрушать его всякими "хоть икает (???), вьёт, нагибает, мучает зачем-то"... прямо ветер-садист с похмелья...
второе - финал ... Чем отметишь? Утром сумбурным Примешь бальзам или яд? Ты не думай. Дум твоих грумы Очень устали и спят.
на грумах я просто выпал в осадок? в смысле "грумы"? нет, я знаю такое слово, оно из дальнего века, интересное слово, мало кто его вообще помнит (на мой взгляд)... ну в английской культуре это слово сменило значение и стало более популярным (брайдгрум или просто грум - жених)... но здесь оно выглядит очень странно... звучит-то фраза красиво, этакая игра на созвучиях... вероятно, даже кто-то скажет "о, интересненький образ, неожиданно, прикольно..", а для меня "странно, неуместно, ни к чему вообще"...
то есть в итоге чисто для меня была бы интересна версия: первое четверостишие, третье четверостишие, новое финальное четверостишие... ну такое вот мнение...
Неожиданный и очень объемный комментарий! За такие надо благодарить. Спасибо! Стих сырой - согласен. Но у меня это часто бывает. Потом "ремонтирую" на свежий взгляд. С замечаниями согласен, думаю. А "грум" - не такое уж и древнее слово. Означает - носильщик, грузчик. "В начале девятого я вышел из дому под видом безработного грума." А. К. Дойл, Приключения Шерлока Холмса (перевод не помню кого)) Когда впервые прочитал, еще не было интернета, а в библиотеку за словарем топать было неохота. Поэтому значение еще долго не знал.
спасибо, Алексей:) про слово"грум" я могу рассказать:) дело в том, что изначально это человек, ухаживающий за лошадьми:) шёрстка там, внешний вид:) ну, конюх по-русски:) потом это стали обобщать и на всех домашних животных, т. е. сейчас (в англоязычной среде) грум, грумминг, грумер - это стрижка собак, к примеру, приведение их к нормальному виду:) если Вы скажете "груминг", "ту грум", имея в виду носильщика, грузчика или погрузку, то Вас не поймут, а вот в плане "парикмахера для собаки" - да, однозначно поймут:) потом "грум" стали обобщать и для погрузки/разгрузки, да, НО: для конных экипажей, т. е., в отличие от кучера, который этими делами не занимается, это не его дело:) а ещё позже это стало обобщаться для слуги, который работает во дворе (в отличие от прислуги), т. е. не обязательно с лошадьми, а просто там... всё, что надо... "дворник" такой:) но вот "носильщик" - это самое далёкое значение для слова "грум", очень далёкое... ближе всё-таки стрижка шерсти животных:) ну, в современном мире:) у Шерлока Холмса там скорее было в значении "конюх", чем носильщик:) ну, мне так кажется:) ну или "чернорабочий" близко, наверное:)
здравствуйте, Алексей:) интересное слово "аппликатурно", редко встречается:) Вы музыкант? на мой взгляд, всё очень даже хорошо получилось и не нужен никакой катрен ещё:) всё чётко по композиции:) понравилась вроде простая фраза, но находка: "Жизнь в апреле будет нетрудной, Только немного другой." и "дворники мыслей" классно:)
За дворников спасибо грумам) Не музыкант, но раньше очень увлекался баяном, потом гитарой. С тех времен и застряли в голове редкие экземпляры: аппликатура, каподастер, диминуэндо... Я их много знаю Композиция мне тоже кажется слишком стройной, чтоб ее трогать. Спасибо за советы, мастер!
ну я не музыкант, но друзья... каподастер знаю, а диминуэндо никогда не слышал:) ааа, обратный к крещендо, ясно:) спасибо за общение, Алексей, и за стихи:) ну я просто внимательный читатель:)
что мне очень понравилось: "Ветер в пальцах перебирает / Голых деревьев стволы" - это да, это Поэзия, серьёзно... классный образ...
третья строфа тоже понравилась полностью...
что не понравилось:
первое - вставка... ну, очень странная, на мой взгляд:
...Ветер в пальцах перебирает
Голых деревьев стволы,
Хоть икает – вьёт, нагибает,
Мучает ранней весной.
я не то что бы это не понял (хотя и да, не понял образа), а возникло какое-то "брррр... ну это зачем?"
здесь для меня стихотворение "разрушилось", понимаете... это слишком "разрушающий" образ, мимо которого не пройдёшь, не заметив...
на мой взгляд, лучше бы оставить классный образ "ветер в пальцах перебирает голых деревьев стволы" и всё, и не разрушать его всякими "хоть икает (???), вьёт, нагибает, мучает зачем-то"... прямо ветер-садист с похмелья...
второе - финал
... Чем отметишь? Утром сумбурным
Примешь бальзам или яд?
Ты не думай. Дум твоих грумы
Очень устали и спят.
на грумах я просто выпал в осадок? в смысле "грумы"? нет, я знаю такое слово, оно из дальнего века, интересное слово, мало кто его вообще помнит (на мой взгляд)... ну в английской культуре это слово сменило значение и стало более популярным (брайдгрум или просто грум - жених)... но здесь оно выглядит очень странно... звучит-то фраза красиво, этакая игра на созвучиях... вероятно, даже кто-то скажет "о, интересненький образ, неожиданно, прикольно..", а для меня "странно, неуместно, ни к чему вообще"...
то есть в итоге чисто для меня была бы интересна версия: первое четверостишие, третье четверостишие, новое финальное четверостишие...
ну такое вот мнение...
Стих сырой - согласен. Но у меня это часто бывает. Потом "ремонтирую" на свежий взгляд. С замечаниями согласен, думаю. А "грум" - не такое уж и древнее слово. Означает - носильщик, грузчик.
"В начале девятого я вышел из дому под видом безработного грума."
А. К. Дойл, Приключения Шерлока Холмса (перевод не помню кого))
Когда впервые прочитал, еще не было интернета, а в библиотеку за словарем топать было неохота. Поэтому значение еще долго не знал.
про слово"грум" я могу рассказать:) дело в том, что изначально это человек, ухаживающий за лошадьми:) шёрстка там, внешний вид:) ну, конюх по-русски:) потом это стали обобщать и на всех домашних животных, т. е. сейчас (в англоязычной среде) грум, грумминг, грумер - это стрижка собак, к примеру, приведение их к нормальному виду:) если Вы скажете "груминг", "ту грум", имея в виду носильщика, грузчика или погрузку, то Вас не поймут, а вот в плане "парикмахера для собаки" - да, однозначно поймут:) потом "грум" стали обобщать и для погрузки/разгрузки, да, НО: для конных экипажей, т. е., в отличие от кучера, который этими делами не занимается, это не его дело:) а ещё позже это стало обобщаться для слуги, который работает во дворе (в отличие от прислуги), т. е. не обязательно с лошадьми, а просто там... всё, что надо... "дворник" такой:) но вот "носильщик" - это самое далёкое значение для слова "грум", очень далёкое... ближе всё-таки стрижка шерсти животных:) ну, в современном мире:) у Шерлока Холмса там скорее было в значении "конюх", чем носильщик:) ну, мне так кажется:) ну или "чернорабочий" близко, наверное:)
на мой взгляд, всё очень даже хорошо получилось и не нужен никакой катрен ещё:) всё чётко по композиции:)
понравилась вроде простая фраза, но находка:
"Жизнь в апреле будет нетрудной,
Только немного другой."
и "дворники мыслей" классно:)
Композиция мне тоже кажется слишком стройной, чтоб ее трогать. Спасибо за советы, мастер!
спасибо за общение, Алексей, и за стихи:) ну я просто внимательный читатель:)