Когда любовь становится войной И нет в объятьях истины иной, Чем нежностью прикрывшаяся ложь, Входящая под рёбра, будто нож, – Тогда победы нет в ней ни одной.
А в пораженье истина одна: Есть обоюдоострая вина. Вина лжеца – не больше, чем того, Кто ложь привлёк, не зная, каково Лжецу в любви, в которой лишь война.
И нелегко расслышать в той войне Любовь: она не знает о вине, Но умоляет выбросить ножи, Чтоб не смертельной истиною лжи, А нежностью прожить в тебе и мне!
В войне – победа может быть одна: Когда любви проиграна она.
Что мне понравилось в стихе, так это то, что абсолютно избитая тема, так аккуратно подана, что вот привкуса "заюрзанности нет". И читается легко, без спотыканий и выкрутасов.
Благодарю Вас, Berg, за добрые слова! Спасибо и за участие/поддержку в дискуссии! Вот уж не думала, что такое простенькое стихотворение можно интерпретировать вразрез с очевидным...
Ну, пути сознания после ста грамм неисповедимы. К чему только люди ни приходят. Вообще, стиши с явными ошибками режут глаз сразу. Если стих читается нормально, значит, скорее всего, в нем ничего такого и нет. "блошки" - не более, как сказал один занятный человек.
Да, действительно, похоже на извлечение из восточных мудростей.)) - "Тогда победы нет В НЕЙ (в любви) ни одной." - в рус.язе это звучало бы "у ней"; - "Вина лжеца – не больше, чем того//Кто ложь ПРИВЛЁК..." - очень неудачный глагол: сразу возникают вопросы: куда? в любовь? (наверно, в любовные отношения)... для чего?... не для пораженья ведь; - И как непросто СЛЫШАТЬ в той войне// Любовь..." - немного грубовато: или "услышать любовь", или "слышать голос любви"; - "В войне – победа..." - тире здесь не нужно.
Извиняюсь за влаз, но комментарий настолько меня удивил, что не удалось молча пройти мимо.
ЦитатаМинь
- "Тогда победы нет В НЕЙ (в любви) ни одной." - в рус.язе это звучало бы "у ней";
Прошу прощения, но в том русском языке, на котором говорю я, вполне допустимо одерживать победу в чём-то, а не у чём-то.
ЦитатаМинь
- "В войне - победа..." - тире здесь не нужно.
Нужно непременно. Это - типичное интонационное тире, указывающее место распадения предложения на словесные группы и уточняющее смысловые связи в нём. Если тире убрать, строка станет труднопонимаемой.
Остальные замечания - из разряда "на вкус, на цвет...", потому не комментирую. У меня отмеченные фрагменты считались без проблем.
Здравствуйте, Минь! Привет, Логиня-Анечка! Минь, Анна уже объяснила Вам насчёт тире, "у" и вкуса-цвета, поэтому мне, собственно, и добавить нечего. Могу сказать только то, что Анне доверяю на все сто. Посему, не считаю нужным даже думать о доработке стихотворения. Для меня - оно доработанное. Спасибо за неравнодушие!
Маргарита, доверие - вещь хорошая, но считать собственное стихо на сто процентов законченным... это даже гениям не удавалось. (Ай да Пушкин... и пошел переписывать).
Нет, Анечка, я с Вами не соглашусь. - "Когда любовь становится войной//...Тогда победы нет в ней ни одной" - звучит хорошо, но неужели Вы, и действительно, считаете, что это написано по-русски? ведь смысл здесь единственно такой: ...//тогда у нее (у любви) нет шансов (в этой войне) на (ни на одну) победу; - насчет "интонационного" тире: "В войне (в любой) победа может быть одна (только в таком случае)://Когда Любви проиграна она" - предложение нигде и ни на что не распадается, звучит осмысленно и логично. С уважением,
Соглашаться или нет - Ваше право, Минь. Русскому языку от этого ни тепло, ни холодно.
Сожалею, однако предложенный Вами "единственно такой" смысл вовсе не единственный и уж тем более не такой. Давайте посмотрим на то, что написано, а не на то, что Вы поняли.
"Когда любовь становится войной... - (любовь = война) Тогда победы нет в ней ни одной" (в ней = в любви = в войне)
Да, это нормальный, корректный русский язык. Некорректна - Ваша интерпретация. О том, что под несостоявшимся победителем подразумевается любовь, в тексте не сказано ни слова: это Ваше собственное изобретение (следствием которого, вероятно, и стало ошибочное понимание синтаксиса и желание приписать автору неверное употребление предлога). Под победами в конфликтной ситуации (любви-войне) здесь, на мой взгляд, подразумеваются победы противоборствующих сторон, т. е. людей, но не победы самой любви-войны. Тогда и смысл, и синтаксис в порядке.
По поводу интонационного тире: первая словесная группа - "в войне", вторая - "победа может быть одна". Без тире, уточняющего смысловые связи между этими частями, они слипнутся, и резко возрастёт риск неверного интонирования (первая часть - инвертированное "в войне победа", вторая - "может быть одна") и путаной/превратной интерпретации.
"Под победами в конфликтной ситуации (любви-войне) здесь, НА МОЙ ВЗГЛЯД, подразумеваются победы противоборствующих сторон, т. е. людей, но не победы самой любви-войны." (с) На мой (возможно, непросвещенный, но, согласитесь, Анечка, более широкий) взгляд на смысл стихотворения, именно моя интерпретация текста (отсюда синтаксис) более верная. Хотя и Ваша с автором (думаю, слабая) версия, тоже, наверное, имеет право на жизнь.
Минь, слова "на мой взгляд" означают однюдь не узость взглядов, а элементарную вежливость критикующего по отношению к автору - ту самую вежливость, которой, увы, лишена Ваша категоричная и - как минимум в указанных мной пунктах - безосновательная критика.
Засим откланиваюсь и оставляю Вас наедине с Вашим широким, но непросвещённым взглядом.
Со спины, так просто шах. Только сдвинь корону на бок, чтоб не висла на ушах (с Л. Филатов)
А можно для очень тупых медленно, по буквам: вы сейчас чего доказать пытаетесь? Что широкий взгляд на язык более соответствует норме, чем профессиональный? Или что-то такое, мне недоступное?
Вот видите, какая я тупая обезьяна. Я вам больше того скажу, я склочная сволочь. Вот прямо-таки взял бы и кинул в вас чернильницей. Вот вы, вы, конкретно, можете сказать мне, почему зонтик - это калька, а зонт просто сперли?
"Под победами в конфликтной ситуации (любви-войне) здесь, на мой взгляд, подразумеваются победы противоборствующих сторон, т. е. людей, но не победы самой любви-войны".
Даже странно, Ань, что это нужно объяснять. На мой взгляд, это очевидно. ))) Спасибо тебе, дорогая!
Мудрое стихотворение. Напомнило Фирдоуси.
Да, что-то есть от Востока, как уже говорили некоторые читатели. :)
Спасибо и за участие/поддержку в дискуссии! Вот уж не думала, что такое простенькое стихотворение можно интерпретировать вразрез с очевидным...
после ста граммнеисповедимы. К чему только люди ни приходят.Вообще, стиши с явными ошибками режут глаз сразу. Если стих читается нормально, значит, скорее всего, в нем ничего такого и нет. "блошки" - не более, как сказал один занятный человек.
- "Тогда победы нет В НЕЙ (в любви) ни одной." - в рус.язе это звучало бы "у ней";
- "Вина лжеца – не больше, чем того//Кто ложь ПРИВЛЁК..." - очень неудачный глагол: сразу возникают вопросы: куда? в любовь? (наверно, в любовные отношения)... для чего?... не для пораженья ведь;
- И как непросто СЛЫШАТЬ в той войне// Любовь..." - немного грубовато: или "услышать любовь", или "слышать голос любви";
- "В войне – победа..." - тире здесь не нужно.
Прошу прощения, но в том русском языке, на котором говорю я, вполне допустимо одерживать победу в чём-то, а не у чём-то.
Нужно непременно. Это - типичное интонационное тире, указывающее место распадения предложения на словесные группы и уточняющее смысловые связи в нём. Если тире убрать, строка станет труднопонимаемой.
Остальные замечания - из разряда "на вкус, на цвет...", потому не комментирую. У меня отмеченные фрагменты считались без проблем.
С уважением,
Анна
Минь, Анна уже объяснила Вам насчёт тире, "у" и вкуса-цвета, поэтому мне, собственно, и добавить нечего. Могу сказать только то, что Анне доверяю на все сто. Посему, не считаю нужным даже думать о доработке стихотворения. Для меня - оно доработанное. Спасибо за неравнодушие!
Анечка, спасибо Тебе. Посмотри скайп: новость.
- "Когда любовь становится войной//...Тогда победы нет в ней ни одной" - звучит хорошо, но неужели Вы, и действительно, считаете, что это написано по-русски? ведь смысл здесь единственно такой: ...//тогда у нее (у любви) нет шансов (в этой войне) на (ни на одну) победу;
- насчет "интонационного" тире: "В войне (в любой) победа может быть одна (только в таком случае)://Когда Любви проиграна она" - предложение нигде и ни на что не распадается, звучит осмысленно и логично.
С уважением,
Сожалею, однако предложенный Вами "единственно такой" смысл вовсе не единственный и уж тем более не такой. Давайте посмотрим на то, что написано, а не на то, что Вы поняли.
"Когда любовь становится войной... - (любовь = война)
Тогда победы нет в ней ни одной" (в ней = в любви = в войне)
Да, это нормальный, корректный русский язык. Некорректна - Ваша интерпретация. О том, что под несостоявшимся победителем подразумевается любовь, в тексте не сказано ни слова: это Ваше собственное изобретение (следствием которого, вероятно, и стало ошибочное понимание синтаксиса и желание приписать автору неверное употребление предлога). Под победами в конфликтной ситуации (любви-войне) здесь, на мой взгляд, подразумеваются победы противоборствующих сторон, т. е. людей, но не победы самой любви-войны. Тогда и смысл, и синтаксис в порядке.
По поводу интонационного тире: первая словесная группа - "в войне", вторая - "победа может быть одна". Без тире, уточняющего смысловые связи между этими частями, они слипнутся, и резко возрастёт риск неверного интонирования (первая часть - инвертированное "в войне победа", вторая - "может быть одна") и путаной/превратной интерпретации.
На мой (возможно, непросвещенный, но, согласитесь, Анечка, более широкий) взгляд на смысл стихотворения, именно моя интерпретация текста (отсюда синтаксис) более верная. Хотя и Ваша с автором (думаю, слабая) версия, тоже, наверное, имеет право на жизнь.
Засим откланиваюсь и оставляю Вас наедине с Вашим широким, но непросвещённым взглядом.
Всего доброго.
А можно для очень тупых медленно, по буквам: вы сейчас чего доказать пытаетесь? Что широкий взгляд на язык более соответствует норме, чем профессиональный? Или что-то такое, мне недоступное?
Именно, Берг, "для очень тупых" и "вам недоступное".
Вот вы, вы, конкретно, можете сказать мне, почему зонтик - это калька, а зонт просто сперли?
Даже странно, Ань, что это нужно объяснять. На мой взгляд, это очевидно. ))) Спасибо тебе, дорогая!
Спасибо за хорошее стихотворение!)
Спасибо Вам!