Как-то непонятно звучит: "Им растить детей для внуков, удивляться, удивлять", - им, это кому - молодым, у которых мир на плечах? Как-то такой вывод следует. И как это - растить детей для внуков? - фраза двусмысленно читается. И как понять концовку: о чём думает, что знает ЛГ, зависящее от звона вперёд(?!) реки? и смысл фразы "сдаю экзамен, чтобы сдать наверняка" я не понял ни сразу, ни с разбега.
Да, молодым растить детей для внуков ЛГ. Образно) Не нра? В старости люди живут по-другому. Умнее, что ли? Больше знают, видят, понимают. Живут, как сдают экзамен, чтобы что-то оставить, чему-то научить, что-то передать - по возможности, больше, вопреки нехотению молодых. Дарят каждую минуту оставшейся жизни во благо близким, да притом так, чтобы не надоесть, не оскорбить... Перевод: Вот и думаю, и знаю, что пока живу на свете, я живу как в день последний, помогая внукам, детям.
Ну, не нравится потому, что синтаксис не очень. Смысл считывается, но фразы выстроены так, что приходиться расшифровывать - что к чему относится. Спасибо. Вас тоже с наступающим.
Блиц 78 - размышлительный (19.12.2020 в 19.12)
Не нра?
В старости люди живут по-другому. Умнее, что ли? Больше знают, видят, понимают. Живут, как сдают экзамен, чтобы что-то оставить, чему-то научить, что-то передать - по возможности, больше, вопреки нехотению молодых. Дарят каждую минуту оставшейся жизни во благо близким, да притом так, чтобы не надоесть, не оскорбить...
Перевод:
Вот и думаю, и знаю,
что пока живу на свете,
я живу как в день последний,
помогая внукам, детям.
Спасибо большое, Сергей!
С наступающими вас!!)
Спасибо. Вас тоже с наступающим.