Когда под грозными крылами
Склонюсь седой я головой,
Сыра земля погасит пламя
В моей светильне голубой…
И прикоснусь я к жизни новой,
Сменив структуру бытия.
Мой дух всплеснет, сметя оковы,
Забыв привычки жития,-
И что во мне являлось грешным,
Оставлю в жизни я былой,
Но аромат шафрана нежный
Возьму украдчиво с собой.
Возьму я вкус любви прекрасный
И добродетель вознесу,
Всё лучшее, что мне подвластно
Я в новый мир перенесу.
Опубликовано: 17/05/21, 11:46 | Последнее редактирование: aledo 24/03/22, 22:22
| Просмотров: 1238 | Комментариев: 17
А есть такое слово — "украдчиво"?))
"бытия — жития“ — грамматическая рифма, "вознесу — перенесу" — однокоренная.
Возник вопрос: чем ЛГ так поразил аромат шафрана, что решено оставить в этой жизни всё, только аромат прихватить с собой?
Слово "украдчиво" есть в русском языке. Смысл его, не мне вам объяснять. Скажу честно- это было самое трудное слово в этом стихотворениии. Я его искал два дня. Когда нашёл - все встало на свои места. Аромат шафрана - это общая метафора. Мог бы быть и аромат лилии, аромат роз или сирени, например, не важно. Когда мы уходим с этого мира, то забираем то , что наработано в этой жизни, но аромат шафрана мы забираем именно украдчиво, потому что это нештатная вещичка. В этом глубокий смысл- забрать побольше хорошего(и даже может быть того, что не является тонкой материей, с которой мы уходим)а не то, что положено нам по закону бытия. Что касаемо рифм, то неважно какие они грамматические или однокоренные. Важен контекст, важен смысл и тема о которой говорим. Если говорим о житии - бытии, то эти слова и применяем. Это как у Пушкина: Туча по небу идёт, бочка по морю плывёт. Рифмы простые, глагольные: идет-плывет, но пишет гений. Тут, на самом деле, все не так просто. Давайте обратим внимание на слова перед этими глаголами - небо, море. Т.е противопоставление . Это и добавляет шарма этим глаголам. Контекст наполняется смыслом. Так и у меня жития- бытия это самые главные рифмы, потому что об этом и речь идёт. Это самое главное- противопоставление между этим миром и тем куда мы уходим. Вот и смысл нарисовался. Тоже самое и вознесу - перенесу. Важно , когда мы возносимся, то что мы переносим. Не только вкус любви и добродетель, что явно относится к тонким материям, но и более менее осязаемый нашими органами чувств - аромат шафрана, пусть и нежный , но все таки более грубой материи, чем эмоция любви , например. Потому и украдчиво. Аромат шафрана это общая метафора. Можно прихватить и вкус шашлыка, кому что нравится, кто чем богат, то тем и делится, то и хочет забрать. Вообще, очень хорошо написала рецензию на это стихо Лариса Довгаль- замечательная поэтесса и человек отлично разбирающийся в этих вопросах. Наверное, я мог так длинно и не писать . а просто привести её рецензию и всё было бы понятно, но я все-таки решил поподробнее разъяснить. Я в вашем клубе человек новый и пока непонятный. Вот её рецензия:
"Замечательно прозорливо, образно и поэтично отразили глубинное Знание Души о вечном переходе из одной формы в другую на Пути познания, об исключительной важности того, с чем уходим с земного плана, что уносим с собой после земных трудов в Отчий Дом... Очень понравилось, что и отмечаю зел.кнопкой... Радости Вам, Любви, душевной Гармонии, сердечно, Лариса"
Вам Татьяна выражаю благодарность за внимание к этому стихотворению. Если еще остались вопросы, пишите. готов ответить.
Слово "украдчиво" - главная изюминка этого стихотворения, но надо просто глубже вникнуть в суть того, что я написал.
Пишу быстро, с телефона. Извиняюсь за опечатки. Вам творческого вдохновения ))
Я как-то не слышала об этой замечательной поэтессе...
Может быть, Вы дадите ссылки на места, где можно познакомиться с её сочинениями?
Что касается традиционной ссылки на Пушкина в связи с глагольными рифмами, то, во-первых, Пушкин писал в самом начале XIX века, а тогда правила версификации всё-=таки отличались от современных, требования к стихосложению были менее жёсткими, чем в наши дни. А во-вторых, Пушкин был гений, а себя, надеюсь, Вы равновеликим стихотворцем не считаете, поэтому и не нужно ссылаться на Пушкина, наивно применяя грамматические рифмы, вроде отмеченных бытия-жития, не говоря уж об однокоренных вознесу-перенесу.
Вы признаётесь, что
Это примерно то же и - главное! - так же, что у ТишинЫ.
Знаете, aledo, судя по всему, Лариса прекрасный человек, исполненный высоких чувств, мыслей и устремлений, и я желаю ей добра и успехов на её духовном пути.
Но её стихи крайне слабы и неумелы. Увы.
я вам только одну фразу скажу, а вы решите, что с ней делать - подумать над ней или остаться в приятном заблуждении, и от этого выбора будет зависеть ваша судьба в сетературе)
пока вы в оценке своих стихов будете верить отзывам таких же неумелых авторов, как вы - писать вы не научитесь никогда..
Интересное стихотворение с такими замечательными , усатенькими тараканами в голове. Как филигранна выполнена инверсия от стаи слетевших крыш к микробам и тараканам - идеям, которых много конечно у Алекса. В реальной туманности , монохромность строя тараканов , растопившихся в февральских чернилах будет для меня маячком в совершенствовании. Главное не терять людей, с которыми у вас тараканы одного вида. Будем на связи Алекс. Это высший пилотаж! Супер. Мне понравилось многозначительностью, метафорами, глубинным смыслом и современным подходом. Пошёл учиться! А можно, если что за советом обращаться? Я серьезно
Интересно, а если Лариса Довгаль стихи Murrgaritы почитает и скажет, что это бред, то что делать то будем? Кому верить будем?
Я у Алекса спрашиваю, у Татьяны - они стихи пишут, а не... . Их мнение мне интересно.)
кстати, вы указали, что пишете прозу - так может, ее и стоит опубликовать? возможно, она у вас получается лучше)
но статус на литсети определяется тем, что опубликовано здесь) а изданиями сейчас разве кого-то можно удивить?)