Марк Стерлин "Мой Ворон" Ворон древний, ворон мрачный К нам придёт во дни несчастий Тихо в двери постучится Древний ворон Невемор. http://fabulae.ru/poems_b.php?id=16056 http://fabulae.ru/ Фабула-дебют
*** Зимний вечер all-inclusive – снег летит наискосок, Спотыкаясь, бродят люди... Дворник, сеющий песок, Хвост поджавшая собака не испортят вид на двор, Стынет спальная клоака, и притягивает страхи Древний ворон Невемор. Он в окно и дверь стучится и несет дурную весть, Искажает страхом лица, знают люди, где-то здесь За бетонным лбом забора, свалкой тряпок секонд-хенд, Страх возьмет ли их измором - смерти неизбежно скорой Жаждет хищный Невемор. Крутит в шейкере метели заблудившийся народ, Страх иглой по вене целит, и всего один исход – В полночь клюв откроет птица, распахнется в ночь окно, Миг - свободой насладиться… тело выпавшей синицы Топчет черный Невемор. Я не верю в all-inclusive, в холод, дышащий в висок, Не отбросы мы - а люди от беды на волосок, Душит спальная клоака, превращая мысли в сор, Ощетинясь, как собаки, принимаем вызов к драке – Сдохни лживый Невемор.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Ворон
Черный ворон, черный дьявол, Мистицизму научась. Прилетел на белый мрамор В час полночный, черный час.
Я спросил его: - Удастся Мне в ближайшие года Где-нибудь найти богатство?- Он ответил: - Никогда!
Я сказал: - В богатстве мнимом Сгинет лет моих орда, Все же буду я любимым?- Он ответил: - Никогда!
Я сказал: - Невзгоды часты, Неудачник я всегда. Но друзья добьются счастья?- Он ответил: - Никогда!
И на все мои вопросы, Где возможны "нет" и "да", Отвечал вещатель грозный Безутешным НИКОГДА!..
Я спросил: - Какие в Чили Существуют города?- Он ответил: - Никогда!- И его разоблачили!
Николай Глазков, 1938...
Это я к тому, что мысль, что "усё включено" - иногда ложна... ) Так что... "Я не верю в all-inclusive, в холод, дышащий в висок" - это верный подход... ) Но только подход... (
Нет, думаю, читала... просто авторство не запомнила. Вот его очень известные вещи:
"Куда спешим? Чего мы ищем? Какого мы хотим пожара? Был Хлебников. Он умер нищим, Но Председателем Земшара. Стал я. На Хлебникова очень, Как говорили мне, похожий: В делах бессмыслен, в мыслях точен, Однако не такой хороший. Пусть я ленивый, неупрямый, Но все равно согласен с Марксом: В истории что было драмой, То может повториться фарсом."
и вот:
"... Я на мир взираю из-под столика, Век двадцатый - век необычайный. Чем столетье интересней для историка, Тем для современника печальней!"
На мой взгляд, удачнее всего перевел "Ворона" Василий Бетаки, сохранив и смысл, и звукопись первоисточника: не вернуть. Без искаженного английского. И невольных ассоциаций с дядькой Черномором...)
Нет никого намека, Ирина. Я пытался переводить По и старался изучать попытки других авторов делать это. И меня просто поразил гениальных ход Бетаки. Если Брюсов (и его многочисленные продолжатели) переносили Невермор (или Невемор, без разницы) дословно, то ощущалась какая-то незавершенность, неправильность. А Не вернуть закрыло тему. Это так, к слову... Размышления вслух о перипетиях перевода...)
Я не помню, в чьем переводе читала По. Но я тут даже не шла по следам Эдгара По, а проецировала ворона на спальные районы Питера (наверное даже на Купчино). Почему-то "Чукчино" мне не нравится больше других районов. А вам?
Черный ворон, черный дьявол,
Мистицизму научась.
Прилетел на белый мрамор
В час полночный, черный час.
Я спросил его: - Удастся
Мне в ближайшие года
Где-нибудь найти богатство?-
Он ответил: - Никогда!
Я сказал: - В богатстве мнимом
Сгинет лет моих орда,
Все же буду я любимым?-
Он ответил: - Никогда!
Я сказал: - Невзгоды часты,
Неудачник я всегда.
Но друзья добьются счастья?-
Он ответил: - Никогда!
И на все мои вопросы,
Где возможны "нет" и "да",
Отвечал вещатель грозный
Безутешным НИКОГДА!..
Я спросил: - Какие в Чили
Существуют города?-
Он ответил: - Никогда!-
И его разоблачили!
Николай Глазков, 1938...
Это я к тому, что мысль, что "усё включено" - иногда ложна... ) Так что... "Я не верю в all-inclusive, в холод, дышащий в висок" - это верный подход... )
Но только подход... (
Спасибо, что нашли его стихотворение.
Вот его очень известные вещи:
"Куда спешим? Чего мы ищем?
Какого мы хотим пожара?
Был Хлебников. Он умер нищим,
Но Председателем Земшара.
Стал я. На Хлебникова очень,
Как говорили мне, похожий:
В делах бессмыслен, в мыслях точен,
Однако не такой хороший.
Пусть я ленивый, неупрямый,
Но все равно согласен с Марксом:
В истории что было драмой,
То может повториться фарсом."
и вот:
"...
Я на мир взираю из-под столика,
Век двадцатый - век необычайный.
Чем столетье интересней для историка,
Тем для современника печальней!"
Мне говорят, что «Окна ТАСС»
Моих стихов полезнее.
Полезен также унитаз,
Но это не поэзия.
Тоже его) Удивительно точно!
У него вообще стихи - оччень и оччень!
Мне нравятся. Ну, не все, конечно... но, это как обычно...
Без искаженного английского. И невольных ассоциаций с дядькой Черномором...)
Я пытался переводить По и старался изучать попытки других авторов делать это.
И меня просто поразил гениальных ход Бетаки. Если Брюсов (и его многочисленные продолжатели) переносили Невермор (или Невемор, без разницы) дословно, то ощущалась какая-то незавершенность, неправильность. А Не вернуть закрыло тему. Это так, к слову... Размышления вслух о перипетиях перевода...)
Но я тут даже не шла по следам Эдгара По, а проецировала ворона на спальные районы Питера (наверное даже на Купчино). Почему-то "Чукчино" мне не нравится больше других районов.
А вам?