Какой перестук града По кипарисовой шляпе моей, Какое великолепие! --- День погас на цветах, Помрачнел кипарис одинокий. Что же завтра станется?
/Мацуо Басё перевод Александр Белых/ . . .
Я по собственной воле вошла в лабиринт, слыша сладкое соло волшебного Рю. Бес подталкивал в спину - пройдись, посмотри, просто пару шагов, сделай маленький круг. Мне хотелось увидеть оттенки пера, тихо звуки сочились из радужных гланд, чтобы Рю, словно бабочка, сел на рукав, и коснуться самой неземного тепла. Время стало меандровым, стены цвели. Всё нежнее к рукам и привычней к зерну - я кормила певца, как кормили цари, не жалея в запале казны на игру. Я вросла в лабиринт, мой земной кипарис пробивал корневищами высохший грунт. Иногда, Рю взлетал в золотистую высь, и, казалось, что звуки без птицы - умрут. Стены плотно срослись, и рисунки тех стен - мне не сразу, но было легко узнавать. Постепенно сознание стало пустеть, мне всё чаще безумно хотелось назад. Ни осколка, ни трещинки, камни и пух, ни травинки помятой от лишних шагов. Покидать лабиринт с этой птицей - табу, и уйти без него - нелегко. Нелегко. Я измучила душу, моля всех богов, оказавшись в пространстве чарованных хвой. Вдоль изученных стен возвращалась бегом, задыхалась, стонала, просила - Не пой! И, когда, сделав шаг и безмернейший вдох, я протиснулась сквозь промежуток оград, птица камнем упала на выцветший мох, и звенящая песня скатилась к ногам. Я дышала на лапки, дрожала, лгала, что волшебные птицы - бессмертные, но... Его преданный взгляд, холоднее стекла, и остывшие перья - не помнили нот. Одичало безмолвен пустой лабиринт, каждый камень его одинок и угрюм. Тянет горькие ветви немой кипарис, вечно слушая песни небесного Рю.
Согласна)
даже, чудная)