"Гляди, мой ангел, как тебе легко - лететь над всем, себя не замечая, над облачным топлёным молоком позванивать небесными ключами." ______________(с) Жиль Де Брюн
Солнце сеет блики в снег, словно нимб слепит глаза, Кистью света образА пишет на холсте сетчатки... Лезет в душу странный звон - это в тучных небесах Ангел-ключник, в Рай летя, зло звенит к пурге ключами.
Неизвестен мне секрет - имя божьего слуги, А не знаешь, как зовут, - значит, парня не попросишь, Чтобы он, витая там, где-то между кущ благих, Перестал сводить с ума, в небе вспахивая просинь.
Снег похож на кокаин, жалко, что не штырит он: Я валялся бы в бреду, нюхал грешное веселье... Стал бы я снеговиком, впавшим в чёрно-белый сон, Ожидая поезд в Рай, возле остановки "Сердце".
Солнце сеет блики в снег, тихо плавит бедный мозг; Ангел, милый, помоги - кинь с небес немного манны! В кровь иглою впрыснул ВИЧ, без тепла любви замёрз. Кайф ушёл, оставив дар - вирус, ломку и кошмары... _______________________________________________
Солнце сеет блики в снег, мне слепит глаза, Пишет светом образА на холсте сетчатки... Лезет в душу странный звон - это в небесах Ангел смерти, в Рай летя, зло звенит ключами.
Неизвестно имя мне божьего слуги, А не знаешь, как зовут, - значит, не попросишь, Чтобы он, витая там, между кущ благих, Перестал сводить с ума, вспахивая просинь.
Снег похож на кокаин, жалко, что не он: Я валялся бы в бреду, нюхая веселье... Сесть бы в поезд изо льда, чтоб умчаться вон, Не заметив из окна остановку "Сердце".
Солнце сеет блики в снег, плавит бедный мозг; Ангел, милый, помоги - брось немного манны! В кровь иглою впрыснул ВИЧ, без любви замёрз. Кайф ушёл, оставив дар - ломку и кошмары...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Мне больше первый. Но вот финальная строка лучше во втором звучит: Кайф ушёл. Остался страх, ломка и кошмары... В первом - перебор: боль лишняя, раз есть ломка.
Первый вариант лучше. Он более психологичен. Длинная строка - не всегда здОрово, но здесь она к месту. Создаёт более яркие образы, лучше передаёт настроение. Воды, кстати, в варианте с короткой строкой ничуть не меньше. Первый - хочется перечитать. Второй - слишком обычен.
Первый) На мой взгляд, он художественнее и небанальнее. Например, в нем есть снеговик, впавший в чёрно-белый сон) Во втором уже в первой строке мешает втычка "мне", и дальше корявая инверсия "Неизвестно имя мне божьего слуги". И "звенькает" не нравится. Опять-таки, в первом катрене уже было "звенит", получается повтор.
И логика третьего катрена во втором варианте засомневала. Лг хотел бы валяться в бреду и тут же говорит: "сесть бы в поезд"... В первом варианте третий катрен звучит логичнее.
В обоих вариантах спотыкает слишком неточная рифма "попросишь" - "прошлом". имхо)
В принципе - знакомое дело, я таким же образом получила из набитой лишними словами размазни "Мой апокалипсис". Но не везде хорошо у тебя сократилось. Мне не кажутся равноценными строки: "Стал бы я снеговиком, впавшим в чёрно-белый сон - Вечный сон в плену зимы, возле остановки "Сердце"." и "Сесть бы в поезд изо льда, чтоб умчаться вон, Не заметив из окна остановку "Сердце"."
И вот "Остались боль, ужас, ломка и кошмары..." и "Остался страх, ломка и кошмары..."
В любом случае мне больше нравится второй вариант, но если бы как-то вот эти замены сделать равноценными... Но это, конечно, сугубо на мой взгляд.
Второй однозначно. Он пружинящий, живой, несколько иронично-шутоватый в тон самому содержанию стихотворения. В первом много лишнего. Искусственное притормаживание.
Кайф ушёл. Остался страх, ломка и кошмары...
В первом - перебор: боль лишняя, раз есть ломка.
Первый - хочется перечитать.
Второй - слишком обычен.
На мой взгляд, он художественнее и небанальнее.
Например, в нем есть снеговик, впавший в чёрно-белый сон)
Во втором уже в первой строке мешает втычка "мне", и дальше корявая инверсия "Неизвестно имя мне божьего слуги". И "звенькает" не нравится. Опять-таки, в первом катрене уже было "звенит", получается повтор.
И логика третьего катрена во втором варианте засомневала. Лг хотел бы валяться в бреду и тут же говорит: "сесть бы в поезд"...
В первом варианте третий катрен звучит логичнее.
В обоих вариантах спотыкает слишком неточная рифма "попросишь" - "прошлом".
имхо)
Хотя "ужимать" можно и дальше. Но - нужно ли?
Так можно "доужиматься", например, до (пардон, дальше звучит уже почти как пародия):
Солнце гладит снег, мне слепит глаза,
Пишет образА на холсте сетчатки...
В душу лезет звон - это в небесах
Ангел смерти так в Рай звенит ключами.
Не узнать имя божьего слуги,
А, не зная имени, - как попросишь,
Чтобы он, там носясь между кущ благих,
Не сводил нас с ума, звеня о прошлом.
Снег похож на кокаин, жаль - не он:
Я б валялся в нём, нюхая веселье...
Изо льда б мне вагон, - и умчаться вон,
Не заметив в окне станцию "Сердце".
Солнце гладит снег, плавит бедный мозг;
Ангел, милый, вниз - брось немного манны!
Сломан я иглой, в дверь Геенны вмёрз.
Кайф ушёл. Есть страх, ломка и кошмары...
Но не везде хорошо у тебя сократилось. Мне не кажутся равноценными строки:
"Стал бы я снеговиком, впавшим в чёрно-белый сон -
Вечный сон в плену зимы, возле остановки "Сердце"."
и
"Сесть бы в поезд изо льда, чтоб умчаться вон,
Не заметив из окна остановку "Сердце"."
И вот "Остались боль, ужас, ломка и кошмары..." и "Остался страх, ломка и кошмары..."
В любом случае мне больше нравится второй вариант, но если бы как-то вот эти замены сделать равноценными...
Но это, конечно, сугубо на мой взгляд.
В первом много лишнего. Искусственное притормаживание.