«…пишу тебе письмо, не помня, что тебя не существует.» «Тщетность» Юрьевская
Твои ответы лучше не искать, моих вопросов хватит, даже слишком. Вся жизнь – урок, а осень – как тетрадь с зажатой меж страницами листвишкой. Мне это - словно тянут под уздцы, и я устал на них коситься глазом – не прекратить ли, в самом деле, цирк, в котором никому я не обязан. Все счастья ждут от жизни – почему? Свою судьбу, как ветошь захолустья, считая недостойной горьких мук, цветаевски посеребрённой грусти, в конце концов, простого бытия, где все равны, а вы – чуть-чуть равнее, но лишь чуть-чуть… Запамятовал я – вам снятся журавли в бездонном небе. И хмарь своих нечёсаных теней вы спишете теперь за богоданность, и сотни раз на дню… на дни… на дне… надеясь, но, к Нему не прикасаясь*. Свой рушить мир, пока не началось, пленяться привозной филосоложью, в то время как проржавливает ось на узкой дверце в обитальню Божью. Я Время-конь, и взялся отвечать за постановку правильных вопросов. А мой седок опять забрался в чат… На наше счастье, времени – по осень. А там, смотри, грядущая зима накинет всем подушками сугробы, и, Бог ты мой, она ведь и сама забудет – приходила, чтобы… чтобы…
Александр, стихотворение очень понравилось, но в двух местах корябнуло. "Натёрло под уздцы" — это ведут под уздцы, а натёрло, я думаю, под уздцами. "Где все равны, а вы - чуть-чуть ровнее" — по смыслу тут "равнее", в том плане, что равные, а не ровные.
Татьяна, спасибо что читаете! С уздцами - признаю, моё упрощение, нет примера произношения. Покопаюсь на днях. В пословице, по моему обыгрывается комизм: все равны а он ещё ровнее. Тем не менее, аргументов в пользу меня подозрительно мало. поэтому принимаю Ваш вариант. Спасибо за своевременную редактуру.
Александр, это не пословица, это цитата из повести "Скотный двор" Дж. Оруэлла, и выглядит она так: "Все животные равны, но некоторые животные равнее других." Т.е., от слова "равный", а не "ровный".
Совершенно верно, но и там в русском переводе, я думаю, игра слов о равности появилась не из похожести английского языка на русский. вообще-то. я же согласен с Вами! И уже исправил!
"Натёрло под уздцы" — это ведут под уздцы, а натёрло, я думаю, под уздцами.
"Где все равны, а вы - чуть-чуть ровнее" — по смыслу тут "равнее", в том плане, что равные, а не ровные.
С уздцами - признаю, моё упрощение, нет примера произношения. Покопаюсь на днях.
В пословице, по моему обыгрывается комизм: все равны а он ещё ровнее. Тем не менее, аргументов в пользу меня подозрительно мало. поэтому принимаю Ваш вариант. Спасибо за своевременную редактуру.