Колыбельная одуванчика
Баю-баю, зверь бессонный
что вращает колесо,
спят леса, холмы и склоны,
дверь закрыта на засов.
Одуванчик, баю-баю,
спит на тонком стебельке.
Зверя лапа золотая
руны чертит на песке.
Страшен блеск змеиной кожи,
выше гор его хребет.
Тише, одуванчик Божий -
баю-баю, смерти нет.
Баю-баю, под ракитой
спит волшебная вода,
к небу чёрному прибита
чудотворная звезда.
Засыпаю, баю-баю,
крошки хлебные кроша,
с ветром таю, отлетаю,
одуванчика душа.
П. Фрагорийский
Фрагмент из книги
Мран. Тёмные новеллы
Опубликовано: 25/03/22, 18:27 | Последнее редактирование: Ptitzelov 09/04/22, 02:10
| Просмотров: 1625 | Комментариев: 21
То же в итальянском: Lucia от luce.
Часто это имя выводится именно из "легкий". Я проверял даже по именникам, составленным людьми, разбирающимися в этимологии.
Ну, испанский и итальянский языки очень старые, там смысловая многозначность (в русском такая же многозначность)
Меня консультировали переводчики поэзии с испанского и итальянского. Реальные носители литературного языка.
Думаете, это надо бы расшифровывать более подробно в комментарии?
Не знаю, кто вас консультировал, но осмелюсь переадресовать к латинскому lux, (это уже из профессии ), откуда и пришла современная форма "света".
Я понимаю вашу ассоциацию с созвучным "лучом", но это всего лишь созвучие, хоть образ таки да, чувствуется. Но это уже чисто к поэзии, а не к лингвистике.
Насчёт этимологии всех современных и латинских вариантов "лёгкости" могла бы прочитать целую лекцию, но зачем? Мы же о поэзии, правда? А в ней можно ассоциировать даже смертельно неассоциируемое Как говорит художники: "Я так вижу"
А вообще-то о поэзии мы тут и слова не сказали, или я что-то пропустил? Комментарий - залетел из прозы. Там он нужен. Здесь - нет. Музыкант сказал, что колыбельная будет вообще называться - колыбельная одуванчика. Я согласился. Проза это проза. а песня - это песня.
А вы поэзию переводите с этих языков? Мне кажется, это такое тонкое искусство - перевод. я вот ни разу не переводчик. если перевожу - получается что-то совсем далекое от оригинала, своё. нельзя мне браться за это дело) заносит меня от оригинала... далеко.
Знать язык тут - только половина дела)
А то там текст такой тяжелый. Что захотелось разбавить его чем-то легким и грустным. Ну веселая штука там бы не вписалась)
Спасибо, Оля, рад что понравилось)
Рубрика - Мран. Тёмные новеллы.
https://writercenter.ru/projects/Ptizelov1/list/author/page1/
тут несколько книг.
Вот прямая ссылка на Мран -
https://writercenter.ru/library/fantastika/novella/mran/