"Традиционно хайку - это три строчки, 5+7+5=17 слогов. Большинство хайку состоят из двух частей-предложений, 12+5 или 5+12. Разделяются эти части специальным разделительным словом, играющим роль знака препинания."
Вот отсюда и тире — как замена разделительного слова. Кстати, именно тире в подобных случаях для связи двух простых предложений в сложносочиненном как раз правилами пунктуации и предусмотрено.
Марго, вот примеры классиков в русском переводе: 1. 枯朶かれえだに 烏からすのとまりけり 秋あきの暮くれ (яп.)
На голой ветке Ворон сидит одиноко. Осенний вечер.(рус.)
— Мацуо Басё, пер. В. Марковой
2.かすみうごかぬ 昼ひるのねむたさ (яп.)
Не зыблется лёгкая дымка… Сон затуманил глаза (рус.)
— Мукаи Кёрай, пер. В. Марковой
3.ながむとて 花はなにもいたし 首くびの骨ほね (яп.)
Всё глазел на них, Сакуры цветы, пока Шею не свело (рус.)
— Нисияма Соин, пер. Д. Смирнова
Однако, как я понимаю, разделительное слово играет роль знака препинания, но не наоборот, т.е., слово должно быть согласно теории обязательно - оно могло бы смягчить "объяснительный" переход...
Надежда, я не вижу никакой ошибки в своих хокку по сравнению с приведенными Вами переводами. Пусть там точки и многоточия, а у меня тире, что с того? Разделители (смысловые) и у меня есть, вчитайтесь.
И, конечно, соревноваться с Мацуо Басё я не собиралась. Хотя, на мой взгляд, каноны не нарушила.
Кстати, вот переводы той же Веры Марковой - именно с тире:
Вишни в весеннем цвету Не на далеких вершинах гор — Только в долинах у нас.
Все выбелил утренний снег. Одна примета для взора — Стрелки лука в саду.
К тебе на могилу принес Не лотоса гордые листья — Пучок полевой травы.
А Маркова - очень хороший переводчик. Точно знаю - от переводчиков же с японского. Так что, на мой взгляд, напрасно Вы о тире спотыкаетесь.:) Если Вам не нравятся мои работы - другое дело, так и говорите.
Японский ещё не выучила, но хокку пишу по настроению... Ну, значит, мне не хватило созерцательности в Ваших хайку, Марго... Мне, вообще, нравится всё необычное.
Спасибо, Галина. В общем, согласна, это не так просто, как кажется, но пытаться стоит. Особенно когда к Востоку неравнодушен.
Я никогда не забуду, как прочитала у Даниила Гранина в "Саде камней" (кажется, там, если ничего не путаю), как во время турпоездки в Японию советских туристов привезли в горы, на площадку, с которой открывался прекрасный вид на Фудзияму. Высадили, и автобус уехал — часа на три. А экскурсовод сказал: "А сейчас у нас по программе — любование". Каково?!))
Спасибо, Тортила. Мне кажется, в хокку главное (помимо 5-7-5, которое нарушал и Басё) — это дух, ощущение природы и вообще окружающего мира, проникновение в него, сопереживание ему. Конечно, такая тонкая материя каждым понимается по-своему, потому, быть может, к хокку и отношение особое - по крайней мере, у меня-то точно.))
Года четыре назад увлекалась очень сильно, теперь поутихло.
"Традиционно хайку - это три строчки, 5+7+5=17 слогов. Большинство хайку состоят из двух частей-предложений, 12+5 или 5+12. Разделяются эти части специальным разделительным словом, играющим роль знака препинания."
Вот отсюда и тире — как замена разделительного слова. Кстати, именно тире в подобных случаях для связи двух простых предложений в сложносочиненном как раз правилами пунктуации и предусмотрено.
1. 枯朶かれえだに
烏からすのとまりけり
秋あきの暮くれ (яп.)
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.(рус.)
— Мацуо Басё, пер. В. Марковой
2.かすみうごかぬ
昼ひるのねむたさ (яп.)
Не зыблется лёгкая дымка…
Сон затуманил глаза (рус.)
— Мукаи Кёрай, пер. В. Марковой
3.ながむとて
花はなにもいたし
首くびの骨ほね (яп.)
Всё глазел на них,
Сакуры цветы, пока
Шею не свело (рус.)
— Нисияма Соин, пер. Д. Смирнова
Однако, как я понимаю, разделительное слово играет роль знака препинания, но не наоборот, т.е., слово должно быть согласно теории обязательно - оно могло бы смягчить "объяснительный" переход...
И, конечно, соревноваться с Мацуо Басё я не собиралась. Хотя, на мой взгляд, каноны не нарушила.
А Вы владеете японским?
Вишни в весеннем цвету
Не на далеких вершинах гор —
Только в долинах у нас.
Все выбелил утренний снег.
Одна примета для взора —
Стрелки лука в саду.
К тебе на могилу принес
Не лотоса гордые листья —
Пучок полевой травы.
А Маркова - очень хороший переводчик. Точно знаю - от переводчиков же с японского. Так что, на мой взгляд, напрасно Вы о тире спотыкаетесь.:) Если Вам не нравятся мои работы - другое дело, так и говорите.
Ну, значит, мне не хватило созерцательности в Ваших хайку, Марго...
Мне, вообще, нравится всё необычное.
С уважением,
Я никогда не забуду, как прочитала у Даниила Гранина в "Саде камней" (кажется, там, если ничего не путаю), как во время турпоездки в Японию советских туристов привезли в горы, на площадку, с которой открывался прекрасный вид на Фудзияму. Высадили, и автобус уехал — часа на три. А экскурсовод сказал: "А сейчас у нас по программе — любование". Каково?!))
Марго, только не зовите меня Галиной, пжлст! Я, в основном, Галя или Галья)
Мне кажется, в хокку главное (помимо 5-7-5, которое нарушал и Басё) — это дух, ощущение природы и вообще окружающего мира, проникновение в него, сопереживание ему. Конечно, такая тонкая материя каждым понимается по-своему, потому, быть может, к хокку и отношение особое - по крайней мере, у меня-то точно.))
Года четыре назад увлекалась очень сильно, теперь поутихло.
Веет от хайку Марго -
Душу не спрячешь...