"Живые пешки мы, а опытный игрок, Что нами двигает, – не кто иной, как Рок. На доску бытия нас для игры он ставит, Чтоб в ящик сбросить вновь через короткий срок" О.Хайям О.Румера
"Мы послушные куклы в руках творца! Это сказано мною не ради словца. Нас по сцене всевышний на ниточках водит И пихает в сундук, доведя до конца." О.Хайям Г.Плисецкого
"…Считал, что люди - всего лишь пешки, а жизнь - как шахматная доска. … С небесных высей больнее падать. Триумфа можно и не достичь. Упавших просто затопчут стадом, а после скинут щелчком с доски." И.Glück /«Шахматное»
"Мы только пешки, тогда как судьба – игрок. И это не образ: играет воистину рок. Так будем же двигаться по доске бытия, А там чередом – один за другим – в сундучок!" О.Хайям И.Сельвинского
"Эту битву – один ее край иль другой, Рано ль, поздно – а с поля сметают рукой!.. Все пропало, что делали два мудреца, Все их мысли, чьей мудрости нет и конца… Всех в мешок побросали с единого маха, Так что пешки легли там поверх падишаха!" Ал.Навои С.Иванова
**** фигурками из оживлённой глины нам быть на шахматной доске старинной не долго дозволяет праздный рок-игрок сундук готовя для повинной тризны ______
+ В замечательной аналитической сводке Ис.Линдера «Омар Хайям о шахматах. В разных переводах» даётся подстрочник исходного рубайя Ом.Хайяма, выполненный с современного фарси сотрудниками Института востоковедения АН СССР Р.Алиевым и М.Османоввым для публикации в серии «Памятники литературы народов Востока», а именно: "Мы — куклы, а небо – кукольник. Это — действительность, а не аллегория. Мы поиграем на ковре бытия (И) снова попадем в сундук небытия один за другим." [Причём, по мнению Боки Рахим-заде, помещённому в своё время в «Литературной газете», речь идёт не о театральных куклах, а о глиняных фигурках, так как бог, по Корану, сотворил человека "из звучащей глины, словно гончарная".] Однако анализ арабских языковых влияний времён О.Хайяма позволил Исааку Максовичу убедительнейше доказать ещё большую обоснованность именно "шахматной" интерпретации текста… ===
Самый известный, но, как кажется, не самый удачный вариант обрусения Ом. Хайямовского текста от замечательного ИвИв.Тхоржевского [Мир я сравнил бы с шахматной доской: То день, то ночь.. А пешки? - мы с тобою Подвигают, притиснут - и побили И в темный ящик сунут на покой] из подтекста "подсвечивает"?
С благодарностью за внимание и самыми масленичными!,
[Мир я сравнил бы с шахматной доской:
То день, то ночь.. А пешки? - мы с тобою
Подвигают, притиснут - и побили
И в темный ящик сунут на покой]
из подтекста "подсвечивает"?
С благодарностью за внимание и самыми масленичными!,
С масленически febнаивлучшими,