Пародия на стихотворение Леди Дождик "Ника Самофракийская" http://litset.ru/publ/16-1-0-25473 ------------------------------------------------------------ Ника, ликуя, расправила сильные крылья, Тонкая ткань облачила и плечи, и бёдра… Вспомни, Богиня, как ты над Элладой парила, ............................................................... Время безжалостно к женщинам, даже к Богиням: Сломаны крылья, утрачен твой вид первозданный, Стала, увы, эмигранткой ты в Лувре отныне, Милой Элладе оставив улыбок и глаз обаянье… ---------------------------------------------------------------
Где-то в Элладе оставив отбитые руки, Голову напрочь забыв в мелководье Эгейском, Шли две богини, терпели и холод, и муки, Шли, пожелав проживать в городке европейском. В дом королевский под утро они постучались, Впущены были, согреты, накормлены вкусно. Даже богине нужна-то ведь самая малость - Чтобы тобою, любя, восхищались изустно. Много мигрантов ходило веками по миру, Много и ныне в Париже пришелиц с Востока, Только не все превратились с годами в кумиров И не со всеми судьба обошлась так жестоко...
Пусть до Афин - два часа на любом самолёте, Стёрты из памяти с корнем родные пенаты... Лучше без рук, но в тепле, без голов, но в почёте - Ника с Венерою в Лувре теперь экспонаты...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Я бы сказала, дополнив предыдущих товарищей - это совсем не пародия! Вполне себе самостоятельный стих, очень симпатичный. Последний катрен особенно хорош.
"Голову напрочь забыв" - Наверное, всё же "головы"?
Очень и очень. Конечно, это не совсем пародия (в общепринятом понимании). И не подражание. Это развитие мотива оригинала в ином ракурсе. Не побоюсь этого слова - взаимодополняющее.
Очень и очень. Конечно, это не совсем пародия (в общепринятом понимании). И не подражание. Это развитие мотива оригинала в ином ракурсе. Не побоюсь этого слова - взаимодополняющее.