«Она лежит на кухне, у окна, одна, Пустая, кем-то выпита до дна. Вчера в ней жидкость жизненно плескалась, Сегодня в ней и капли не осталось. И вот её стеклянный труп застыл навек, Так погубил бутылку человек»... (Алмаз)
* * * (Утренняя покаянная песня ) Недоуменно я чешу в затылке: Остекленело высится бутылка Среди стола. Здесь был недавно пир… О, как переживёт потерю мир? Ведь сей сосуд – покойник охладелый, - Еще вчера был влагой жизни полн, Дарил веселье, гнал мой утлый челн От бурь житейских к гавани блаженства, И придавал подруге совершенство… И вот он пуст. А я – убийца, други: Я водкой заливал свои недуги, Не думая в забвении о том, Что поутру, проснувшись под столом, Я осознаю грех свой. И не мелкий… Подайте палачу на опохмелку!
На пародию меня, как правило, пробивает фраза у какого-нибудь поэта, содежащая более одного смысла, как минимум один из которых смешон. Но здесь есть пародисты и получше. Конкурировать с ними тяжело, да и не хочется, поэтому здесь очень мало болтается моих пародий. Основную массу держу в архиве на стихушке и на Парнасе - тем более, что именно там тусуется большинство поставщиков исходного материала. :))) А вообще, когда чувство юмора выдавали, напарник раньше к пакгаузу подвалить успел. Так что мне совсем чуть-чуть досталось - по сравнению с этим жадиной. :))
Как раз тот случай, когда пародия на несколько порядков сильнее оригинала. Правда, хохотать я начала уже с его первых строчек - он сам на себя пародия. Интересно, он всерьёз был написан, не стёб? Хотя, судя по нику автора, вряд ли...))))
Благодарю. Но вот по нику судить не стоит. Тут проблема в том, что это вовсе не прозвище, которое автор придумал себе сам. Автор оригинала - из татарской семьи, а для татарина имя Алмаз - одно из самых красивых. И переводится красиво, не только по аналогии с драгоценным минералом. Есть такие формы этого имени, как Алмас, Ульмес, Ильмес. Происходит от "ульмесэ" - "не берёт". В смысле - беда такого человека не берет, оптимист. Кстати, имя это парню подходит. Его даже моя пародия не проняла - так и продолжает на полном серьезе писать по 2-3 произведения в день - в том же стиле... И не обижается.
А вообще, понравилось - хлёстко, рубленно. Но вот здесь: О, как переживёт потерю мир? Ведь сей сосуд – покойник охладелый, - Еще вчера был влагой жизни полн, Дарил веселье, гнал мой утлый челн...
Почему "О"? Мне оно кажется здесь не совсем на своём месте... И ещё мой непритязательный взгляд споткнулся и задумался - такой "ощущающий взгляд" по Гёте :) вот на этом моменте: "Дарил веселье, гнал мой утлый чёлн (знакомые архаизмы!:))... наверное, не сам сосуд (бутылка), а то что в нём, т.е., "влага жизни"? Не обидела? Если что - простите...
Архаизмы, если угодно, подчеркивают в данном случае неуместный пафос оригинала: "Так ПОГУБИЛ бутылку человек" Кстати, о самом сосуде и о его содержимом: "погубил бутылку человек" - это тоже, по вашему, разбил, а не выпил? :))) Как вы вообще относитесь ко всякого рода речевым тропам в стихах?
Хороша пародия. Здесь, кстати, регулярно бывают конкурсы пародий. Когда объявят следующий, поучаствуйте, коллега. Я в них не участвую, ибо не пародист совсем, а у вас получится.
Понятно. То есть, конкурсная пародия тут по определению - на председателя жюри... Занятно. Только как быть, если пародия - это огранка тусклой фигни до сияющего абсурда, а у предложившего себя в жертву запас фигни недостаточен?
Тоже жанр непростой, где легко скатиться в юмор ниже пояса, грубость и даже жестокость. Но у вас вышло славно!
А вообще, когда чувство юмора выдавали, напарник раньше к пакгаузу подвалить успел. Так что мне совсем чуть-чуть досталось - по сравнению с этим жадиной. :))
Но вот по нику судить не стоит. Тут проблема в том, что это вовсе не прозвище, которое автор придумал себе сам. Автор оригинала - из татарской семьи, а для татарина имя Алмаз - одно из самых красивых. И переводится красиво, не только по аналогии с драгоценным минералом. Есть такие формы этого имени, как Алмас, Ульмес, Ильмес. Происходит от "ульмесэ" - "не берёт". В смысле - беда такого человека не берет, оптимист.
Кстати, имя это парню подходит. Его даже моя пародия не проняла - так и продолжает на полном серьезе писать по 2-3 произведения в день - в том же стиле... И не обижается.
Но вот здесь:
О, как переживёт потерю мир?
Ведь сей сосуд – покойник охладелый, -
Еще вчера был влагой жизни полн,
Дарил веселье, гнал мой утлый челн...
Почему "О"? Мне оно кажется здесь не совсем на своём месте...
И ещё мой непритязательный взгляд споткнулся и задумался - такой "ощущающий взгляд" по Гёте :) вот на этом моменте: "Дарил веселье, гнал мой утлый чёлн (знакомые архаизмы!:))... наверное, не сам сосуд (бутылка), а то что в нём, т.е., "влага жизни"?
Не обидела? Если что - простите...
Кстати, о самом сосуде и о его содержимом: "погубил бутылку человек" - это тоже, по вашему, разбил, а не выпил? :)))
Как вы вообще относитесь ко всякого рода речевым тропам в стихах?