Николай, Вы вчера сопровождали японскую делегацию на экскурсии по нашему предприятию. Гости очень довольны, передают Вам привет. Но очень просят объяснить, что такое: "Харакири козинака ёжкин кот твою налево" и "Хацуписа хацукаки не проканало", а также "Комуто херовато, самурайская твоя морда" Японские гости утверждают, что слова почти японские, а вот смысл от них ускользнул. Объяснитесь?
Сакура и Фудзияма. Чужая культура. Надо уважать! (Хотя бы и на танках) Ну что ж, поехали, бойцы!
Харакири - это просто, Это то, что каждый вечер Наш сантехник дядя Вася По пятьсот кладёт на грудь. А наутро...
Козинаки - это сложно, Это сладко, но тревожно, Потому что очень твёрдо, Ну а зубы то свои. (К сожалению, одни...)
Ёжкин кот всегда налево, (Лишь у Пушкина направо, Впрочем, Пушкин просто гений - Им, японцем не понять. И не надо, между прочим...)
Хацуписа-хацукаки - Это вовсе не японцам, Это, в общем-то, кавказцем - Их любимая еда. (Ну и наша иногда.)
А кому-то херовато - Это общая проблема, И не только в понедельник, И не только поутру. Вы спросите дядю Васю...
Так что морду им набили, Но вполне интеллигентно, Я б сказал, по-петербуржски, По-культурному вполне. И они весьма довольны...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Прикольно ))). Только японцев Вы, Николай, чуток обманули: пушкинский кот налево тоже хаживал. Как пойдет налево, так потом сказки рассказывает: настоящий мужик .
Николай_Яковлев (14/09/14 10:38) •
вот и наш мат перевести... круто было бы увидеть версию)))
Поступит задание из центра - переведём!