Я плачу, я буквально обрыдалась – Так жаль себя, что просто караул! Чтоб я, паэтка, с мачами якшалась? Да лучше под чадру! В глухой аул! Мой кружевной корсет «габанедольчи» И эротичный вырез на бедре Ты больше не увидишь! Сохни молча, Пока я, недоступная, в чадре, Вся из себя в духах, туманах, перьях… (Эх, жаль – не видно перья под чадрой!) Запуталась в любви хитросплетеньях И отгоняю мач зудящий рой. Где страсть, а где любофь? Твое либидо Одно с другим мешает, как бармен – Я пью коктейль желаний и флюидов С непреходящим привкусом измен…
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
"Твое либидо одно с другим мешает, как бармен – я пью коктейль желаний и флюидов"?
Пью, как бармен? Или мешаю, как бармен? Наверное, зпт к тире добавить нужно, если я не ошибаюсь в смысле.
"Твое либидо одно с другим мешает, как бармен, – я пью коктейль желаний и флюидов" Или даже точкой разделить. Либидо здесь - сексуальная привлекательность "мача"? Я представляла, что это, наоборот - его влечение. Но тут я могу ошибаться, ну и неважно
"Сохни молча, пока я ......... запуталась в любви хитросплетеньях и отгоняю мач зудящий рой"? Синтаксис вопрошает: а всё ли тут верно? Ну, "мач", или "мачей", это, конечно, шутка юмора.)
Привет, Тань! ) Очень образно и очень интересно написано! Прямо - очень! С удовольствием читал... улыбаясь...
Единственно что, а не лучше ли так: ................... Твое либидо С другими жизнь мешает, как бармен – И пью коктейль желаний и флюидов С непреходящим привкусом измен… Поскольку "Твое либидо одно с другим мешает, как бармен..." - ИМХО - не очень понятно. Что - "одно с другим"?. Хотя, "Либидо, ... как бармен" - очень хорошо. Но ведь и "жизнь, как бармен" - вроде тоже неплохо? И, по-моему, так здесь было бы точнее привязано к смыслу. Нет? )
Их много, либид, вокруг героини. Жизнь мешает либидо одного мача (твоё либидо) с либидами других мач. В итоге - коктейль, который пьёт героиня... Это я о своём варианте. В нём подлежащее - жизнь. О твоём (исходном) варианте. Либидо (подлежащее, одно-единственное, которое принадлежит тому самому мачу) мешает "одно с другим". Вот тут я и не понял - что "одно с другим"? Да, смешивает. Но смешивает то что?
как бармен – я пью коктейль желаний и флюидов"?
Пью, как бармен? Или мешаю, как бармен? Наверное, зпт к тире добавить нужно, если я не ошибаюсь в смысле.
"Твое либидо одно с другим мешает, как бармен, – я пью коктейль желаний и флюидов"
Или даже точкой разделить.
Либидо здесь - сексуальная привлекательность "мача"? Я представляла, что это, наоборот - его влечение. Но тут я могу ошибаться, ну и неважно
"Сохни молча, пока я ......... запуталась в любви хитросплетеньях и отгоняю мач зудящий рой"? Синтаксис вопрошает: а всё ли тут верно?
Ну, "мач", или "мачей", это, конечно, шутка юмора.)
В целом стих достоин внимания, читать не скучно )
Очень образно и очень интересно написано! Прямо - очень! С удовольствием читал... улыбаясь...
Единственно что, а не лучше ли так:
................... Твое либидо
С другими жизнь мешает, как бармен –
И пью коктейль желаний и флюидов
С непреходящим привкусом измен…
Поскольку "Твое либидо одно с другим мешает, как бармен..." - ИМХО - не очень понятно. Что - "одно с другим"?. Хотя, "Либидо, ... как бармен" - очень хорошо. Но ведь и "жизнь, как бармен" - вроде тоже неплохо? И, по-моему, так здесь было бы точнее привязано к смыслу. Нет? )
Одно с другим мешает..." - их мешают то есть)))
А с какими другими? Это я, пардон, вообще не поняла.
О твоём (исходном) варианте.
Либидо (подлежащее, одно-единственное, которое принадлежит тому самому мачу) мешает "одно с другим". Вот тут я и не понял - что "одно с другим"? Да, смешивает. Но смешивает то что?
Наверное, ты имела в виду "смешивает страсть и любофь"? Тогда понятно...
У меня "разорвался" контекст. (
"Где страсть, а где любовь? - твоё либидо
Одно с другим мешает, как бармен..."