Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
Класс))) Очень весёлый экспромт)) По прицел и секвойю особенно смешно) Но рифма "воск"- "ветровоск" меня тоже споткнула... это ж почти "ботинки" - "полуботинки") и откуда в финале взялся горшок?))
Думаю в юмористических стихах, такие рифмы очень даже хорошо сочетаются, типа лапа - лапал А горшок появился видимо отсюда: В общепите как-то дед Скушал комплексный обед, И теперь не платит дед Ни за газ и ни за свет... /автыр неизвестен/
Мне тоже кажется, что здесь намеренное нарушение. Хотя я бы даже в юмористических стихотворениях рифмы вроде "лапа" - "лапал" не использовала бы) И к Ветровоск можно было бы подобрать много других рифм... мозг, хвост, вопрос и т.д.))
С переводами часто бывают косяки, поскольку это дело сложное: No pain, no gain... Дословно - нет боли, нет усилия. Читал несколько переводов этой фразы на русский. 1. Без труда, не вынешь рыбку из пруда. 2. Под лежачий камень вода не течёт. Оба эти варианты приблезительны, но в нике Ветровоск, нет игры слов, поэтому тут больше ветренный воск, и Ветровоск и воск - это не однокоренные слова, поскольку Ветровоск - это нечто с одинаковым окончанием в слове. Извиняюсь, опять меня понесло не туда
В даннном случае не косяк, а вполне нормальная адаптация) Но мне кажется - все это действительно не имеет отношения к предмету разговора. Вы не видите однокоренной рифмы, а я вижу, но спорить с вами не вижу смысла)
Добрый день, Юрий. Выскажу такие доводы по поводу однокоренной рифмы, которой в Вашем стихо нет. Значения слова ветровоск, а так же морфемного разбора этого слова в русском языке существовать не может. Поскольку это фамилия, а как известно, фамилии переводу не подлежат, тем более иностранные, а эта фамилия принадлежит одной и той же ведьмочке иностранке под фамилией Везервакс. Где здесь корни? Если мы будем разбирать эту искажённую на русский язык иностранную фамилию Ветровоск, то на английском слово Veter, не означает слово Wind, хоть нам и слышится ветер и воск в этой фамилии. Берём к примеру два русских слова, тон и клин, составляем из них другую иностранную фамилию, получаем Клинтон, будут ли слова клин и тон являться корнями в этом слове? Нет конечно. Возьмём уже русское однокоренное слово компост, являются ли в этом слове слова ком и пост корнями? Нет конечно, потому что мы понимаем значение этого слова. А если мы сделаем из этого слова фамилию, Компостов, да ещё и будем менять ударения, то сколько корней может быть в этой фамилии? Так что у Вас Ветровоск и воск - это сильная рифма
Виктор, по Пратчетту "воск" в этом имени имеет значение. Поэтому так переведено. Так что рифма - однокоренная, с этим спорить странно. Вопрос в правомерности и оправданности её использования. Вы Пратчетта читали?
Читал и на английском и на русском, в оригинале мне больше понравилось. При этом литературный перевод, имеет свои нюансы, и искажения, и спор по этому поводу может быть бесконечным, если отталкиваться от оригинала, я прав, если отталкиваться от перевода, вы правы. Кстати у начитанных англичан слово Whetherwax, иногда используется в сленге, как мерзопакостная погода или же как слякоть... Ведьма же А книжка классная... Давайте на этом и закончим эти обсуждения, стихо-то классное, в любом варианте
Какой замечательный юмор И написано великолепно, при этом навели местного графомана на таки сурьёзны мысли.
Стихи слагать - греха в том нет, И коль слова идут от сердца, То тот считается Поэт, Кто в мир души открыл нам дверцу. Не для красивого словца, И не для льстивой эго-славы; Чтоб пыл умерить подлеца, Клеймя дела его по праву. Чтоб воспевать свою любовь, А не высасывать из пальца, Сюжет в котором столь оков, Для нереального страдальца. И мир природы описать, Не по шаблонам трафаретным... А из простого воссоздать, Что станет на века заметным.
С Ветровоск интересно беседовать Хотя у меня была ещё не ночь, а вечер... Кстати, если серьёзно, а что означают стихи с пёрышком? Я думал, что это просто авторы ставят для красоты оформления.
Казалось мне, что взгляд мой, хоть и строг, Но полон страсти неземной к редакции - но тут явилась совесть с топором, играя им, произнесла с прохладцею:
- Ты что, совсем? Тебе прощенья нет. Ты гениальное охаяла творение. Должна ты стать корректней и нежней тактичнее, теплее и хвалебнее. -
И стал мой взгляд любвеобильно-чист, омыло сердце трепетом и верою! Давай обнимемся, поэт, и помолчим над мертворожденными с пёрышком шедеврами :)))
Точней настроив сбившийся прицел, Промыв глаза от мыльного налёта, Взглянули с изумленьем на лице На выросшее пёрышко. Да чё там! Теперь поздняк метаться – пусть висит И всяких неудачников подразнит. Зато скучать не даст на Литсети. А нам любое «мыло» - сущий праздник!)
Очень весёлый экспромт))
По прицел и секвойю особенно смешно)
Но рифма "воск"- "ветровоск" меня тоже споткнула... это ж почти "ботинки" - "полуботинки") и откуда в финале взялся горшок?))
А горшок появился видимо отсюда:
В общепите как-то дед
Скушал комплексный обед,
И теперь не платит дед
Ни за газ и ни за свет...
/автыр неизвестен/
И к Ветровоск можно было бы подобрать много других рифм... мозг, хвост, вопрос и т.д.))
так что как ни крути - однокоренная рифма)
No pain, no gain... Дословно - нет боли, нет усилия. Читал несколько переводов этой фразы на русский.
1. Без труда, не вынешь рыбку из пруда.
2. Под лежачий камень вода не течёт.
Оба эти варианты приблезительны, но в нике Ветровоск, нет игры слов, поэтому тут больше ветренный воск, и Ветровоск и воск - это не однокоренные слова, поскольку Ветровоск - это нечто с одинаковым окончанием в слове.
Извиняюсь, опять меня понесло не туда
Но мне кажется - все это действительно не имеет отношения к предмету разговора. Вы не видите однокоренной рифмы, а я вижу, но спорить с вами не вижу смысла)
Приятных выходных.
Горшок взялся оттуда, откуда и молоток и секвойя - из фантазии автора.Это такой символ несмышленого счастливого детства)
Значения слова ветровоск, а так же морфемного разбора этого слова в русском языке существовать не может. Поскольку это фамилия, а как известно, фамилии переводу не подлежат, тем более иностранные, а эта фамилия принадлежит одной и той же ведьмочке иностранке под фамилией Везервакс. Где здесь корни? Если мы будем разбирать эту искажённую на русский язык иностранную фамилию Ветровоск, то на английском слово Veter, не означает слово Wind, хоть нам и слышится ветер и воск в этой фамилии. Берём к примеру два русских слова, тон и клин, составляем из них другую иностранную фамилию, получаем Клинтон, будут ли слова клин и тон являться корнями в этом слове? Нет конечно. Возьмём уже русское однокоренное слово компост, являются ли в этом слове слова ком и пост корнями? Нет конечно, потому что мы понимаем значение этого слова. А если мы сделаем из этого слова фамилию, Компостов, да ещё и будем менять ударения, то сколько корней может быть в этой фамилии?
Так что у Вас Ветровоск и воск - это сильная рифма
Вы Пратчетта читали?
Кстати у начитанных англичан слово Whetherwax, иногда используется в сленге, как мерзопакостная погода или же как слякоть... Ведьма же
А книжка классная...
Давайте на этом и закончим эти обсуждения, стихо-то классное, в любом варианте
***
Еще пойми, что за такой наезд
Нежнейшиеи вовсе не поклонники редакции,Печально озирая мир окрест,
Начнут успокоительные акции.
Хорошо, что посмеялась)
Когда коты приблудятся на пёрышко.
Нам нужен очень чистый водоём!
Мы будем разводить в нём рыбу-корюшку.
Ну что поделаешь - не катит!
Нет гениальности в стихах.
Да и луна почти в закате,
А строки где-то в потолках.
Поэт в смятенье - ловит мысли.
Идею быстро не поймать:
И то - не то, и та прокисла -
Одна идиллия и гладь.
Ему хотелось больше шторма,
С загадкой каверзный вопрос,
Чтоб пахло как от лизоформа
И пощипало людям нос.
Не катит, друг... Ну в чём же дело?!
Вдруг крик услышав петуха,
Вмиг птицу изловил умело
И выдрал перья для стиха.
Он знал, что Гении гусиным
Пером слагали письмена.
А им в ответ стал петушиным
Шедевры сочинять сполна.
И написано великолепно, при этом навели местного графомана на таки сурьёзны мысли.
Стихи слагать - греха в том нет,
И коль слова идут от сердца,
То тот считается Поэт,
Кто в мир души открыл нам дверцу.
Не для красивого словца,
И не для льстивой эго-славы;
Чтоб пыл умерить подлеца,
Клеймя дела его по праву.
Чтоб воспевать свою любовь,
А не высасывать из пальца,
Сюжет в котором столь оков,
Для нереального страдальца.
И мир природы описать,
Не по шаблонам трафаретным...
А из простого воссоздать,
Что станет на века заметным.
Ветровоск (18/01/20 23:46) •
Рад, шо мой пафосный юмор сшибат с ног)))))
А неплохо вы с Ветровоск ночью повеселились)))
Хотя у меня была ещё не ночь, а вечер...
Кстати, если серьёзно, а что означают стихи с пёрышком? Я думал, что это просто авторы ставят для красоты оформления.
Лез, может?
Спасибо, Оксана)
Но полон страсти неземной к редакции -
но тут явилась совесть с топором,
играя им, произнесла с прохладцею:
- Ты что, совсем? Тебе прощенья нет.
Ты гениальное охаяла творение.
Должна ты стать корректней и нежней
тактичнее, теплее и хвалебнее. -
И стал мой взгляд любвеобильно-чист,
омыло сердце трепетом и верою!
Давай обнимемся, поэт, и помолчим
над мертворожденными с пёрышком шедеврами :)))
Это же рифмопара Юрия - и вместе звучит действительно лучше)))
Ветровоск (19/01/20 07:22) •
Промыв глаза от мыльного налёта,
Взглянули с изумленьем на лице
На выросшее пёрышко.
Да чё там!
Теперь поздняк метаться – пусть висит
И всяких неудачников подразнит.
Зато скучать не даст на Литсети.
А нам любое «мыло» - сущий праздник!)
Забившись в угол, горько прослезится!
Но мне вот лично очень жаль перо -
Оно могло бы пригодиться птице.