Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8626]
Философская поэзия [3944]
Любовная поэзия [4032]
Психологическая поэзия [1864]
Городская поэзия [1498]
Пейзажная поэзия [1859]
Мистическая поэзия [1302]
Гражданская поэзия [1254]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [105]
Экспериментальная поэзия [259]
Юмористические стихи [2048]
Иронические стихи [2258]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1140]
Травести [65]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [874]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [296]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [473]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [290]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [480]
Подборки стихов [126]
Белиберда [761]
Поэзия без рубрики [7810]
Стихи пользователей [1148]
Декламации пользователей [24]
Слово, бьющееся в руке (Из старых тетрадей)
Лирика
Автор: Александр_Попов(Гинзберг)
Слово, бьющееся в руке, -
Окольцованный мной птенец.
В человеческом языке
Очень мало моих колец.

В сеть дождей, как избушка в плющ,
Мир затянутый спит во мгле.
Как здесь жалок и неуклюж
Я, рожденный в иной земле!

Там, где музыка валит с ног,
А стихам так легко цвести...
Если б мог, если б только мог
Я все это перевести!

Прорастает, звеня, звезда, -
Золотистый глазок пшена.
Здесь, быть может, лишь иногда
Так умеет петь тишина.

И какой это жуткий стыд,
Нервов, сил и души извод,
Как уродлив он и постыл, -
Мною сделанный перевод!

Но на золото - в нищете
Не сменял бы я свой улов.

Вот, распятые на листе,
Сохнут легкие шкурки слов.

1988 г.
Опубликовано: 16/01/15, 16:07 | Просмотров: 1268 | Комментариев: 9
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Ах как... Ах...
smile
Hellin  (14/11/17 11:56)    


Благодарю вас за такую реакцию! :)
Александр_Попов(Гинзберг)  (15/11/17 21:36)    


Желаю, чтоб слово взлетело,
взмахнуло крылами - и ввысь.
Чтоб авторы, взявшись за дело,
шедевры творить принялись.
Юлия_Миланес  (12/11/17 18:06)    


Юлия, огромное спасибо вам за этот экспромт!
Александр_Попов(Гинзберг)  (15/11/17 21:41)    


Да пожалуйста!

Мне очень понравилось. Удач! happy
Юлия_Миланес  (16/11/17 00:27)    


Вот всегда ждал услышать такое от переводчиков.
Миссия-то невыполнима, а они садятся и переводят.
Низкий поклон.
baken  (25/02/16 20:19)    


Да, вы правы: полностью, во всех нюансах и деталях, стихи с другого языка перевести нельзя. Но данное стихотворение написано за много лет до того, как я сам занялся переводами, хотя никогда этого не планировал. И - да: полностью миссия невыполнима, но постараться создать на своём языке такую гармонию, чтобы она хотя бы приблизилась к гармонии первоисточника, наверное, возможно.
Александр_Попов(Гинзберг)  (15/11/17 21:50)    


просто великолепно!
стихи о живом слове - вообще моя больная тема
а тут "сохнут лёгкие шкурки слов", "окольцованный мной птенец"...
я влюбилась
Рии  (25/02/16 13:47)    


От всей души благодарю вас! Ваш отзыв тем более приятен, что это стихотворение - едва ли не первое из моего юношеского творчества, оставшееся в моей антологии.
Александр_Попов(Гинзберг)  (15/11/17 21:55)