Уходя под гладь воды, Мягкое "кувырк". Устремление ко дну, С камнем - в глубину.
На верёвке - словно шар С ёлки иль щенок. Ты меня так не ласкал, Как солёный бог: Грудь сдавило, не шутя, Не позволен вдох. Вот она - его земля - Кладезь жемчугов. Наберу скорей, скорей Водорослей впрок, И царевны всех морей Отыщу домок: Перламутром окаймлён Царствен сувенир. Если ама повезло - Нынче будет пир. А теперь наверх, пока Нет вблизи акул, Успевай на вдох, чтоб скат Боком не "лизнул". Я - utsukushi daiba. Полуголость - бренд Покоряющей моря Ама. Вольный плен: Тайну ценных жемчугов, Вызнать в глубине - Тяжко, вредно ремесло, Но подвластно мне.
*женщина ама — «женщина моря» (яп.) - ныряльщица за водорослями, молюсками и жемчугом; традиционно женщины ныряли голыми или в одной набедренной повязке. *utsukushi daiba - красивая ныряльщица (яп.)
Была твоя прабабка раньше амой,
За жемчугом ныряла полуголой.
Она была умелой, ловкой самой,
И нежно аму обнимали волны.
Кто дайвингом болеет не на шутку,
Кто море чует просолёной кожей,
Тот шум прибоя различает чутко.
Он ни на что иное непохожий.
Старинный порт с останками развалин,
И волны тихо шепчут, слух лаская.
Не зря тебя Мариною назвали.
"Марина" - это, кажется, - "морская"?