«Вино из одуванчиков — пойманное и закупоренное в бутылке лето»
Рэй Бредбери.
Жизнь банальна и обманчива, смерть фальшива и стара. Золотые одуванчики накопили серебра. Тайну лета маю продали, распустили языки. Не об этом ли народе говорил Езекиил? Словно солнечные идолы разложились до костей, на четыре ветра выдулись, головами всё пустей. Не попасть на небо пешими, пухлых рук не дотянуть, и обветренные плеши их так похожи на луну. О несбывшемся не плачьте вы, выпив горького вина - золотые одуванчики разбросали семена.
Спасибо, Марго:) Вы сказку Толстого "ЗК или ПБ" читали? Там у Буратины нос не хотел укорачиваться, а здесь женская клаузула не захотела становиться дактилической, вместо этого частица ли упорно хотела встать на место второго слога в окончании строки. Так вот и вышла перестановочно-неравносложная рифма. В остальном же ритм соблюдён, кмк.
Тайну лета маю продали, /-/-/-/-- распустили языки. --/---/ Не об этом ли народе !-/-!-/- говорил Езекиил? --/---/
Вы говорили о ритме, а неравносложная рифма не есть ритм. Там пиррихии(два безударных слога вместо стопы хорея), но этим грешит весь текст. Остаётся предположить, что Вас сбила именно рифма. Мне жаль, что Вам жаль, но этот нос невозможно укоротить
Очень понравились стихи
Напела
http://litset.ru/publ/49-1-0-73260
Вина из одуванчиков
На белом свете нет
Спасибо
Тайну лета маю продали,
/-/-/-/--
распустили языки.
--/---/
Не об этом ли народе
!-/-!-/-
говорил Езекиил?
--/---/
Очень хорошее стихотворение.
В комментах много чего сказали уже, но промолчать просто невозможно! :-)