покой скрывает напряженье терзает время тишиной предметы чахнут без движенья и жадно впитывают зной истлевшего по сроку лета растёртых в пыль былых страстей
заката розовая лента по вертикалям серых стен кровавым знаком пораженья легла на чёрные горбы
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:
напряженье - движенья пораженья - служенья
Мне кажется, что для двенадцати строк наличие такого количества вот этих рифм - это многовато будет. Со стороны выглядит так, будто бы автор слегка схалтурил. ;)
именно - слегка. а вот пример настоящей, махровой халтуры! "Зачем вы посетили нас? В глуши забытого селенья Я никогда не знала б вас, Не знала б горького мученья. Души неопытной волненья Смирив со временем (как знать?), По сердцу я нашла бы друга, Была бы верная супруга И добродетельная мать."
из письма Тани к Жене одного малоизвестного автора
Юпитер творил в начале девятнадцатого века, а вы - спустя почти двести лет, в начале века двадцать первого, и за это время кое-что в русской поэзии изменилось, включая и требования к рифме, к тому же роман в стихах Юпитера, откуда вы взяли цитату, по объёму несколько отличается от вашего стихотворения, и то, что выглядит в тексте Юпитера вполне органично, в вашем тексте воспринимается именно как этакая лёгкая авторская халтура, и это впечатление усиливается тем, что, судя по тому, какие ещё рифмы имеются в обсуждаемом стихотворении, хорошо и современно рифмовать вы умеете отменно.
Сдаюсь. Просто я не формалист. Да и не поэт, по большому счёту. Как написалось - так и спасибо. И Вам - спасибо, что уделили внимание моей лёгкой халтуре.
пораженья - служенья
Мне кажется, что для двенадцати строк наличие такого количества вот этих рифм - это многовато будет. Со стороны выглядит так, будто бы автор слегка схалтурил. ;)
"Зачем вы посетили нас?
В глуши забытого селенья
Я никогда не знала б вас,
Не знала б горького мученья.
Души неопытной волненья
Смирив со временем (как знать?),
По сердцу я нашла бы друга,
Была бы верная супруга
И добродетельная мать."
из письма Тани к Жене одного малоизвестного автора
Юпитер творил в начале девятнадцатого века, а вы - спустя почти двести лет, в начале века двадцать первого, и за это время кое-что в русской поэзии изменилось, включая и требования к рифме, к тому же роман в стихах Юпитера, откуда вы взяли цитату, по объёму несколько отличается от вашего стихотворения, и то, что выглядит в тексте Юпитера вполне органично, в вашем тексте воспринимается именно как этакая лёгкая авторская халтура, и это впечатление усиливается тем, что, судя по тому, какие ещё рифмы имеются в обсуждаемом стихотворении, хорошо и современно рифмовать вы умеете отменно.