Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Знову дощ
Лирика
Автор: Еленка


…І знову дощ!
Чи небу мало неба?
Чи знов Господь наслав на нас потоп?

Стіна води – від мене і до тебе.
Я знаю: не врятується ніхто!
Не буде «тварі всякої по парі»,
Бо ми – не пара. Кожен сам собі.

…Вишневий цвіт на мокрім тротуарі,
Від пелюсток калюжі геть рябі…

18.04.2017
Опубликовано: 18/04/17, 18:07 | Просмотров: 944 | Комментариев: 24
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

А не устроить ли здесь конкурс переводов?

И снова дождь! Иль небу неба мало?
Иль вновь Господь наслал на нас потом?
Стена воды с небес меж нами встала.
Я знаю: не спасётся в ней никто.

И всякой твари впредь не быть по паре.
И мы - не пара. Каждый сам собой.
Вишнёвый цвет на мокром тротуаре,
От лепестков наряд у луж рябой.
Lamento  (29/07/18 20:28)    


А хорошо))
Спасибо.
Еленка  (29/07/18 23:59)    


Чудові рядки. Дякую за насолоду!
Валерий_Розенталь  (20/04/17 11:00)    


Дякую!
Еленка  (20/04/17 18:25)    


Жаль, нет перевода. ))
Марго  (18/04/17 21:38)    


Да без проблем))
Краткий перевод:

Снова дождь.
А мы не пара.
Вишни цвет на тротуарах.
smile
Еленка  (18/04/17 21:56)    


Я не об этом. Видела прекрасные поэтические художественные переводы с украинского, потому захотелось прочитать и Ваш. ))
Марго  (18/04/17 22:08)    


аааа, вот оно что))
Я не перевожу свои стихи. И не хочу, чтоб их переводил кто-то другой. Мне кажется, русский и украинский очень близки, так что понять смысл не составит труда. Любой перевод, даже самый лучший, - это уже совершенно другое стихотворение. Поэтому я не люблю и не понимаю переводы там, где без них можно обойтись.
Еленка  (18/04/17 22:14)    


Ну, положим, русский и украинский не настолько близки, чтобы понимать стихи полностью.

А о художественном переводе я заговорила, вспомнив прекрасные переводы поэзии Лины Костенко на конкурсах "Музыка перевода". Если бы я их не читала, я бы и имени этой поэтессы не узнала бы.

Но каждый автор имеет право на свою позицию - так что переводить или не переводить свое собственное, безусловно, решать Вам.
Марго  (18/04/17 22:25)    


Мне кажется, Лина Васильевна переживёт, если кто-то не узнает о ней и её стихах.Она - такая величина, что вряд ли её заботит вопрос перевода её стихов.

А я переживу тем более))

Спасибо, что читаете, Марго.Очень приятно.
Еленка  (18/04/17 22:30)    


Леночка, а я б перевела с удовольствием (уже кашеварится в голове...) )) happy Конечно, с точностью твоего короткого перевода не сравнилось бы, но вариант есть smile
Анна_Лисицина  (19/04/17 01:13)    


>> Мне кажется, Лина Васильевна переживёт, если кто-то...

Грубовато у Вас вышло. Но, что называется, вопросов больше не имею.

Только последнее мнение-замечание. Я бы такими картиночками, надерганными из Сети, свои работы не "украшала". Тем более что конкретно эту самую (душещипательную китчевую) уже видела у другого автора - соответственно иллюстрирующую другую работу.
Марго  (19/04/17 06:25)    


Марго, я не имела намерения Вас обидеть.
Наверное, всё дело в отношении к тому, что мы делаем. Если для нас важно количество читателей, тогда да. Лично меня мало волнует, прочитает меня 10 человек или на 2 человека больше/меньше. Может быть, это и неправильно, но так есть. А при известности Лины Костенко число уже не имеет значения.Хотя может я и ошибаюсь...
Кроме того, при переводе всё равно теряется что-то. Это уже не то стихотворение, которое было в начале, даже если перевод отличный. А я довольно часто на разных сайтах наблюдаю картину, когда люди берутся переводить, не зная языка исходника в совершенстве, допуская ошибки и неточности, искажая смысл и суть, заложенные в первоисточнике. Я против таких переводов.

Ещё раз прошу прощения, если невольно Вас обидела, Марго.

P.S. Про картиночки приму к сведению.
Еленка  (19/04/17 08:29)    


Ань, ну тебе я бы, наверное, доверилась))
Хотя всё равно считаю, что раз автор, владея обоим языками, написал именно на этом (русском ли, украинском), значит, были на то причины. Я свой конкретный случай имею в виду. Мне кажется, на русском это стихотворение так звучать не будет. Я оба языка люблю одинаково. Но на русском это уже будет не то...
Еленка  (19/04/17 08:36)    


Еленка, всё в порядке.))

А по поводу перевода... Мне Ваш стих понравился, потому и хотелось бы прочитать его еще и на русском, потому что на украинском я некоторые слова вообще не поняла. Ну да ладно. smile
Марго  (19/04/17 10:12)    


Ну видимо придётся всё-таки обращаться к Ане - ей я доверяю))

Спасибо, Марго smile
Еленка  (19/04/17 11:04)    


Аня рада стараться:)
(есличо, тапки люблю мягкие, помидоры - вяленые, об стену бьюсь как горох)))

...И снова дождь!
Неужто небу тесно?
А может, вновь Господь наслал потоп?

Стоит меж нас вода стеной отвесной.
Я знаю, что не выживет никто!
Не будет пары каждой Божьей твари,
ведь мы - не пара. Каждый - сам с собой.

...Вишнёвый цвет на мокром тротуаре,
и вид у луж скорбящий и рябой...


И ещё, просто в тему о переводах в целом: лично я для себя решила, что когда пишешь стихи на языках, которые так или иначе подпадают под категорию "иностранные", то лучше после текста для интересующихся, но не знакомых (или "шапочно" знакомых) с языком оригинала людей ставить перевод если не художественный, то просто адекватный авторский в прозе. Красота идеи и отдельных образов сохранится и не в рифму, а у читателей не будет возникать неловких ситуаций с корёжащими смысл онлайн-переводчиками - первыми "помощничками"))
Анна_Лисицина  (21/04/17 14:08)    


Классно, Анна! Мне понравилось. Об адекватности перевода оригиналу, конечно, судить не могу (это пусть Еленка определит), но сам по себе стих получился очень хороший.
Марго  (21/04/17 15:07)    


Марго, спасибо! Да, Лена молодец:)
Дословный перевод, конечно, изящнее образностью будет. В прозе он выглядел бы примерно вот так:

...И снова дождь!
Неужели небу мало неба?
Или снова Господь наслал на нас потоп?

Стена воды - от меня и до тебя.
Я знаю: не спасётся никто!
Не будет "твари всякой по паре",
Потому что мы - не пара. Каждый сам по себе.

...Вишнёвый цвет на мокром тротуаре,
От лепестков лужи совсем рябые...
Анна_Лисицина  (21/04/17 15:54)    


Аня, я тебе уже должна и должна: и поэтические перевод, и в прозе - всю работу за меня сделала. А я лентяйка. Но ты об этом знаешь)))
Спасибо тебе огромное!
smile
Еленка  (21/04/17 17:12)    


Да-да, должна, должна: ни тапками, ни помидорами не покидалась в меня, что мне теперь есть и обувать? biggrin Когда-нибудь по случаю отправишь в порядке "гуманитарки":)))
Анна_Лисицина  (21/04/17 17:54)    


Обязательно! Только свистни, и я тут как тут - с целым ящиком помидоров и чемоданом тапков)
Еленка  (21/04/17 17:58)    


Замётано smile
Анна_Лисицина  (21/04/17 18:01)    


biggrin biggrin biggrin
Еленка  (21/04/17 18:02)    

Рубрики
Лирика [8407]
Философская поэзия [3879]
Любовная поэзия [3963]
Психологическая поэзия [1885]
Городская поэзия [1492]
Пейзажная поэзия [1854]
Мистическая поэзия [1287]
Гражданская поэзия [1266]
Историческая поэзия [303]
Мифологическая поэзия [205]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [159]
Альбомная поэзия [158]
Твердые формы (запад) [256]
Твердые формы (восток) [101]
Экспериментальная поэзия [254]
Юмористические стихи [2026]
Иронические стихи [2220]
Сатирические стихи [138]
Пародии [1127]
Травести [63]
Подражания и экспромты [510]
Стихи для детей [879]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [278]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [128]
Частушки и гарики [38]
Басни [86]
Сказки в стихах [74]
Эпиграммы [20]
Эпитафии [40]
Авторские песни [462]
Переделки песен [58]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [306]
Циклы стихов [298]
Поэмы [43]
Декламации [450]
Подборки стихов [132]
Белиберда [708]
Поэзия без рубрики [7648]
Стихи пользователей [1233]
Декламации пользователей [24]