…І знову дощ!
Чи небу мало неба?
Чи знов Господь наслав на нас потоп?
Стіна води – від мене і до тебе.
Я знаю: не врятується ніхто!
Не буде «тварі всякої по парі»,
Бо ми – не пара. Кожен сам собі.
…Вишневий цвіт на мокрім тротуарі,
Від пелюсток калюжі геть рябі…
18.04.2017
И снова дождь! Иль небу неба мало?
Иль вновь Господь наслал на нас потом?
Стена воды с небес меж нами встала.
Я знаю: не спасётся в ней никто.
И всякой твари впредь не быть по паре.
И мы - не пара. Каждый сам собой.
Вишнёвый цвет на мокром тротуаре,
От лепестков наряд у луж рябой.
Спасибо.
Краткий перевод:
Снова дождь.
А мы не пара.
Вишни цвет на тротуарах.
Я не перевожу свои стихи. И не хочу, чтоб их переводил кто-то другой. Мне кажется, русский и украинский очень близки, так что понять смысл не составит труда. Любой перевод, даже самый лучший, - это уже совершенно другое стихотворение. Поэтому я не люблю и не понимаю переводы там, где без них можно обойтись.
А о художественном переводе я заговорила, вспомнив прекрасные переводы поэзии Лины Костенко на конкурсах "Музыка перевода". Если бы я их не читала, я бы и имени этой поэтессы не узнала бы.
Но каждый автор имеет право на свою позицию - так что переводить или не переводить свое собственное, безусловно, решать Вам.
А я переживу тем более))
Спасибо, что читаете, Марго.Очень приятно.
Грубовато у Вас вышло. Но, что называется, вопросов больше не имею.
Только последнее мнение-замечание. Я бы такими картиночками, надерганными из Сети, свои работы не "украшала". Тем более что конкретно эту самую (душещипательную китчевую) уже видела у другого автора - соответственно иллюстрирующую другую работу.
Наверное, всё дело в отношении к тому, что мы делаем. Если для нас важно количество читателей, тогда да. Лично меня мало волнует, прочитает меня 10 человек или на 2 человека больше/меньше. Может быть, это и неправильно, но так есть. А при известности Лины Костенко число уже не имеет значения.Хотя может я и ошибаюсь...
Кроме того, при переводе всё равно теряется что-то. Это уже не то стихотворение, которое было в начале, даже если перевод отличный. А я довольно часто на разных сайтах наблюдаю картину, когда люди берутся переводить, не зная языка исходника в совершенстве, допуская ошибки и неточности, искажая смысл и суть, заложенные в первоисточнике. Я против таких переводов.
Ещё раз прошу прощения, если невольно Вас обидела, Марго.
P.S. Про картиночки приму к сведению.
Хотя всё равно считаю, что раз автор, владея обоим языками, написал именно на этом (русском ли, украинском), значит, были на то причины. Я свой конкретный случай имею в виду. Мне кажется, на русском это стихотворение так звучать не будет. Я оба языка люблю одинаково. Но на русском это уже будет не то...
А по поводу перевода... Мне Ваш стих понравился, потому и хотелось бы прочитать его еще и на русском, потому что на украинском я некоторые слова вообще не поняла. Ну да ладно.
Спасибо, Марго
(есличо, тапки люблю мягкие, помидоры - вяленые, об стену бьюсь как горох)))
...И снова дождь!
Неужто небу тесно?
А может, вновь Господь наслал потоп?
Стоит меж нас вода стеной отвесной.
Я знаю, что не выживет никто!
Не будет пары каждой Божьей твари,
ведь мы - не пара. Каждый - сам с собой.
...Вишнёвый цвет на мокром тротуаре,
и вид у луж скорбящий и рябой...
И ещё, просто в тему о переводах в целом: лично я для себя решила, что когда пишешь стихи на языках, которые так или иначе подпадают под категорию "иностранные", то лучше после текста для интересующихся, но не знакомых (или "шапочно" знакомых) с языком оригинала людей ставить перевод если не художественный, то просто адекватный авторский в прозе. Красота идеи и отдельных образов сохранится и не в рифму, а у читателей не будет возникать неловких ситуаций с корёжащими смысл онлайн-переводчиками - первыми "помощничками"))
Дословный перевод, конечно, изящнее образностью будет. В прозе он выглядел бы примерно вот так:
...И снова дождь!
Неужели небу мало неба?
Или снова Господь наслал на нас потоп?
Стена воды - от меня и до тебя.
Я знаю: не спасётся никто!
Не будет "твари всякой по паре",
Потому что мы - не пара. Каждый сам по себе.
...Вишнёвый цвет на мокром тротуаре,
От лепестков лужи совсем рябые...
Спасибо тебе огромное!