В Европе отличный климат. Нежарко, ну, может, зябко. Меня от Европы клинит, и хочется в ад, обратно - к пустынному жару неба, к тревожным военным сводкам. Кто в этом бедламе не был, ухмылкой ответит :"Вот как?!" И ты там, в моих тетрадях, в моих заполошных строчках. Сидишь незаметно рядом и прочь уходить не хочешь. Ты носишь немодный свитер и стоптанные ботинки, но я без тебя, поди ж ты - сиротская половинка.
Мне "итытам" не понравилось. "Не жарко", возможно что раздельно в данном случае. Ведь - нежарко и зябко - это не одно и то же. ) "В Европе отличный климат. Нежарко, ну, может, зябко. Меня от Европы клинит," - а вот тут как-то перехода нет, на мой взгляд. Вроде как но (а) меня клинит почему-то от отличного этого климата.
Спасибо, Hellin, за внимание к моему стишку. "итытам" не понравилось"? На мой взгляд (слух), нормально звучит. Как-то до сих пор никто в этом месте не спотыкался. "Нежарко" и "зябко", конечно, не одно и то же, но это синонимы. Меня от Европы клинит," - а вот тут как-то перехода нет, на мой взгляд. Не знаю, почему здесь должен быть какой-то особый переход. Ясно ведь, о чем речь. Я не считаю, что в стихах нужно всё разжевывать, если смысл прочитывается. Ну, и самый последний аргумент: этот стиш вошел в мою недавно опубликованную книгу, так что править все равно уже поздно))) Всего вам самого доброго)
И все же отклики разные приходят. Одна читательница прямо по пунктам забросала меня вопросами - почему здесь так, а там эдак. Так что, думаю, название - в самый раз. Спасибо за отклик, Галя!
Хорошо, что я переспросила, потому что совсем о другом подумала - о том, что мою ЛГ тянет "к пустынному жару неба, к тревожным военным сводкам". Я подумала, вам это близко.
"Не жарко", возможно что раздельно в данном случае. Ведь - нежарко и зябко - это не одно и то же. )
"В Европе отличный климат.
Нежарко, ну, может, зябко.
Меня от Европы клинит," - а вот тут как-то перехода нет, на мой взгляд. Вроде как но (а) меня клинит почему-то от отличного этого климата.
А стих хороший. Навевающий.
"итытам" не понравилось"? На мой взгляд (слух), нормально звучит. Как-то до сих пор никто в этом месте не спотыкался.
"Нежарко" и "зябко", конечно, не одно и то же, но это синонимы.
Меня от Европы клинит," - а вот тут как-то перехода нет, на мой взгляд.
Не знаю, почему здесь должен быть какой-то особый переход. Ясно ведь, о чем речь. Я не считаю, что в стихах нужно всё разжевывать, если смысл прочитывается.
Ну, и самый последний аргумент: этот стиш вошел в мою недавно опубликованную книгу, так что править все равно уже поздно)))
Всего вам самого доброго)
ухмылкой ответит :"Вот как?!"
Очень логичное Нелогичное: всё надо прочувствовать самому...
мой интеллект варится в крутое яйцо от жара, и не хочет со мной сотрудничать)))
подумала, что падение из погоды в чувства - обычное состояние))