Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Чумацкий Шлях
Лирика
Автор: Тенигин_Андрей
Томная степь дремлет.
В небе Чумацкий шлях.
Ветра мотив древний,
Как и сама земля.
Тёплым, седым морем
Плещет у ног ковыль.
Скрипкам цикад вторят
Волны сухой травы.
Жалобный всхлип ступиц…
Путник замедлит ход.
Будто вот-вот вступит
Стройный небесный хор.
Опубликовано: 06/08/17, 22:01 | Просмотров: 661 | Комментариев: 4
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Андрій, вітаю! виконую ваше прохання) але взамін нічого не потрібно, це поза конкурсом, тобто - подарунок))

Стомлений степ марить.
В небі – Чумацький шлях.
Вітер зминає хмари -
Вічний, немов земля.
Сивим, бурхливим морем
Стогне у ніг ковиль.
Скрипкам цикад вторять
Хвилі сухої трави.
Шурхіт, журба та стукіт,
Схлипи примар-потвор...
Наче ось-ось вступить
Дружний небесний хор.

Трохи відійшла від від авторського задуму задля художності, наприклад, у першому рядку легко можно було перекласти ближче до оригіналу - "Стомлений степ дрімає" правда, рима вийшла б більш неточна, в третьому написати щось на зразок "спів вітру у хмарах", щоб не відходити від музичної теми, а у десятому - про мандрівника або блукача)) але не знаю, чи варто було це робити))
Сподіваюся, це те, що ви прагнули отримати))
Koterina  (10/08/17 19:36)    


Дякую, Котерина! Дуже, дуже мені до душі цей переклад! Поки тільки одні емоції. Дуже правильно все зроблено! Ще зберуся з думками.
Вклоняюся
Тенигин_Андрей  (10/08/17 22:00)    


Здесь именно то, что я больше всего ценю в переводах: не стремление к дословности, а стремление передать дух. Очень здорово, на мой вкус! Порадовали! Впрочем, от такого мастера иного и нельзя было ожидать:с)
Ох, дякую,дякую!
А можно я этот перевод на другом сайте покажу?
Тенигин_Андрей  (10/08/17 22:32)    


Андрей, радуюсь)) приятно и то, что вам понравилось, и то, что вас не смутил некоторый произвол переводчика) Мне, наверное, тоже было бы не так интересно переводить дословно))

Конечно, не возражаю, если покажете где-то еще, наоборот...))
Koterina  (11/08/17 06:28)    

Рубрики
Лирика [9221]
Философская поэзия [4098]
Любовная поэзия [4185]
Психологическая поэзия [1867]
Городская поэзия [1546]
Пейзажная поэзия [2027]
Мистическая поэзия [1214]
Гражданская поэзия [1326]
Историческая поэзия [242]
Мифологическая поэзия [189]
Медитативная поэзия [248]
Религиозная поэзия [186]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [313]
Твердые формы (восток) [93]
Экспериментальная поэзия [254]
Юмористические стихи [2129]
Иронические стихи [2220]
Сатирические стихи [153]
Пародии [1219]
Травести [64]
Подражания и экспромты [532]
Стихи для детей [898]
Белые стихи [74]
Вольные стихи [133]
Верлибры [238]
Стихотворения в прозе [24]
Одностишия и двустишия [118]
Частушки и гарики [37]
Басни [94]
Сказки в стихах [51]
Эпиграммы [25]
Эпитафии [37]
Авторские песни [359]
Переделки песен [56]
Стихи на иностранных языках [81]
Поэтические переводы [271]
Циклы стихов [292]
Поэмы [44]
Декламации [234]
Сборники стихов [116]
Белиберда [285]
Поэзия без рубрики [7565]
Стихи пользователей [1495]
Декламации пользователей [20]