Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8652]
Философская поэзия [3983]
Любовная поэзия [4052]
Психологическая поэзия [1886]
Городская поэзия [1513]
Пейзажная поэзия [1863]
Мистическая поэзия [1317]
Гражданская поэзия [1253]
Историческая поэзия [298]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [167]
Альбомная поэзия [131]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [106]
Экспериментальная поэзия [254]
Юмористические стихи [2065]
Иронические стихи [2288]
Сатирические стихи [144]
Пародии [1150]
Травести [66]
Подражания и экспромты [504]
Стихи для детей [875]
Белые стихи [87]
Вольные стихи [151]
Верлибры [298]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [135]
Частушки и гарики [37]
Басни [89]
Сказки в стихах [81]
Эпиграммы [22]
Эпитафии [37]
Авторские песни [489]
Переделки песен [61]
Стихи на иностранных языках [93]
Поэтические переводы [298]
Циклы стихов [297]
Поэмы [44]
Декламации [492]
Подборки стихов [136]
Белиберда [813]
Поэзия без рубрики [7940]
Стихи пользователей [1162]
Декламации пользователей [20]
Чумацкий Шлях
Лирика
Автор: Тенигин_Андрей
Томная степь дремлет.
В небе Чумацкий шлях.
Ветра мотив древний,
Как и сама земля.
Тёплым, седым морем
Плещет у ног ковыль.
Скрипкам цикад вторят
Волны сухой травы.
Жалобный всхлип ступиц…
Путник замедлит ход.
Будто вот-вот вступит
Стройный небесный хор.
Опубликовано: 06/08/17, 22:01 | Просмотров: 979 | Комментариев: 4
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Андрій, вітаю! виконую ваше прохання) але взамін нічого не потрібно, це поза конкурсом, тобто - подарунок))

Стомлений степ марить.
В небі – Чумацький шлях.
Вітер зминає хмари -
Вічний, немов земля.
Сивим, бурхливим морем
Стогне у ніг ковиль.
Скрипкам цикад вторять
Хвилі сухої трави.
Шурхіт, журба та стукіт,
Схлипи примар-потвор...
Наче ось-ось вступить
Дружний небесний хор.

Трохи відійшла від від авторського задуму задля художності, наприклад, у першому рядку легко можно було перекласти ближче до оригіналу - "Стомлений степ дрімає" правда, рима вийшла б більш неточна, в третьому написати щось на зразок "спів вітру у хмарах", щоб не відходити від музичної теми, а у десятому - про мандрівника або блукача)) але не знаю, чи варто було це робити))
Сподіваюся, це те, що ви прагнули отримати))
Koterina  (10/08/17 19:36)    


Дякую, Котерина! Дуже, дуже мені до душі цей переклад! Поки тільки одні емоції. Дуже правильно все зроблено! Ще зберуся з думками.
Вклоняюся
Тенигин_Андрей  (10/08/17 22:00)    


Здесь именно то, что я больше всего ценю в переводах: не стремление к дословности, а стремление передать дух. Очень здорово, на мой вкус! Порадовали! Впрочем, от такого мастера иного и нельзя было ожидать:с)
Ох, дякую,дякую!
А можно я этот перевод на другом сайте покажу?
Тенигин_Андрей  (10/08/17 22:32)    


Андрей, радуюсь)) приятно и то, что вам понравилось, и то, что вас не смутил некоторый произвол переводчика) Мне, наверное, тоже было бы не так интересно переводить дословно))

Конечно, не возражаю, если покажете где-то еще, наоборот...))
Koterina  (11/08/17 06:28)