Даже не разумея в украинской мове - ощутил в оригинале чарующий и бесконечно-грустный мотив... Это - Осень. В переводе, к сожалению, этого недостаёт. Спасибо, Еленка, за эту светлую грусть.
Спасибо, Сергей. Мне ближе именно украинский вариант.Перевод, даже самый близкий и качественный, не способен передать то, что вложено в оригинал. Я благодарна Вам за то, что почувствовали это и оценили.
Спасибо, Сергей. У вас получилось максимально близко. А я, на правах автора и переводчика в одном лице, решила отнестись к этому не как к переводу, а написать как бы заново, только на русском.
Спасибо, Еленка, за эту светлую грусть.
Кудись чимдуж мураха поспіша.
На розі продають осінні квіти,
і кожна квітка – то чиясь душа.
По лужам пробегает ветер хлёсткий.
Куда-то строгий муравей спешит.
Осенние цветы на перекрёстке,
Я вижу - в каждом чьей-то часть души.
И всё стихотворение - тоже.
ТАМ тоже перевод УЖЕ есть.