Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Осіннє
Лирика
Автор: Еленка
Вже тягнуться на південь дикі гуси,
святково закалинилось в гаю,
каштан під ноги людям листя трусить,
а я мов зачарована стою.

В калюжі віддзеркалюється вітер.
Кудись чимдуж мураха поспіша.
На розі продають осінні квіти,
і кожна квітка – то чиясь душа.

Спішать авто, трамваї, перехожі.
Повітря пахне сумом і дощем.
Осінній день із щедрістю вельможі
в осінні душі ллє солодкий щем.

Моя ж душа уже наскрізь печальна.
Бо знаю, що, коли не стане тем
для віршів, для розмов і для мовчання,
я стану однією з хризантем…

10.10.2017

***

Хризантемы

Уже на юг заторопились гуси,
вовсю бушует золотой пожар,
туман рассыпал сотни мелких бусин,
а я стою во власти тихих чар.

Герой урбанистической поэмы,
спешит народ в метро, сбивая шаг.
У парка продаются хризантемы.
К ним тянутся и руки, и душа.

Но редко кто из тысячи прохожих
на них с улыбкой глянет. Ну и пусть!
Осенний полдень, щедрый, как вельможа,
желающим раздаривает грусть.

Моя ж душа давно полна печалью,
ведь знаю, что, когда не станет тем
для песен, для стихов и для молчанья,
я превращусь в одну из хризантем...

11.10.2017
Опубликовано: 11/10/17, 20:51 | Просмотров: 617 | Комментариев: 10
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Красивое, Еленка! На украинском языке - чарующее, как сказал Сергей. Успехов Вам.
АлексейИрреальный  (26/11/17 10:01)    


Спасибо огромное! smile
Еленка  (26/11/17 17:01)    


Даже не разумея в украинской мове - ощутил в оригинале чарующий и бесконечно-грустный мотив... Это - Осень. В переводе, к сожалению, этого недостаёт.
Спасибо, Еленка, за эту светлую грусть.
Сергей_Вострецов  (26/11/17 07:39)    


Спасибо, Сергей. Мне ближе именно украинский вариант.Перевод, даже самый близкий и качественный, не способен передать то, что вложено в оригинал. Я благодарна Вам за то, что почувствовали это и оценили.
Еленка  (26/11/17 17:01)    


Цитата Еленка ()
В калюжі віддзеркалюється вітер.
Кудись чимдуж мураха поспіша.
На розі продають осінні квіти,
і кожна квітка – то чиясь душа.

По лужам пробегает ветер хлёсткий.
Куда-то строгий муравей спешит.
Осенние цветы на перекрёстке,
Я вижу - в каждом чьей-то часть души.
Сергей_Кодес  (13/10/17 18:47)    


Спасибо, Сергей. У вас получилось максимально близко. А я, на правах автора и переводчика в одном лице, решила отнестись к этому не как к переводу, а написать как бы заново, только на русском.
smile
Еленка  (14/10/17 13:36)    


Лена, а здесь и перевод уже появился. И опять хочу сказать, что мне очень нравится сравнение с хризантемой.
И всё стихотворение - тоже.
Ли_Кли  (13/10/17 06:27)    


Спасибо, Лилия. Приятно, что и сюда заглянули)

ТАМ тоже перевод УЖЕ есть.
cool
Еленка  (13/10/17 09:08)    


Очень хорошо!
Юрий_Борисов  (12/10/17 22:53)    


Очень большое спасибо!)
Еленка  (13/10/17 09:08)    

Рубрики
Лирика [8615]
Философская поэзия [3949]
Любовная поэзия [4028]
Психологическая поэзия [1895]
Городская поэзия [1505]
Пейзажная поэзия [1953]
Мистическая поэзия [1320]
Гражданская поэзия [1292]
Историческая поэзия [302]
Мифологическая поэзия [206]
Медитативная поэзия [229]
Религиозная поэзия [160]
Альбомная поэзия [159]
Твердые формы (запад) [282]
Твердые формы (восток) [103]
Экспериментальная поэзия [259]
Юмористические стихи [2055]
Иронические стихи [2229]
Сатирические стихи [138]
Пародии [1128]
Травести [64]
Подражания и экспромты [515]
Стихи для детей [888]
Белые стихи [88]
Вольные стихи [149]
Верлибры [280]
Стихотворения в прозе [24]
Одностишия и двустишия [128]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [75]
Эпиграммы [20]
Эпитафии [39]
Авторские песни [457]
Переделки песен [58]
Стихи на иностранных языках [84]
Поэтические переводы [305]
Циклы стихов [300]
Поэмы [39]
Декламации [445]
Подборки стихов [133]
Белиберда [694]
Поэзия без рубрики [7822]
Стихи пользователей [1216]
Декламации пользователей [24]