Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8604]
Философская поэзия [3932]
Любовная поэзия [4022]
Психологическая поэзия [1860]
Городская поэзия [1493]
Пейзажная поэзия [1846]
Мистическая поэзия [1299]
Гражданская поэзия [1248]
Историческая поэзия [296]
Мифологическая поэзия [208]
Медитативная поэзия [208]
Религиозная поэзия [161]
Альбомная поэзия [121]
Твердые формы (запад) [264]
Твердые формы (восток) [104]
Экспериментальная поэзия [258]
Юмористические стихи [2047]
Иронические стихи [2251]
Сатирические стихи [143]
Пародии [1140]
Травести [65]
Подражания и экспромты [507]
Стихи для детей [872]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [295]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [132]
Частушки и гарики [38]
Басни [89]
Сказки в стихах [76]
Эпиграммы [23]
Эпитафии [40]
Авторские песни [474]
Переделки песен [59]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [289]
Циклы стихов [295]
Поэмы [49]
Декламации [472]
Подборки стихов [126]
Белиберда [751]
Поэзия без рубрики [7769]
Стихи пользователей [1142]
Декламации пользователей [24]
Ніч у місті (с переводом)
Лирика
Автор: Вика_Корепанова
Ніч сріблястим дощем наче вкрила наш стомлений двір.
І навшпиньки прийшла в моє місто безжурність і тиша.
Поступово ми гасимо світло у вікнах квартир.
Тільки вітер не спить, він читає об’яви, афіші.

Заглядає до тих, хто кватирку забув зачинить,
Ніжно дівчині гладить її незаплетені коси
Та шепоче годиннику, щоб не злякав він цю мить,
Дарить злагоду й мир, цей завжди безтурботний філософ.

Місто спить, переживши ізнову турботливий день
(на замін піклуванням приходить завжди відпочинок).
Наступають часи таємничих безмовних пісень
Та нечитаних досі ніким потойбічних сторінок.

Я, відсунувши штори, на світло дивлюсь ліхтарів
І неначе чекаю в беззіркову ніч одкровення.
Дуже хочеться щоб літом бабиним жовтень зігрів
Моє місто, мій спокій, кохання моє і натхнення…

Вот перевод-вариант на русском:

Серебристым дождем ночь укрыла наш дремлющий двор,
И на цыпочках в город пришла беззаботность и тишь. Мы
Гасим свет постепенно в окошках квартир и контор,
Только ветер не спит, объявленья читает, афиши.

К тем, кто форточку, волею судеб, забыл запереть,
Непременно заглянет, погладит там девичьи косы;
Чтобы миг не спугнуть, он попросит часы не шуметь.
Дарит мир и покой этот вечно беспечный философ.

Город, выдохнув, спит, пережив очень хлопотный день
(попеченьям на смену приходит всегда передышка).
В это время исполненных песен мотив сокровен,
Сокровенны сюжеты страниц ненаписанных книжек.

Отодвинув гардины, смотрю на лучи фонарей
И настойчиво жду в эту тихую ночь откровенье.
Долгожданный октябрь бабьим летом согрел бы скорей
Город мой, мой покой и любовь, и мое вдохновенье...
Опубликовано: 01/10/18, 20:23 | Просмотров: 493 | Комментариев: 2
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Українська цьому віршеві пасує краще wink
Весло  (25/08/20 12:11)    


Цілком згодна, переклад програє!! Щіро дякую))) smile
Вика_Корепанова  (24/09/20 22:37)