Если точка опоры исчезла взлетевшею птицей, Если мир перевёрнут, в воронку стекая струёй, Если тянет уплыть, но корабль не плывёт и не снится, Лишь плачевно ржавеет, впечатавшись в стены кормой, Если стало окно тем спасательным кругом, тростинкой, Что пока не сломалась - над бездной растерзанный мост, И пока не успел съехать прочь, скрипнув дверью негромко, За последнюю грань одиночеством загнанный мозг, -
Надо как-то принять эту данность. Трава прорастает Даже там, где когда-то облизывал землю костёр. По дорогам небес возвращаются блудные стаи. Вновь наполнится шумом кричащий молчаньем простор. Ты вполне можешь жить: размышлять, распинать, сомневаться… Заблудившись в подушках, из строчек пролиться рекой, Стать брусчаткой на площади перед палаццо, Или чайкой, глотающей рыбу. Одной.
Мне в целом понравилось. Очень хорошо звучит рефрен с "если" в первой половине; сокращённая последняя строка тоже здесь хорошо звучит.
Много лишних запятых, правильно так: "Если точка опоры исчезла взлетевшею птицей" "За последнюю грань одиночеством загнанный мозг" "Вновь наполнится шумом кричащий молчаньем простор" "Стать брусчаткой на площади перед палаццо"
Что ещё смутило:
"Соломка", в отличие от "соломинка", воспринимается как куча соломы ("соломки бы подстелил"), поэтому со "сломалась" не вяжется и на мост не похоже.
"... Трава прорастает Даже там, где пока лижет красную землю костёр." Нет, трава не прорастает, пока лижет землю костёр, трава прорастает потом, когда земля остынет и туда попадут семена. Вы хотели сказать, как я понимаю, именно это. Но в Вашей формулировке ничего не говорит о том, что идёт речь о разных моментах времени, поэтому логика спотыкается тут. Правильно было бы "прорастёт", но тогда рифма теряется. Стоит подумать, как это по-другому сформулировать. Например: "Надо как-то принять... Ведь когда-то трава прорастает..." или "Надо как-то принять... Через время трава прорастает..."
Трава прорастает Даже там, где пока лижет красную землю костёр." Нет, Эризн. "Прорастает" в данном случае не означает настоящий момент, а означает "вообще, всегда". Пример: Люди строят дома даже там, где пока болото. Всё остальное справедливо. "Соломка" стала "тростинкой")) Спасибо
Строят, где пока болота? - т.е. на болоте? Такой вывод следует из построения предложения. Если Вы хотели сказать, что даже нам этом месте, где было болото, - то необходимо указание времени, иначе нарушается синтаксическая связь из-за отсутствия слова-указателя, и образуется новая связь, которая несёт в себе кривое толкование, - на что Вам и указала Эризн.
Нет, Самапосебе, там где пока болото, люди не строят дома, болото сначала осушить надо. Разве Вы не чувствуете, что это "пока" без дополнительных уточнений даёт смысл одномоментности?
Нельзя всё воспринимать АБСОЛЮТНО буквально. Говорят: "город построен на болотах". Мы же понимаем, что лягушки под ним не квакают? Думаю, слишком буквальный подход без учёта способности мозга выстраивать логические цепочки там, где не хватает какого-то звена, и есть "псевдоакадемичность"
Есть такая вещь как "чувство языка". Она не имеет ничего общего с понятием буквальности-иносказательности. Можно сказать несвязанный набор слов, как недоучивший язык иностранец, и люди, постаравшись, поймут, конечно. Но язык на то и язык, чтобы на нём оттенки смысла можно было выразить вполне однозначно и считываемо. Но для этого нужно чувство языка, оно опытом нарабатывается, чтением в первую очередь. "Пока" с настоящим временем в сочетании означают, что действие длится. То есть, в Вашем примере, строят дома там, где болото. Для того, чтобы "пока" указывало, что должна произойти трансформация, во втором предложении должно быть будущее время: "Дома построят там, где пока болото".
В первом предложении запятая после "исчезла" не нужна. Да и сам синтаксис не айс, - по смыслу взлетевшая птица не исчезает - только улетевшая/улетающая. И почему стоит точка после четвёртого предложения? - ведь мысль не завершена и вопросы "если" не окончены. Насколько я понял, завершением, ответом на все "если" является фраза "Надо как-то принять эту данность". Слово "распинать" лишнее - оно из другого образного ряда и явно не соотносится по смыслу с "размышлять" и "сомневаться". И сомнителен смысл строки о просторе, - даже если принять кричащее молчанье как образ (хотя для меня он звучит как неуместный оксюморон), то наполнение шумом уже кричащего - пусть даже молчаньем - простора, как-то не считывается, - зачем запихивать в шум ещё что-то такое же?
по смыслу взлетевшая птица не исчезает - только улетевшая/улетающая. Мозг способен анализировать несколько данных о ситуации для её оценки. В данном случае их два: !. точка исчезла 2. взлетевшею птицей Вывод - птица улетела.
А можно и так: 1. поезд исчез 2. взлетевшею птицей Вывод - поезд улетел. Я убедился в оригинальности Вашего видения художественных образов и - самое главное - очевидной логичности объяснения их читаемости. Всего доброго.
Слово "распинать" лишнее - оно из другого образного ряда и явно не соотносится по смыслу с "размышлять" и "сомневаться". Оно также описывает часть процесса мышления. Выбивается по стилистике намеренно, для понижения степени пафосности.
Много лишних запятых, правильно так:
"Если точка опоры исчезла взлетевшею птицей"
"За последнюю грань одиночеством загнанный мозг"
"Вновь наполнится шумом кричащий молчаньем простор"
"Стать брусчаткой на площади перед палаццо"
Что ещё смутило:
"Соломка", в отличие от "соломинка", воспринимается как куча соломы ("соломки бы подстелил"), поэтому со "сломалась" не вяжется и на мост не похоже.
"... Трава прорастает
Даже там, где пока лижет красную землю костёр."
Нет, трава не прорастает, пока лижет землю костёр, трава прорастает потом, когда земля остынет и туда попадут семена. Вы хотели сказать, как я понимаю, именно это. Но в Вашей формулировке ничего не говорит о том, что идёт речь о разных моментах времени, поэтому логика спотыкается тут. Правильно было бы "прорастёт", но тогда рифма теряется. Стоит подумать, как это по-другому сформулировать. Например: "Надо как-то принять... Ведь когда-то трава прорастает..." или "Надо как-то принять... Через время трава прорастает..."
Даже там, где пока лижет красную землю костёр."
Нет, Эризн. "Прорастает" в данном случае не означает настоящий момент, а означает "вообще, всегда".
Пример: Люди строят дома даже там, где пока болото.
Всё остальное справедливо.
"Соломка" стала "тростинкой"))
Спасибо
Если Вы хотели сказать, что даже нам этом месте, где было болото, - то необходимо указание времени, иначе нарушается синтаксическая связь из-за отсутствия слова-указателя, и образуется новая связь, которая несёт в себе кривое толкование, - на что Вам и указала Эризн.
Думаю, слишком буквальный подход без учёта способности мозга выстраивать логические цепочки там, где не хватает какого-то звена, и есть "псевдоакадемичность"
"Пока" с настоящим временем в сочетании означают, что действие длится. То есть, в Вашем примере, строят дома там, где болото. Для того, чтобы "пока" указывало, что должна произойти трансформация, во втором предложении должно быть будущее время: "Дома построят там, где пока болото".
(Уже исправила)
И сомнителен смысл строки о просторе, - даже если принять кричащее молчанье как образ (хотя для меня он звучит как неуместный оксюморон), то наполнение шумом уже кричащего - пусть даже молчаньем - простора, как-то не считывается, - зачем запихивать в шум ещё что-то такое же?
Мозг способен анализировать несколько данных о ситуации для её оценки. В данном случае их два:
!. точка исчезла
2. взлетевшею птицей
Вывод - птица улетела.
1. поезд исчез
2. взлетевшею птицей
Вывод - поезд улетел.
Я убедился в оригинальности Вашего видения художественных образов и - самое главное - очевидной логичности объяснения их читаемости.
Всего доброго.
Оно также описывает часть процесса мышления. Выбивается по стилистике намеренно, для понижения степени пафосности.